Atos 21
hav (HAV) vs NAA
1 Rhwabeere rhwalekana n'abashamuka b'echigusho ch'abemeezi b'eEfeeso, rhwabalama n'echombo guhika oku chizimba ch'eKoosi. Olusiku lwakulikiraga, rhwagendekera oku chizimba ch'eRodo, na gurhengera eyoola, rhwaja omu gishagala ch'ePaatara.
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 Rhwabona mw'echo gishagala echindi chombo chaliiri chaja eFoyinikiya. Rhwaja mo n'ogusuuka.
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Rhwabeere rhukola rhuli rhwalangiira echizimba ch'eGipuro, rhwaleka cho ekulembe, n'okuyerekera eSuriya. Rhwasiika omu gishagala ch'eTiiro emunda echombo chalikwaneene kuleka emizigo.
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Rhwabeere rhwabugaanana n'abemeezi b'eyoola, rhwabeera yo siku mushanvu. Abo bemeezi baliiri babwira Paawulo kulengera obuhashe bwa Muuka-Mutagatiifu oku arhazamukiraga eYerusaleema.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Aliko ezoola siku zabeere zahika oku buzinda, rhwagenda. Abemeezi booshi barhuherekeza, abalume na bakaabo haguma n'abaana baabo, barhukuula omu gishagala. Rhwafukama emushengo, rhwanasaliira.
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 Rhwabeere rhwamala guseezerana, rhwaja omu chombo, nabo bagaluka emwabo.
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Rhwarhenga eTiiro, rhwagendeerera kubalama guhika omu gishagala ch'eTolemaayi. Eyo munda, rhwalamusa abemeezi, rhwanabeera emwabo lusiku luguma.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Olusiku lwakulikiraga, rhwarhenga ahoola, rhwahika omu gishagala ch'eKayizariya. Eyo munda rhwaja kubeera omu nju ya Firipo. Aliiri mwigiriza w'oMwazi Mwinja, analiiri muguma mu balaala mushanvu balondoolagwa eYerusaleema.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Aligwerhe banyere bane barhaliiza kumenya abalume. Baliiri baleebi-kazi.
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 Rhwabeere rhwamala aha mwage siku zinene, omuleebi muguma oyirikwa Hagabo ahika gurhengera omu gihugo ch'eYudeeya.
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 Ayinja emunda rhwaliiri, arhoola omukaba gwa Paawulo n'oguchishweka nago amagulu n'amaboko. N'okuva aderha ntya: «Muuka-Mutagatiifu aderhere ntya: ‹aBayaahudi b'eYerusaleema nji bashweka ntya nyina ogu mukaba n'okumuhaana omu maboko m'abarhali Bayaahudi.›»
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 Enyuma z'okuyunva ebyo binwa, rhwabo haguma n'abemeezi b'eKayizariya, rhwayinginga Paawulo oku arhazamuukiraga eYerusaleema.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Paawulo ava shubiza ntya: «Chagarhuma mwalira n'ogushonda kuncha omurhima? Nyoono, namalire guchirheganya, arhali ogushwekwa konyine, sy'aliko kandi n'ogufiira eYerusaleema elugulu w'eziino lya Nnaweerhu Yeesu.»
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Rhwabwene okw'arhayunviirhe, rhwasira. Oku buzinda, rhwaderha ntya: «Bihemere obulonza bwa Nnaweerhu bujirike.»
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 Enyuma w'ezoola siku, rhwachirheganya, rhwazamukira eYerusaleema.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 Abemeezi baguma b'eKayizariya barhuherekeza, banarhuhisa emwa mulume muguma oyirikwa Munasoni w'oku chizimba ch'eGipuro. Ahamwage ha rhwalikwaneene guchumbika. Oyu mulume aliiri mwemeezi gurhengera miira.
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Rhwabeere rhwahika eYerusaleema, abemeezi barhuyankirira n'obushagaluke bunene.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Olusiku lwakulikiraga, rhwagenda haguma na Paawulo emwa Yakobo. Abashamuka b'echigusho ch'abemeezi nabo balichigushire booshi ahoola.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Paawulo abalamusa, anarhondera kubala oku bule ebi Nnamahanga ajirire kulengera akaasi kaage ahagarhi k'abarhali Bayaahudi.
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 Babeere baamala kumuyunviiriza, bakuuza Nnamahanga. Babwiira Paawulo ntya: «Mwene weerhu, obwene ebihumbi bingana by'aBayaahudi bayemereere Yeesu, na booshi, bagwerhe obushiru oku Rhegeko lya Muusa.
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 Aliko leero, babwirirwe okw'oli wayigiriza aBayaahudi booshi balamire ahagarhi k'abarhali Bayaahudi kuleka eRhegeko lya Muusa. Bayunviirhe okw'oli wababwira mpu barhagikembuulaga abaana baabo, barhanagikulikiraga emicho y'aBayaahudi.
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 Gurhe rhujaage rhwajira? Kwenge barhabula kumenya oku wahikire.
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 Ojire oku rhwakubwira. Rhugwerhe balume bane bajirire echilagaane emwa Nnamahanga.
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 Genda n'aba bantu, omu micho y'oguchicheesa, onahaane byooshi bahemwa yi bagembwa enviiri. aBantu booshi baaja bamenya okw'ebinwa bayunvaga bali bakuderha ko biri by'obubeeshi. Banamenya oku wooyo onakenga eRhegeko lya Muusa omu kalamo kaawe.
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 Abarhali Bayaahudi bahindukire bemeezi, boowe rhwabayandikiire miira ebi rhubarhegekere bachilange ko. Rhwabarhegekere oku barhalyaaga enyama barhuuliraga emaana n'omulegano changwa enyama zakanulwaga, banachilange n'obuhushi.»
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 Olusiku lwakulikiraga, Paawulo agenda nabo balume bane, banagicheesa haguma naye. Ava aja omu Nju ya Nnamahanga n'okubala mango machi esiku zaabo z'ogugicheesa zahwa n'entuulo yahanwa oku ngasi muguma waabo.
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Siku mushanvu z'okugicheesa zabeere ziri hoofu guhwa, aBayaahudi baguma barhengaga omu gihugo ch'eAziya babona Paawulo omu Nju ya Nnamahanga. Bararusa olubaga looshi, banamufarha.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 Baalema babanda akalulu n'okuderha ntya: «Mwe balume b'eIsraheeli, muyinje murhugwase! Y'onoola, ola muntu oyigiriza abantu booshi na ngasi hooshi okuboneerera olubaga lwerhu, eRhegeko lya Muusa n'eyi Nju ya Nnamahanga! N'ahanene, ahirire abarhali Bayaahudi omu Nju ya Nnamahanga, amanazingiisa aha hantu hatagatiifu!»
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Baderhaga ntyo, kwenge babaaga babwene omu gishagala Paawulo haguma na Torofimo muburhwa w'eEfeeso. Bali bakengereere oku Paawulo ali muheekere omu Nju ya Nnamahanga.
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Akaluulu kayunjula omu gishagala chooshi, n'abantu bayinja balibirha gurhengera ngasi lunda. Baafarha Paawulo, bamukululira embuga w'eNju ya Nnamahanga, n'okuva bachinga emilyango.
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Babeere bali bashonda kumuyirha, omukulu w'engabo y'abasoda b'ekirooma ayunva omwazi okw'akalulu kayandeere hooshi omu Yerusaleema.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Ho n'aho arhoola abasoda n'abakulu baabo, n'oguchima alibirhira yo. Babeere bamubona n'abasoda baage, baaleka gushuurha Paawulo.
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Oyu mukulu w'engabo y'abasoda ava ashegera hoofu na Paawulo, amufarha, anarhegeka oku bamushweke na malegule mabiri. Enyuma abaza akaba ali nde na gichi ajirire.
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 Aliko omu chigusho, baguma baliiri bayaama ntya n'abandi ntya. Abeere afundwa kumenya echaleerhere akalulu, arhegeka baheeke Paawulo omu kampi k'abasoda.
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Paawulo abeere ali ashonda kuja omu nju y'abasoda, abasoda bamubarhula bulaala olubaga lwaliiri lukalihire bweneene.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Abantu booshi baliiri bamukulikiire eyi bali bayaama ntya: «Ayirhwe!»
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 Abasoda babeere bashonda guhira Paawulo omu kampi kaabo, abaza omukulu waabo ntya: «K'onyemereere nkubwire echinwa chiguma?» Naye amushubiza ntya: «K'oyinji kuderha eKigiriki?
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 K'arhali wooyo w'olaala Mumiisiri nji wazindaga gurarusa abantu n'oguheeka omu mpinga echigusho ch'ebishumuusi bihumbi bine bigwerhe emitwaro?»
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 Paawulo ashubiza ntya: «Nyoono, ndi Muyaahudi, muburhwa w'omu gishagala ch'eTariso omu gihugo ch'eKilikiya. Echo gishagala chiyinjikeene bwinjabwinja. Nguhemere waliha, onyemeerere gushambaala n'olubaga.» Paawulo ayimangire ahalengereere y'aderha n'aBayaahudi|alt="Paul se tient débout devant la foule des juifs" src="WA03989b.tif" size="col" ref="21.40"
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 Oyo mukulu w'engabo y'abasoda ava amuyemeerera. Paawulo ayimanga ahalengereere, asimira abantu n'okuboko mpu basire. Babeere bamaasira, ababwira omu lulimi lw'eGiheburaniya ntya:
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.