Atos 19
hav (HAV) vs ACF
1 Amango Apolo abeere ali omu gishagala ch'eKorinto, Paawulo naye aliiri alenga omu gihugo ch'emisozi ch'eAziya, anayandagalira omu gishagala ch'eEfeeso. Ashimaana yo abemeezi baguma,
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso; e achando ali alguns discípulos,
2 ababaza ntya: «Ka mwaliyankiriire Muuka-Mutagatiifu amango mwayemeeraga Yeesu?» Bamushubiza ntya: «Nangwa, chiro rhurhashubiraga kuyunva baderha oku haaba Muuka-Mutagatiifu.»
2 Disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Ashuba kubabaza ntya: «Bubatiizo buchi mwayankiriire?» Bamushubiza ntya: «Bubatiizo bwa Yohaana.»
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Paawulo aja ababwira ntya: «Obubatiizo bwa Yohaana bwaliiri bw'okuyeerekana oku abantu balekere ebyaaha byaabo. Anababwira bayemeere olaala wayinja enyuma zaage, n'oyo ye Yeesu.»
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Babeere bayunva eyi myaazi, babatiizwa oku ziino lya Nnaweerhu Yeesu.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Paawulo aja abalambuulira kw'amaboko, na Muuka-Mutagatiifu abayandagalira ko. Barhondera kuderha omu zindi ndimi n'okuleeba.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas, e profetizavam.
7 Abo bantu, baliiri hoofu balume ekumi na babiri.
7 E estes eram, ao todo, uns doze homens.
8 Omu myeezi esharhu, Paawulo aliiri aja omu sinagoogi y'aBayaahudi, aliiri ashambaala buzira buuba emyaazi y'obwime bwa Nnamahanga omu gushonda abantu bayemeere.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do reino de Deus.
9 Aliko baguma omu bo baaba bazibu b'emirhima banalahira kuyemeera. Barhondera kuderha kubi elugulu w'eNjira ya Nnaweerhu embere z'echigusho ch'abantu. Paawulo aja abaleka. Aheeka abemeezi bonyine, na ngasi lusiku, aliiri aganiira nabo omu masomo m'omulume muguma oyirikwa Tiraano.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles, e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Agendekera ntyo guhika myaaka ebiri, oku bulyo abantu booshi, aBayaahudi n'aBagiriki balilamire omu gihugo ch'eAziya, bayunva eChinwa cha Nnaweerhu.
10 E durou isto por espaço de dois anos; de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, assim judeus como gregos.
11 Nnamahanga aliiri ajira ebisomereene kugerera Paawulo.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia maravilhas extraordinárias.
12 Abantu baliiri barhoola ebitambara changwa emyambalo yabaaga yahumire oku mubiri gwage, baliiri bayihira oku balwala, nabo baalema bafuma amalwala maabo, na abalifarhirwe n'abazimu, baliiri babarhenga mo.
12 De sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Haliiri Bayaahudi baguma baliiri balenga ngasi hooshi yi balibisye abazimu barhenge omu bantu. Nabo bashonda gukolesa eziino lya Nnaweerhu Yeesu, omu kuderha ntya: «Mbarhegekere oku ziino lya Yeesu, ola Paawulo ali ayigiriza, muhuluke mw'oyu muntu!»
13 E alguns dos exorcistas judeus ambulantes tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Omu baliiri bajira ntyo, haliiri bagala mushanvu b'omudaahwa mukulu w'aBayaahudi oyirikwa Sikewa.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Lusiku luguma, omuzimu ababwira ntya: «Nyinji Yeesu, nyinji na Paawulo. Aliko mwabo muli bande?»
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus, e bem sei quem é Paulo; mas vós quem sois?
16 Ho n'aho omuntu walifarhirwe n'omuzimu achikabula kubo, abalwisa anabahima booshi. Bahuluka mw'eyo nju balibirha, bali butambara eyi banayunjwire ebihulu.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno, e assenhoreando-se de todos, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Eyo myaazi yamenyikana oku booshi balilamire omu gishagala ch'eEfeeso, aBayaahudi n'aBagiriki. Bagwarha obuuba, bakuza eziino lya Nnaweerhu Yeesu.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Banene omu bayemeeraga Yeesu, bayinja n'okuyeemera amabi maabo mooshi embere z'abantu.
18 E muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Baguma omu bo baliiri bajira obukurungu bagusha ebitabu baliiri bakoleesa, babiyosa embere z'abantu booshi. Egichiro ch'ebyo bitabu chaliiri ch'efuranga zinene, bicheri bihumbi makumi marhaano.
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros, e os queimaram na presença de todos e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinqüenta mil peças de prata.
20 Na ntyo, kulengera obuhashe bwa Nnaweerhu, eChinwa chaage chayandaala hooshi n'okuba n'emisi.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Enyuma z'ebyo, Paawulo ahiga okuja eYerusaleema kugerera omu gihugo ch'eMakedoniya n'eche Akaya. Aderha ntya: «Hano ngera eYerusaleema, byampema ngere n'eRooma.»
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Ntyo, arhuma bantu babiri bw'omu barhabazi baage, Timoteyo na Erasito, bamurhange eMakedoniya. Aliko yeewe abeera siku zigeeke mw'echo gihugo ch'eAziya.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Mwamo mango, haahulukira entonganyi nene omu gishagala ch'eEfeeso elugulu w'enyigirizo z'eNjira ya Nnaweerhu.
23 E, naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Eyo yaliiri omuchuzi oyirikwa Dimetriyo. Aligwerhe akaasi kw'ogukola ebishushanyo bigekegeke by'akajumiro k'emaana y'echikazi eyirikwa Aritemi, kulengera echuuma chibaragenye. Akala kaasi kaliiri kaleerhera abaabo abachuzi enyungu nene.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia de prata nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Lusiku luguma, oyo Dimetriyo agusha baabo bachuzi haguma n'abandi bakozi baliiri bakola akola kaasi. Ababwira ntya: «Beera baani, muyinji oku rhunayunguka furanga zinene kulengera akala kaasi.
25 Aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Senhores, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Aliko nk'oku mwabwene n'okuyunva, oyu Paawulo ali ayemeeza n'ogurhebeka abantu banene. Arhali hano Efeeso honyine si na ngasi hooshi omu gihugo ch'eAziya. Ali aderha oku emaana zajiragwa n'amaboko m'abantu, zirhali maana z'okuli.
26 E bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Leero, rhuyubahire eyi myaazi bulaala arhali akaasi keerhu konyine gakenwa, sy'aliko n'akajumiro k'emaana yerhu nkulu Aritemi kaba kabushabusha. N'emaana yeerhu abantu bali baharamya omu gihugo chooshi ch'eAziya n'omu gulu lyooshi, yaheza obukuuze.»
27 E não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a ser destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram.
28 Abo bachuzi n'abakozi babeere bayunva eyo myaazi, bagwarhwa n'oburhe, barhondera okuyaama omu kuderha ntya: «Aritemi w'aBaefeeso ye mukulu!»
28 E, ouvindo-o, encheram-se de ira, e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios.
29 Egishagala chooshi chayunjula olwamo. Abantu bachikabula oku Gayo na Arisitariko, baburhwa b'eMakedoniya baliiri babalama haguma na Paawulo. Booshi balibirhira jubaajuba ahantu hanene h'enshimaanano eyi bali bababululira ho.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade e, unânimes, correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Paawulo ashonda oguchimoleka embere z'olola lubaga, aliko abemeezi bamubuza.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Chiro n'abarhegesi baguma b'egihugo ch'eAziya baliiri beera ba Paawulo, nabo bamurhumira entumwa y'okumuyinginga oku arhajaga aho hantu.
31 E também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Mw'ebyo bishanji, echigusho chooshi chaligwerhe olwamo, baguma baliiri baderha ntya n'abandi ntya. Chiro banene omu bo barhamenyaga echarhumaga bachigusha.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 aBayaahudi bayimanza muntu muguma oyirikwa Alegizandere n'okumushunikira embere z'echigusho. Bantu baguma bamubwira ebinwa aderha. Naye asimira echigusho chooshi n'okuboko oku basire y'abuurane embere zaabo.
33 Então tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Babeere bamenya okw'ali Muyaahudi, booshi bajira olwamo haguma hoofu saa ebiri, eyi bali baderha ntya: «Aritemi w'aBaefeeso ye mukulu!»
34 Mas quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios.
35 Oku buzinda, karani w'egishagala abasiza n'okuderha ntya: «Mwe bantu b'eEfeeso, abantu booshi b'omugulu bayinji oku egishagala ch'eEfeeso chiri ch'okulanga akajumiro k'emaana nkulu Aritemi n'egishushanyo chaage charhogaga gurhengera empingu.
35 Então o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Homens efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Nta muntu wakaja buhaka elugulu w'ebyo. Cho girhumire murhuleere, na ntaacho mujirage buzira gukengera.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Aba bantu mwalerhere hano, ntaacho bazimbire ch'omu kajumiro k'emaana yeerhu changwa barhaza kuyidukanga.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Akaba Dimetriyo n'abaabo bachuzi bagwerhe olushinja n'omuntu, rhugwerhe akabuga n'abazuzi. Eyo munda yi bakwaneene kuja kusidaakira.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros;
39 N'akaba mugwerhe obwindi buhaka, bwahwera omu nshimaanano eyemeererwe n'erhegeko.
39 E, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Bulaala ebi rhuli rhwajira zeene, byagarhuma rhwasidaakwa oku rhwajirire olwamo. Na nka barhubazize elugulu w'eyi nshimaanano, rhurhakabona ech'ogushubiza.»
40 Na verdade até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Abeere amala kuderha eyi myaazi, abwira olubaga lufuluke.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.