Atos 19

hav (HAV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Amango Apolo abeere ali omu gishagala ch'eKorinto, Paawulo naye aliiri alenga omu gihugo ch'emisozi ch'eAziya, anayandagalira omu gishagala ch'eEfeeso. Ashimaana yo abemeezi baguma,
1 Aconteceu que, estando Apolo em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 ababaza ntya: «Ka mwaliyankiriire Muuka-Mutagatiifu amango mwayemeeraga Yeesu?» Bamushubiza ntya: «Nangwa, chiro rhurhashubiraga kuyunva baderha oku haaba Muuka-Mutagatiifu.»
2 perguntou-lhes: Recebestes, porventura, o Espírito Santo quando crestes? Ao que lhe responderam: Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Ashuba kubabaza ntya: «Bubatiizo buchi mwayankiriire?» Bamushubiza ntya: «Bubatiizo bwa Yohaana.»
3 Então, Paulo perguntou: Em que, pois, fostes batizados? Responderam: No batismo de João.
4 Paawulo aja ababwira ntya: «Obubatiizo bwa Yohaana bwaliiri bw'okuyeerekana oku abantu balekere ebyaaha byaabo. Anababwira bayemeere olaala wayinja enyuma zaage, n'oyo ye Yeesu.»
4 Disse-lhes Paulo: João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que vinha depois dele, a saber, em Jesus.
5 Babeere bayunva eyi myaazi, babatiizwa oku ziino lya Nnaweerhu Yeesu.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados em o nome do Senhor Jesus.
6 Paawulo aja abalambuulira kw'amaboko, na Muuka-Mutagatiifu abayandagalira ko. Barhondera kuderha omu zindi ndimi n'okuleeba.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Abo bantu, baliiri hoofu balume ekumi na babiri.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Omu myeezi esharhu, Paawulo aliiri aja omu sinagoogi y'aBayaahudi, aliiri ashambaala buzira buuba emyaazi y'obwime bwa Nnamahanga omu gushonda abantu bayemeere.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, dissertando e persuadindo com respeito ao reino de Deus.
9 Aliko baguma omu bo baaba bazibu b'emirhima banalahira kuyemeera. Barhondera kuderha kubi elugulu w'eNjira ya Nnaweerhu embere z'echigusho ch'abantu. Paawulo aja abaleka. Aheeka abemeezi bonyine, na ngasi lusiku, aliiri aganiira nabo omu masomo m'omulume muguma oyirikwa Tiraano.
9 Visto que alguns deles se mostravam empedernidos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo, apartando-se deles, separou os discípulos, passando a discorrer diariamente na escola de Tirano.
10 Agendekera ntyo guhika myaaka ebiri, oku bulyo abantu booshi, aBayaahudi n'aBagiriki balilamire omu gihugo ch'eAziya, bayunva eChinwa cha Nnaweerhu.
10 Durou isto por espaço de dois anos, dando ensejo a que todos os habitantes da Ásia ouvissem a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Nnamahanga aliiri ajira ebisomereene kugerera Paawulo.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Abantu baliiri barhoola ebitambara changwa emyambalo yabaaga yahumire oku mubiri gwage, baliiri bayihira oku balwala, nabo baalema bafuma amalwala maabo, na abalifarhirwe n'abazimu, baliiri babarhenga mo.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Haliiri Bayaahudi baguma baliiri balenga ngasi hooshi yi balibisye abazimu barhenge omu bantu. Nabo bashonda gukolesa eziino lya Nnaweerhu Yeesu, omu kuderha ntya: «Mbarhegekere oku ziino lya Yeesu, ola Paawulo ali ayigiriza, muhuluke mw'oyu muntu!»
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre possessos de espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Omu baliiri bajira ntyo, haliiri bagala mushanvu b'omudaahwa mukulu w'aBayaahudi oyirikwa Sikewa.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Lusiku luguma, omuzimu ababwira ntya: «Nyinji Yeesu, nyinji na Paawulo. Aliko mwabo muli bande?»
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: Conheço a Jesus e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Ho n'aho omuntu walifarhirwe n'omuzimu achikabula kubo, abalwisa anabahima booshi. Bahuluka mw'eyo nju balibirha, bali butambara eyi banayunjwire ebihulu.
16 E o possesso do espírito maligno saltou sobre eles, subjugando a todos, e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, desnudos e feridos, fugiram daquela casa.
17 Eyo myaazi yamenyikana oku booshi balilamire omu gishagala ch'eEfeeso, aBayaahudi n'aBagiriki. Bagwarha obuuba, bakuza eziino lya Nnaweerhu Yeesu.
17 Chegou este fato ao conhecimento de todos, assim judeus como gregos habitantes de Éfeso; veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Banene omu bayemeeraga Yeesu, bayinja n'okuyeemera amabi maabo mooshi embere z'abantu.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Baguma omu bo baliiri bajira obukurungu bagusha ebitabu baliiri bakoleesa, babiyosa embere z'abantu booshi. Egichiro ch'ebyo bitabu chaliiri ch'efuranga zinene, bicheri bihumbi makumi marhaano.
19 Também muitos dos que haviam praticado artes mágicas, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculados os seus preços, achou-se que montavam a cinquenta mil denários.
20 Na ntyo, kulengera obuhashe bwa Nnaweerhu, eChinwa chaage chayandaala hooshi n'okuba n'emisi.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Enyuma z'ebyo, Paawulo ahiga okuja eYerusaleema kugerera omu gihugo ch'eMakedoniya n'eche Akaya. Aderha ntya: «Hano ngera eYerusaleema, byampema ngere n'eRooma.»
21 Cumpridas estas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia, considerando: Depois de haver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Ntyo, arhuma bantu babiri bw'omu barhabazi baage, Timoteyo na Erasito, bamurhange eMakedoniya. Aliko yeewe abeera siku zigeeke mw'echo gihugo ch'eAziya.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que lhe ministravam, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na Ásia.
23 Mwamo mango, haahulukira entonganyi nene omu gishagala ch'eEfeeso elugulu w'enyigirizo z'eNjira ya Nnaweerhu.
23 Por esse tempo, houve grande alvoroço acerca do Caminho.
24 Eyo yaliiri omuchuzi oyirikwa Dimetriyo. Aligwerhe akaasi kw'ogukola ebishushanyo bigekegeke by'akajumiro k'emaana y'echikazi eyirikwa Aritemi, kulengera echuuma chibaragenye. Akala kaasi kaliiri kaleerhera abaabo abachuzi enyungu nene.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Lusiku luguma, oyo Dimetriyo agusha baabo bachuzi haguma n'abandi bakozi baliiri bakola akola kaasi. Ababwira ntya: «Beera baani, muyinji oku rhunayunguka furanga zinene kulengera akala kaasi.
25 convocando-os juntamente com outros da mesma profissão, disse-lhes: Senhores, sabeis que deste ofício vem a nossa prosperidade
26 Aliko nk'oku mwabwene n'okuyunva, oyu Paawulo ali ayemeeza n'ogurhebeka abantu banene. Arhali hano Efeeso honyine si na ngasi hooshi omu gihugo ch'eAziya. Ali aderha oku emaana zajiragwa n'amaboko m'abantu, zirhali maana z'okuli.
26 e estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Leero, rhuyubahire eyi myaazi bulaala arhali akaasi keerhu konyine gakenwa, sy'aliko n'akajumiro k'emaana yerhu nkulu Aritemi kaba kabushabusha. N'emaana yeerhu abantu bali baharamya omu gihugo chooshi ch'eAziya n'omu gulu lyooshi, yaheza obukuuze.»
27 Não somente há o perigo de a nossa profissão cair em descrédito, como também o de o próprio templo da grande deusa, Diana, ser estimado em nada, e ser mesmo destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Abo bachuzi n'abakozi babeere bayunva eyo myaazi, bagwarhwa n'oburhe, barhondera okuyaama omu kuderha ntya: «Aritemi w'aBaefeeso ye mukulu!»
28 Ouvindo isto, encheram-se de furor e clamavam: Grande é a Diana dos efésios!
29 Egishagala chooshi chayunjula olwamo. Abantu bachikabula oku Gayo na Arisitariko, baburhwa b'eMakedoniya baliiri babalama haguma na Paawulo. Booshi balibirhira jubaajuba ahantu hanene h'enshimaanano eyi bali bababululira ho.
29 Foi a cidade tomada de confusão, e todos, à uma, arremeteram para o teatro, arrebatando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Paawulo ashonda oguchimoleka embere z'olola lubaga, aliko abemeezi bamubuza.
30 Querendo este apresentar-se ao povo, não lhe permitiram os discípulos.
31 Chiro n'abarhegesi baguma b'egihugo ch'eAziya baliiri beera ba Paawulo, nabo bamurhumira entumwa y'okumuyinginga oku arhajaga aho hantu.
31 Também asiarcas, que eram amigos de Paulo, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse indo ao teatro.
32 Mw'ebyo bishanji, echigusho chooshi chaligwerhe olwamo, baguma baliiri baderha ntya n'abandi ntya. Chiro banene omu bo barhamenyaga echarhumaga bachigusha.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia caíra em confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 aBayaahudi bayimanza muntu muguma oyirikwa Alegizandere n'okumushunikira embere z'echigusho. Bantu baguma bamubwira ebinwa aderha. Naye asimira echigusho chooshi n'okuboko oku basire y'abuurane embere zaabo.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Babeere bamenya okw'ali Muyaahudi, booshi bajira olwamo haguma hoofu saa ebiri, eyi bali baderha ntya: «Aritemi w'aBaefeeso ye mukulu!»
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Oku buzinda, karani w'egishagala abasiza n'okuderha ntya: «Mwe bantu b'eEfeeso, abantu booshi b'omugulu bayinji oku egishagala ch'eEfeeso chiri ch'okulanga akajumiro k'emaana nkulu Aritemi n'egishushanyo chaage charhogaga gurhengera empingu.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: Senhores, efésios: quem, porventura, não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Nta muntu wakaja buhaka elugulu w'ebyo. Cho girhumire murhuleere, na ntaacho mujirage buzira gukengera.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos mantenhais calmos e nada façais precipitadamente;
37 Aba bantu mwalerhere hano, ntaacho bazimbire ch'omu kajumiro k'emaana yeerhu changwa barhaza kuyidukanga.
37 porque estes homens que aqui trouxestes não são sacrílegos, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Akaba Dimetriyo n'abaabo bachuzi bagwerhe olushinja n'omuntu, rhugwerhe akabuga n'abazuzi. Eyo munda yi bakwaneene kuja kusidaakira.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, há audiências e procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 N'akaba mugwerhe obwindi buhaka, bwahwera omu nshimaanano eyemeererwe n'erhegeko.
39 Mas, se alguma outra coisa pleiteais, será decidida em assembleia regular.
40 Bulaala ebi rhuli rhwajira zeene, byagarhuma rhwasidaakwa oku rhwajirire olwamo. Na nka barhubazize elugulu w'eyi nshimaanano, rhurhakabona ech'ogushubiza.»
40 Porque também corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Abeere amala kuderha eyi myaazi, abwira olubaga lufuluke.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.