Atos 20

hav (HAV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Entambala yabeere yaahwa eyo eEfeeso, Paawulo agusha abemeezi haguma, anabaseeza omurhima. Abaseezera, ava aja omu gihugo ch'eMakedoniya.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Alenga mw'echo gihugo, abwira abemeezi ebinwa binene by'okubakomeza omurhima. Buzinda aja omu gihugo ch'eBugiriki.
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 Amala yo myeezi esharhu. Abeere akola aja omu chombo ch'okuja omu gihugo ch'eSuriya, ayunva omwazi okw'aBayaahudi bamujiriire kaligi. Kwarhuma ahiga kugaluka kugerera omu gihugo ch'eMakedoniya.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Abaherekezaga Paawulo baliiri Sopateeri mugala wa Piiro, w'eBeroya; Arisitariko na Sekundo b'eTesalonika; Gaayo w'eDerebe; Timoteyo, Tikiko na Torofimo baliiri b'eAziya.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Abo bantu barhurhanga embere gurhulingira eTorowa.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Rhwabo neerhu, enyuma z'esiku z'edinye y'emigati nzira chachu, rhwaja omu chombo gurhenga eFiripi. Siku erhaano zabeere zahwa, rhwabashimaana eTorowa. Rhwabeera yo siku mushanvu.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Egolo ly'olusiku lw'eSaabato, rhwashigaanana kugabaana omugati, na Paawulo ayigiriza abantu. Agendeerera kuganiira n'abantu guhika ahagarhi k'obudufu, kwenge ali kwaneene kugenda olusiku lwakulikiraga.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 Rhwalemaga rhwabugaanana omu gorofa ebusiika. Omoola mwaliiri amatara manene.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Muzaana muguma oyirikwa Eutiko, aliiri ayikeere oku dirisha. Paawulo aliiri eyi amaleehya enyigirizo zaage, oyo muzaana arhoolwa n'ero linene. Ero lyarhuma oyo muzaana arhoga gurhengera oku gorofa lya gasharhu. Babeere bashonda kumuyinamula, bashimaana afiire.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Paawulo ava achima, achikabula oku ye n'okumubagalira. Ababwira ntya: «Murhayuubahaga, bulaala azeene!»
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Enyuma w'ebyo, Paawulo ashuba kuzamuukira omu gorofa. Achagulanga omugati anagulya ko, agendeerera kuganiira bweneene, kugera emiseke. Ayuusize, agenda.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 Abantu baherekeza oyo muzaana emwabo eyi ali mugumaguma. Baseezwa omurhima bweneene.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Rhwabo, rhwarhanga kuja omu gishagala ch'eHasoosi n'echombo. Eyo munda, rhwali rhukwaneene gurhoola Paawulo, bulaala alishondere kuja yo n'amagulu.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Abeere arhushigaana eHasoosi, rhwamuhira omu chombo, n'okuja eMitileeni.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Olusiku lwakulikiraga, rhwarhenga yo, rhwagendekera oku nyanja, rhwagera embere z'echizimba ch'eKiyo. Olusiku lwa gasharhu, rhwahika oku chizimba ch'eSamoosi. N'olusiku luzinda, rhwahika eMileto.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Paawulo arhashondaga kuyimanga eEfeeso omu gihugo ch'eAziya, y'arhaheza ebishanji. Aliiri abangula y'aba eYerusaleema olusiku lw'edinye y'ePendekosite akaba byagalikeene.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Paawulo abeere ali eMileto, arhuma abantu eEfeeso guhamagala abashamuka b'echigusho ch'abemeezi.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Babeere baahika aha ali, ababwira ntya: «Mwabo muyinji gurhe nalamire haguma nenyu, amango nahikaga muno gihugo ch'eAziya, gurhengera olusiku lurhanzi.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 Nakoleere Nnaweerhu omu bwirhonzi booshi, omu miziga, n'ahagarhi k'ebigeregezo byampikiraga elugulu wa kaligi k'aBayaahudi.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Muyinji oku nta mwazi nababishire. Aliko, nabayamagaziize n'okubayigiriza ngasi chintu chaliiri ch'obulagiirire, omu nshimaanano z'abantu n'omu nju zenyu.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 Babe Bayaahudi, babe Bagiriki, naliiri nababwira oku baleke ebyaaha, bahindamukire Nnamahanga, banayemeere Nnaweerhu Yeesu Krisitu.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 Leero nyoono, okubona oku nshwekerwe na Muuka-Mutagatiifu, naaja eYerusaleema, buzira kumenya echampikira yo.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Aliko, nyinji konyine oku, omu ngasi gishagala nagerere mo, Muuka-Mutagatiifu aliiri anyeereka oku eminyororo n'amalibuko bindingire.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Sy'aliko ntaganja akalamo kaani nka chintu ch'akamaro emwani. Echinashonda chonyine, kuli kumala bwinja olugenzi lwani n'akaasi Nnaweerhu Yeesu ampaaga k'oguhamiiriza oMwazi Mwinja g'olukogo lwa Nnamahanga.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 «Naliiri nazungula ahagarhi kenyu mweshi eyi ndi nayaamagaza obwime bwa Nnamahanga. Aliko bunoola, nyoono nyinji oku nta muguma wenyu wachimbona ko.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 Cho girhumire nababwira byo zeene oku eshagama yenyu erhachindi ko,
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 kwenge nababaliire byooshi Nnamahanga ashondere, buzira kubabisha echintu.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Mujaage mwachilanga mwenyine haguma n'echigusho chooshi Muuka-Mutagatiifu abaheere mube bimangizi baacho. Ntyo, mulange echo chigusho ch'abemeezi ba Nnamahanga echi achiheere omu gusheesha eshagama y'oMugala.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Nyoono nyinji oku hano mala kugenda, banyambwe bakalihire baja ahagarhi kenyu, barhanafiira echigusho ch'abemeezi obonjo.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 Na kandi, ahagarhi kenyu harhengerera abantu baderha ebinwa birhali by'okuli yi baarhuma abemeezi babakulikira.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Boboola, muchilange eyi munali mwayibuka oku namalire myaaka esharhu, obudufu n'ezuuba ntaluhaga guhanuula omu miziga ngasi muguma wenyu.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 «Na bunoola, namabahira omu maboko ma Nnamahanga n'omu bulanzi bw'omwazi g'olukogo lwage, gugwerhe obuhashe b'okubakuza n'okubaha agashambala haguma n'abantu baage booshi agishogere.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 Ntagifiijaga efuranga changwa ehooro, abe myambalo y'omuntu.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Muyinji mwenyine oku nakolaga n'amaboko maani nyenyine yi mbona ebi rhwalilagire ko, nyoono n'abalimperekeeze.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 Mw'ebyo byooshi najiraga, nalibayeerekere oku bihemere gukola n'obushiru ntya yi rhurhabaale abarhagwerhe misi, omu kuyibuka ebinwa bya Nnaweerhu Yeesu. Aderhaga yenyine ntya: ‹Hali mugisho munene omu guhaana kulusha okuyankirira.›»
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Paawulo abeere amala kuderha ebyoola, afukama haguma nabo booshi, asaliira.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Booshi baaja barhondera kulaka bweneene, bamuhoobera n'okumuseezera.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 Balibabeezwe bweneene, bulaala aliderhere oku barhagachimubona ko. Baava bamuherekeza guhika aha echombo chaliiri.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.