Atos 21
hav (HAV) vs VC
1 Rhwabeere rhwalekana n'abashamuka b'echigusho ch'abemeezi b'eEfeeso, rhwabalama n'echombo guhika oku chizimba ch'eKoosi. Olusiku lwakulikiraga, rhwagendekera oku chizimba ch'eRodo, na gurhengera eyoola, rhwaja omu gishagala ch'ePaatara.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 Rhwabona mw'echo gishagala echindi chombo chaliiri chaja eFoyinikiya. Rhwaja mo n'ogusuuka.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 Rhwabeere rhukola rhuli rhwalangiira echizimba ch'eGipuro, rhwaleka cho ekulembe, n'okuyerekera eSuriya. Rhwasiika omu gishagala ch'eTiiro emunda echombo chalikwaneene kuleka emizigo.
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 Rhwabeere rhwabugaanana n'abemeezi b'eyoola, rhwabeera yo siku mushanvu. Abo bemeezi baliiri babwira Paawulo kulengera obuhashe bwa Muuka-Mutagatiifu oku arhazamukiraga eYerusaleema.
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Aliko ezoola siku zabeere zahika oku buzinda, rhwagenda. Abemeezi booshi barhuherekeza, abalume na bakaabo haguma n'abaana baabo, barhukuula omu gishagala. Rhwafukama emushengo, rhwanasaliira.
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 Rhwabeere rhwamala guseezerana, rhwaja omu chombo, nabo bagaluka emwabo.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 Rhwarhenga eTiiro, rhwagendeerera kubalama guhika omu gishagala ch'eTolemaayi. Eyo munda, rhwalamusa abemeezi, rhwanabeera emwabo lusiku luguma.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Olusiku lwakulikiraga, rhwarhenga ahoola, rhwahika omu gishagala ch'eKayizariya. Eyo munda rhwaja kubeera omu nju ya Firipo. Aliiri mwigiriza w'oMwazi Mwinja, analiiri muguma mu balaala mushanvu balondoolagwa eYerusaleema.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 Aligwerhe banyere bane barhaliiza kumenya abalume. Baliiri baleebi-kazi.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Rhwabeere rhwamala aha mwage siku zinene, omuleebi muguma oyirikwa Hagabo ahika gurhengera omu gihugo ch'eYudeeya.
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 Ayinja emunda rhwaliiri, arhoola omukaba gwa Paawulo n'oguchishweka nago amagulu n'amaboko. N'okuva aderha ntya: «Muuka-Mutagatiifu aderhere ntya: ‹aBayaahudi b'eYerusaleema nji bashweka ntya nyina ogu mukaba n'okumuhaana omu maboko m'abarhali Bayaahudi.›»
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 Enyuma z'okuyunva ebyo binwa, rhwabo haguma n'abemeezi b'eKayizariya, rhwayinginga Paawulo oku arhazamuukiraga eYerusaleema.
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 Paawulo ava shubiza ntya: «Chagarhuma mwalira n'ogushonda kuncha omurhima? Nyoono, namalire guchirheganya, arhali ogushwekwa konyine, sy'aliko kandi n'ogufiira eYerusaleema elugulu w'eziino lya Nnaweerhu Yeesu.»
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Rhwabwene okw'arhayunviirhe, rhwasira. Oku buzinda, rhwaderha ntya: «Bihemere obulonza bwa Nnaweerhu bujirike.»
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Enyuma w'ezoola siku, rhwachirheganya, rhwazamukira eYerusaleema.
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Abemeezi baguma b'eKayizariya barhuherekeza, banarhuhisa emwa mulume muguma oyirikwa Munasoni w'oku chizimba ch'eGipuro. Ahamwage ha rhwalikwaneene guchumbika. Oyu mulume aliiri mwemeezi gurhengera miira.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 Rhwabeere rhwahika eYerusaleema, abemeezi barhuyankirira n'obushagaluke bunene.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Olusiku lwakulikiraga, rhwagenda haguma na Paawulo emwa Yakobo. Abashamuka b'echigusho ch'abemeezi nabo balichigushire booshi ahoola.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 Paawulo abalamusa, anarhondera kubala oku bule ebi Nnamahanga ajirire kulengera akaasi kaage ahagarhi k'abarhali Bayaahudi.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 Babeere baamala kumuyunviiriza, bakuuza Nnamahanga. Babwiira Paawulo ntya: «Mwene weerhu, obwene ebihumbi bingana by'aBayaahudi bayemereere Yeesu, na booshi, bagwerhe obushiru oku Rhegeko lya Muusa.
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 Aliko leero, babwirirwe okw'oli wayigiriza aBayaahudi booshi balamire ahagarhi k'abarhali Bayaahudi kuleka eRhegeko lya Muusa. Bayunviirhe okw'oli wababwira mpu barhagikembuulaga abaana baabo, barhanagikulikiraga emicho y'aBayaahudi.
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 Gurhe rhujaage rhwajira? Kwenge barhabula kumenya oku wahikire.
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 Ojire oku rhwakubwira. Rhugwerhe balume bane bajirire echilagaane emwa Nnamahanga.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 Genda n'aba bantu, omu micho y'oguchicheesa, onahaane byooshi bahemwa yi bagembwa enviiri. aBantu booshi baaja bamenya okw'ebinwa bayunvaga bali bakuderha ko biri by'obubeeshi. Banamenya oku wooyo onakenga eRhegeko lya Muusa omu kalamo kaawe.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 Abarhali Bayaahudi bahindukire bemeezi, boowe rhwabayandikiire miira ebi rhubarhegekere bachilange ko. Rhwabarhegekere oku barhalyaaga enyama barhuuliraga emaana n'omulegano changwa enyama zakanulwaga, banachilange n'obuhushi.»
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 Olusiku lwakulikiraga, Paawulo agenda nabo balume bane, banagicheesa haguma naye. Ava aja omu Nju ya Nnamahanga n'okubala mango machi esiku zaabo z'ogugicheesa zahwa n'entuulo yahanwa oku ngasi muguma waabo.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 Siku mushanvu z'okugicheesa zabeere ziri hoofu guhwa, aBayaahudi baguma barhengaga omu gihugo ch'eAziya babona Paawulo omu Nju ya Nnamahanga. Bararusa olubaga looshi, banamufarha.
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 Baalema babanda akalulu n'okuderha ntya: «Mwe balume b'eIsraheeli, muyinje murhugwase! Y'onoola, ola muntu oyigiriza abantu booshi na ngasi hooshi okuboneerera olubaga lwerhu, eRhegeko lya Muusa n'eyi Nju ya Nnamahanga! N'ahanene, ahirire abarhali Bayaahudi omu Nju ya Nnamahanga, amanazingiisa aha hantu hatagatiifu!»
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 Baderhaga ntyo, kwenge babaaga babwene omu gishagala Paawulo haguma na Torofimo muburhwa w'eEfeeso. Bali bakengereere oku Paawulo ali muheekere omu Nju ya Nnamahanga.
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 Akaluulu kayunjula omu gishagala chooshi, n'abantu bayinja balibirha gurhengera ngasi lunda. Baafarha Paawulo, bamukululira embuga w'eNju ya Nnamahanga, n'okuva bachinga emilyango.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 Babeere bali bashonda kumuyirha, omukulu w'engabo y'abasoda b'ekirooma ayunva omwazi okw'akalulu kayandeere hooshi omu Yerusaleema.
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 Ho n'aho arhoola abasoda n'abakulu baabo, n'oguchima alibirhira yo. Babeere bamubona n'abasoda baage, baaleka gushuurha Paawulo.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Oyu mukulu w'engabo y'abasoda ava ashegera hoofu na Paawulo, amufarha, anarhegeka oku bamushweke na malegule mabiri. Enyuma abaza akaba ali nde na gichi ajirire.
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 Aliko omu chigusho, baguma baliiri bayaama ntya n'abandi ntya. Abeere afundwa kumenya echaleerhere akalulu, arhegeka baheeke Paawulo omu kampi k'abasoda.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 Paawulo abeere ali ashonda kuja omu nju y'abasoda, abasoda bamubarhula bulaala olubaga lwaliiri lukalihire bweneene.
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 Abantu booshi baliiri bamukulikiire eyi bali bayaama ntya: «Ayirhwe!»
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 Abasoda babeere bashonda guhira Paawulo omu kampi kaabo, abaza omukulu waabo ntya: «K'onyemereere nkubwire echinwa chiguma?» Naye amushubiza ntya: «K'oyinji kuderha eKigiriki?
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 K'arhali wooyo w'olaala Mumiisiri nji wazindaga gurarusa abantu n'oguheeka omu mpinga echigusho ch'ebishumuusi bihumbi bine bigwerhe emitwaro?»
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 Paawulo ashubiza ntya: «Nyoono, ndi Muyaahudi, muburhwa w'omu gishagala ch'eTariso omu gihugo ch'eKilikiya. Echo gishagala chiyinjikeene bwinjabwinja. Nguhemere waliha, onyemeerere gushambaala n'olubaga.» Paawulo ayimangire ahalengereere y'aderha n'aBayaahudi|alt="Paul se tient débout devant la foule des juifs" src="WA03989b.tif" size="col" ref="21.40"
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Oyo mukulu w'engabo y'abasoda ava amuyemeerera. Paawulo ayimanga ahalengereere, asimira abantu n'okuboko mpu basire. Babeere bamaasira, ababwira omu lulimi lw'eGiheburaniya ntya:
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.