Atos 20

hav (HAV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Entambala yabeere yaahwa eyo eEfeeso, Paawulo agusha abemeezi haguma, anabaseeza omurhima. Abaseezera, ava aja omu gihugo ch'eMakedoniya.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Alenga mw'echo gihugo, abwira abemeezi ebinwa binene by'okubakomeza omurhima. Buzinda aja omu gihugo ch'eBugiriki.
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 Amala yo myeezi esharhu. Abeere akola aja omu chombo ch'okuja omu gihugo ch'eSuriya, ayunva omwazi okw'aBayaahudi bamujiriire kaligi. Kwarhuma ahiga kugaluka kugerera omu gihugo ch'eMakedoniya.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Abaherekezaga Paawulo baliiri Sopateeri mugala wa Piiro, w'eBeroya; Arisitariko na Sekundo b'eTesalonika; Gaayo w'eDerebe; Timoteyo, Tikiko na Torofimo baliiri b'eAziya.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 Abo bantu barhurhanga embere gurhulingira eTorowa.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 Rhwabo neerhu, enyuma z'esiku z'edinye y'emigati nzira chachu, rhwaja omu chombo gurhenga eFiripi. Siku erhaano zabeere zahwa, rhwabashimaana eTorowa. Rhwabeera yo siku mushanvu.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Egolo ly'olusiku lw'eSaabato, rhwashigaanana kugabaana omugati, na Paawulo ayigiriza abantu. Agendeerera kuganiira n'abantu guhika ahagarhi k'obudufu, kwenge ali kwaneene kugenda olusiku lwakulikiraga.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 Rhwalemaga rhwabugaanana omu gorofa ebusiika. Omoola mwaliiri amatara manene.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 Muzaana muguma oyirikwa Eutiko, aliiri ayikeere oku dirisha. Paawulo aliiri eyi amaleehya enyigirizo zaage, oyo muzaana arhoolwa n'ero linene. Ero lyarhuma oyo muzaana arhoga gurhengera oku gorofa lya gasharhu. Babeere bashonda kumuyinamula, bashimaana afiire.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Paawulo ava achima, achikabula oku ye n'okumubagalira. Ababwira ntya: «Murhayuubahaga, bulaala azeene!»
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 Enyuma w'ebyo, Paawulo ashuba kuzamuukira omu gorofa. Achagulanga omugati anagulya ko, agendeerera kuganiira bweneene, kugera emiseke. Ayuusize, agenda.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 Abantu baherekeza oyo muzaana emwabo eyi ali mugumaguma. Baseezwa omurhima bweneene.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Rhwabo, rhwarhanga kuja omu gishagala ch'eHasoosi n'echombo. Eyo munda, rhwali rhukwaneene gurhoola Paawulo, bulaala alishondere kuja yo n'amagulu.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Abeere arhushigaana eHasoosi, rhwamuhira omu chombo, n'okuja eMitileeni.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Olusiku lwakulikiraga, rhwarhenga yo, rhwagendekera oku nyanja, rhwagera embere z'echizimba ch'eKiyo. Olusiku lwa gasharhu, rhwahika oku chizimba ch'eSamoosi. N'olusiku luzinda, rhwahika eMileto.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 Paawulo arhashondaga kuyimanga eEfeeso omu gihugo ch'eAziya, y'arhaheza ebishanji. Aliiri abangula y'aba eYerusaleema olusiku lw'edinye y'ePendekosite akaba byagalikeene.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Paawulo abeere ali eMileto, arhuma abantu eEfeeso guhamagala abashamuka b'echigusho ch'abemeezi.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Babeere baahika aha ali, ababwira ntya: «Mwabo muyinji gurhe nalamire haguma nenyu, amango nahikaga muno gihugo ch'eAziya, gurhengera olusiku lurhanzi.
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 Nakoleere Nnaweerhu omu bwirhonzi booshi, omu miziga, n'ahagarhi k'ebigeregezo byampikiraga elugulu wa kaligi k'aBayaahudi.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Muyinji oku nta mwazi nababishire. Aliko, nabayamagaziize n'okubayigiriza ngasi chintu chaliiri ch'obulagiirire, omu nshimaanano z'abantu n'omu nju zenyu.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 Babe Bayaahudi, babe Bagiriki, naliiri nababwira oku baleke ebyaaha, bahindamukire Nnamahanga, banayemeere Nnaweerhu Yeesu Krisitu.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Leero nyoono, okubona oku nshwekerwe na Muuka-Mutagatiifu, naaja eYerusaleema, buzira kumenya echampikira yo.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 Aliko, nyinji konyine oku, omu ngasi gishagala nagerere mo, Muuka-Mutagatiifu aliiri anyeereka oku eminyororo n'amalibuko bindingire.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Sy'aliko ntaganja akalamo kaani nka chintu ch'akamaro emwani. Echinashonda chonyine, kuli kumala bwinja olugenzi lwani n'akaasi Nnaweerhu Yeesu ampaaga k'oguhamiiriza oMwazi Mwinja g'olukogo lwa Nnamahanga.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 «Naliiri nazungula ahagarhi kenyu mweshi eyi ndi nayaamagaza obwime bwa Nnamahanga. Aliko bunoola, nyoono nyinji oku nta muguma wenyu wachimbona ko.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 Cho girhumire nababwira byo zeene oku eshagama yenyu erhachindi ko,
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 kwenge nababaliire byooshi Nnamahanga ashondere, buzira kubabisha echintu.
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 Mujaage mwachilanga mwenyine haguma n'echigusho chooshi Muuka-Mutagatiifu abaheere mube bimangizi baacho. Ntyo, mulange echo chigusho ch'abemeezi ba Nnamahanga echi achiheere omu gusheesha eshagama y'oMugala.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 Nyoono nyinji oku hano mala kugenda, banyambwe bakalihire baja ahagarhi kenyu, barhanafiira echigusho ch'abemeezi obonjo.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 Na kandi, ahagarhi kenyu harhengerera abantu baderha ebinwa birhali by'okuli yi baarhuma abemeezi babakulikira.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Boboola, muchilange eyi munali mwayibuka oku namalire myaaka esharhu, obudufu n'ezuuba ntaluhaga guhanuula omu miziga ngasi muguma wenyu.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 «Na bunoola, namabahira omu maboko ma Nnamahanga n'omu bulanzi bw'omwazi g'olukogo lwage, gugwerhe obuhashe b'okubakuza n'okubaha agashambala haguma n'abantu baage booshi agishogere.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 Ntagifiijaga efuranga changwa ehooro, abe myambalo y'omuntu.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Muyinji mwenyine oku nakolaga n'amaboko maani nyenyine yi mbona ebi rhwalilagire ko, nyoono n'abalimperekeeze.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 Mw'ebyo byooshi najiraga, nalibayeerekere oku bihemere gukola n'obushiru ntya yi rhurhabaale abarhagwerhe misi, omu kuyibuka ebinwa bya Nnaweerhu Yeesu. Aderhaga yenyine ntya: ‹Hali mugisho munene omu guhaana kulusha okuyankirira.›»
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Paawulo abeere amala kuderha ebyoola, afukama haguma nabo booshi, asaliira.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 Booshi baaja barhondera kulaka bweneene, bamuhoobera n'okumuseezera.
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 Balibabeezwe bweneene, bulaala aliderhere oku barhagachimubona ko. Baava bamuherekeza guhika aha echombo chaliiri.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.