Atos 20

hav (HAV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Entambala yabeere yaahwa eyo eEfeeso, Paawulo agusha abemeezi haguma, anabaseeza omurhima. Abaseezera, ava aja omu gihugo ch'eMakedoniya.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 Alenga mw'echo gihugo, abwira abemeezi ebinwa binene by'okubakomeza omurhima. Buzinda aja omu gihugo ch'eBugiriki.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Amala yo myeezi esharhu. Abeere akola aja omu chombo ch'okuja omu gihugo ch'eSuriya, ayunva omwazi okw'aBayaahudi bamujiriire kaligi. Kwarhuma ahiga kugaluka kugerera omu gihugo ch'eMakedoniya.
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Abaherekezaga Paawulo baliiri Sopateeri mugala wa Piiro, w'eBeroya; Arisitariko na Sekundo b'eTesalonika; Gaayo w'eDerebe; Timoteyo, Tikiko na Torofimo baliiri b'eAziya.
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 Abo bantu barhurhanga embere gurhulingira eTorowa.
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 Rhwabo neerhu, enyuma z'esiku z'edinye y'emigati nzira chachu, rhwaja omu chombo gurhenga eFiripi. Siku erhaano zabeere zahwa, rhwabashimaana eTorowa. Rhwabeera yo siku mushanvu.
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 Egolo ly'olusiku lw'eSaabato, rhwashigaanana kugabaana omugati, na Paawulo ayigiriza abantu. Agendeerera kuganiira n'abantu guhika ahagarhi k'obudufu, kwenge ali kwaneene kugenda olusiku lwakulikiraga.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 Rhwalemaga rhwabugaanana omu gorofa ebusiika. Omoola mwaliiri amatara manene.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Muzaana muguma oyirikwa Eutiko, aliiri ayikeere oku dirisha. Paawulo aliiri eyi amaleehya enyigirizo zaage, oyo muzaana arhoolwa n'ero linene. Ero lyarhuma oyo muzaana arhoga gurhengera oku gorofa lya gasharhu. Babeere bashonda kumuyinamula, bashimaana afiire.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 Paawulo ava achima, achikabula oku ye n'okumubagalira. Ababwira ntya: «Murhayuubahaga, bulaala azeene!»
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 Enyuma w'ebyo, Paawulo ashuba kuzamuukira omu gorofa. Achagulanga omugati anagulya ko, agendeerera kuganiira bweneene, kugera emiseke. Ayuusize, agenda.
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 Abantu baherekeza oyo muzaana emwabo eyi ali mugumaguma. Baseezwa omurhima bweneene.
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Rhwabo, rhwarhanga kuja omu gishagala ch'eHasoosi n'echombo. Eyo munda, rhwali rhukwaneene gurhoola Paawulo, bulaala alishondere kuja yo n'amagulu.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 Abeere arhushigaana eHasoosi, rhwamuhira omu chombo, n'okuja eMitileeni.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Olusiku lwakulikiraga, rhwarhenga yo, rhwagendekera oku nyanja, rhwagera embere z'echizimba ch'eKiyo. Olusiku lwa gasharhu, rhwahika oku chizimba ch'eSamoosi. N'olusiku luzinda, rhwahika eMileto.
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Paawulo arhashondaga kuyimanga eEfeeso omu gihugo ch'eAziya, y'arhaheza ebishanji. Aliiri abangula y'aba eYerusaleema olusiku lw'edinye y'ePendekosite akaba byagalikeene.
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 Paawulo abeere ali eMileto, arhuma abantu eEfeeso guhamagala abashamuka b'echigusho ch'abemeezi.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 Babeere baahika aha ali, ababwira ntya: «Mwabo muyinji gurhe nalamire haguma nenyu, amango nahikaga muno gihugo ch'eAziya, gurhengera olusiku lurhanzi.
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Nakoleere Nnaweerhu omu bwirhonzi booshi, omu miziga, n'ahagarhi k'ebigeregezo byampikiraga elugulu wa kaligi k'aBayaahudi.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 Muyinji oku nta mwazi nababishire. Aliko, nabayamagaziize n'okubayigiriza ngasi chintu chaliiri ch'obulagiirire, omu nshimaanano z'abantu n'omu nju zenyu.
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 Babe Bayaahudi, babe Bagiriki, naliiri nababwira oku baleke ebyaaha, bahindamukire Nnamahanga, banayemeere Nnaweerhu Yeesu Krisitu.
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 Leero nyoono, okubona oku nshwekerwe na Muuka-Mutagatiifu, naaja eYerusaleema, buzira kumenya echampikira yo.
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 Aliko, nyinji konyine oku, omu ngasi gishagala nagerere mo, Muuka-Mutagatiifu aliiri anyeereka oku eminyororo n'amalibuko bindingire.
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 Sy'aliko ntaganja akalamo kaani nka chintu ch'akamaro emwani. Echinashonda chonyine, kuli kumala bwinja olugenzi lwani n'akaasi Nnaweerhu Yeesu ampaaga k'oguhamiiriza oMwazi Mwinja g'olukogo lwa Nnamahanga.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 «Naliiri nazungula ahagarhi kenyu mweshi eyi ndi nayaamagaza obwime bwa Nnamahanga. Aliko bunoola, nyoono nyinji oku nta muguma wenyu wachimbona ko.
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 Cho girhumire nababwira byo zeene oku eshagama yenyu erhachindi ko,
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 kwenge nababaliire byooshi Nnamahanga ashondere, buzira kubabisha echintu.
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 Mujaage mwachilanga mwenyine haguma n'echigusho chooshi Muuka-Mutagatiifu abaheere mube bimangizi baacho. Ntyo, mulange echo chigusho ch'abemeezi ba Nnamahanga echi achiheere omu gusheesha eshagama y'oMugala.
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Nyoono nyinji oku hano mala kugenda, banyambwe bakalihire baja ahagarhi kenyu, barhanafiira echigusho ch'abemeezi obonjo.
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Na kandi, ahagarhi kenyu harhengerera abantu baderha ebinwa birhali by'okuli yi baarhuma abemeezi babakulikira.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 Boboola, muchilange eyi munali mwayibuka oku namalire myaaka esharhu, obudufu n'ezuuba ntaluhaga guhanuula omu miziga ngasi muguma wenyu.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 «Na bunoola, namabahira omu maboko ma Nnamahanga n'omu bulanzi bw'omwazi g'olukogo lwage, gugwerhe obuhashe b'okubakuza n'okubaha agashambala haguma n'abantu baage booshi agishogere.
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Ntagifiijaga efuranga changwa ehooro, abe myambalo y'omuntu.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 Muyinji mwenyine oku nakolaga n'amaboko maani nyenyine yi mbona ebi rhwalilagire ko, nyoono n'abalimperekeeze.
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Mw'ebyo byooshi najiraga, nalibayeerekere oku bihemere gukola n'obushiru ntya yi rhurhabaale abarhagwerhe misi, omu kuyibuka ebinwa bya Nnaweerhu Yeesu. Aderhaga yenyine ntya: ‹Hali mugisho munene omu guhaana kulusha okuyankirira.›»
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 Paawulo abeere amala kuderha ebyoola, afukama haguma nabo booshi, asaliira.
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 Booshi baaja barhondera kulaka bweneene, bamuhoobera n'okumuseezera.
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 Balibabeezwe bweneene, bulaala aliderhere oku barhagachimubona ko. Baava bamuherekeza guhika aha echombo chaliiri.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.