Atos 19
hav (HAV) vs ARIB
1 Amango Apolo abeere ali omu gishagala ch'eKorinto, Paawulo naye aliiri alenga omu gihugo ch'emisozi ch'eAziya, anayandagalira omu gishagala ch'eEfeeso. Ashimaana yo abemeezi baguma,
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 ababaza ntya: «Ka mwaliyankiriire Muuka-Mutagatiifu amango mwayemeeraga Yeesu?» Bamushubiza ntya: «Nangwa, chiro rhurhashubiraga kuyunva baderha oku haaba Muuka-Mutagatiifu.»
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Ashuba kubabaza ntya: «Bubatiizo buchi mwayankiriire?» Bamushubiza ntya: «Bubatiizo bwa Yohaana.»
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Paawulo aja ababwira ntya: «Obubatiizo bwa Yohaana bwaliiri bw'okuyeerekana oku abantu balekere ebyaaha byaabo. Anababwira bayemeere olaala wayinja enyuma zaage, n'oyo ye Yeesu.»
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 Babeere bayunva eyi myaazi, babatiizwa oku ziino lya Nnaweerhu Yeesu.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Paawulo aja abalambuulira kw'amaboko, na Muuka-Mutagatiifu abayandagalira ko. Barhondera kuderha omu zindi ndimi n'okuleeba.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 Abo bantu, baliiri hoofu balume ekumi na babiri.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 Omu myeezi esharhu, Paawulo aliiri aja omu sinagoogi y'aBayaahudi, aliiri ashambaala buzira buuba emyaazi y'obwime bwa Nnamahanga omu gushonda abantu bayemeere.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 Aliko baguma omu bo baaba bazibu b'emirhima banalahira kuyemeera. Barhondera kuderha kubi elugulu w'eNjira ya Nnaweerhu embere z'echigusho ch'abantu. Paawulo aja abaleka. Aheeka abemeezi bonyine, na ngasi lusiku, aliiri aganiira nabo omu masomo m'omulume muguma oyirikwa Tiraano.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 Agendekera ntyo guhika myaaka ebiri, oku bulyo abantu booshi, aBayaahudi n'aBagiriki balilamire omu gihugo ch'eAziya, bayunva eChinwa cha Nnaweerhu.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 Nnamahanga aliiri ajira ebisomereene kugerera Paawulo.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 Abantu baliiri barhoola ebitambara changwa emyambalo yabaaga yahumire oku mubiri gwage, baliiri bayihira oku balwala, nabo baalema bafuma amalwala maabo, na abalifarhirwe n'abazimu, baliiri babarhenga mo.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 Haliiri Bayaahudi baguma baliiri balenga ngasi hooshi yi balibisye abazimu barhenge omu bantu. Nabo bashonda gukolesa eziino lya Nnaweerhu Yeesu, omu kuderha ntya: «Mbarhegekere oku ziino lya Yeesu, ola Paawulo ali ayigiriza, muhuluke mw'oyu muntu!»
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Omu baliiri bajira ntyo, haliiri bagala mushanvu b'omudaahwa mukulu w'aBayaahudi oyirikwa Sikewa.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 Lusiku luguma, omuzimu ababwira ntya: «Nyinji Yeesu, nyinji na Paawulo. Aliko mwabo muli bande?»
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Ho n'aho omuntu walifarhirwe n'omuzimu achikabula kubo, abalwisa anabahima booshi. Bahuluka mw'eyo nju balibirha, bali butambara eyi banayunjwire ebihulu.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Eyo myaazi yamenyikana oku booshi balilamire omu gishagala ch'eEfeeso, aBayaahudi n'aBagiriki. Bagwarha obuuba, bakuza eziino lya Nnaweerhu Yeesu.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Banene omu bayemeeraga Yeesu, bayinja n'okuyeemera amabi maabo mooshi embere z'abantu.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 Baguma omu bo baliiri bajira obukurungu bagusha ebitabu baliiri bakoleesa, babiyosa embere z'abantu booshi. Egichiro ch'ebyo bitabu chaliiri ch'efuranga zinene, bicheri bihumbi makumi marhaano.
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Na ntyo, kulengera obuhashe bwa Nnaweerhu, eChinwa chaage chayandaala hooshi n'okuba n'emisi.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Enyuma z'ebyo, Paawulo ahiga okuja eYerusaleema kugerera omu gihugo ch'eMakedoniya n'eche Akaya. Aderha ntya: «Hano ngera eYerusaleema, byampema ngere n'eRooma.»
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 Ntyo, arhuma bantu babiri bw'omu barhabazi baage, Timoteyo na Erasito, bamurhange eMakedoniya. Aliko yeewe abeera siku zigeeke mw'echo gihugo ch'eAziya.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Mwamo mango, haahulukira entonganyi nene omu gishagala ch'eEfeeso elugulu w'enyigirizo z'eNjira ya Nnaweerhu.
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Eyo yaliiri omuchuzi oyirikwa Dimetriyo. Aligwerhe akaasi kw'ogukola ebishushanyo bigekegeke by'akajumiro k'emaana y'echikazi eyirikwa Aritemi, kulengera echuuma chibaragenye. Akala kaasi kaliiri kaleerhera abaabo abachuzi enyungu nene.
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 Lusiku luguma, oyo Dimetriyo agusha baabo bachuzi haguma n'abandi bakozi baliiri bakola akola kaasi. Ababwira ntya: «Beera baani, muyinji oku rhunayunguka furanga zinene kulengera akala kaasi.
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 Aliko nk'oku mwabwene n'okuyunva, oyu Paawulo ali ayemeeza n'ogurhebeka abantu banene. Arhali hano Efeeso honyine si na ngasi hooshi omu gihugo ch'eAziya. Ali aderha oku emaana zajiragwa n'amaboko m'abantu, zirhali maana z'okuli.
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Leero, rhuyubahire eyi myaazi bulaala arhali akaasi keerhu konyine gakenwa, sy'aliko n'akajumiro k'emaana yerhu nkulu Aritemi kaba kabushabusha. N'emaana yeerhu abantu bali baharamya omu gihugo chooshi ch'eAziya n'omu gulu lyooshi, yaheza obukuuze.»
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Abo bachuzi n'abakozi babeere bayunva eyo myaazi, bagwarhwa n'oburhe, barhondera okuyaama omu kuderha ntya: «Aritemi w'aBaefeeso ye mukulu!»
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Egishagala chooshi chayunjula olwamo. Abantu bachikabula oku Gayo na Arisitariko, baburhwa b'eMakedoniya baliiri babalama haguma na Paawulo. Booshi balibirhira jubaajuba ahantu hanene h'enshimaanano eyi bali bababululira ho.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Paawulo ashonda oguchimoleka embere z'olola lubaga, aliko abemeezi bamubuza.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 Chiro n'abarhegesi baguma b'egihugo ch'eAziya baliiri beera ba Paawulo, nabo bamurhumira entumwa y'okumuyinginga oku arhajaga aho hantu.
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Mw'ebyo bishanji, echigusho chooshi chaligwerhe olwamo, baguma baliiri baderha ntya n'abandi ntya. Chiro banene omu bo barhamenyaga echarhumaga bachigusha.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 aBayaahudi bayimanza muntu muguma oyirikwa Alegizandere n'okumushunikira embere z'echigusho. Bantu baguma bamubwira ebinwa aderha. Naye asimira echigusho chooshi n'okuboko oku basire y'abuurane embere zaabo.
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 Babeere bamenya okw'ali Muyaahudi, booshi bajira olwamo haguma hoofu saa ebiri, eyi bali baderha ntya: «Aritemi w'aBaefeeso ye mukulu!»
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Oku buzinda, karani w'egishagala abasiza n'okuderha ntya: «Mwe bantu b'eEfeeso, abantu booshi b'omugulu bayinji oku egishagala ch'eEfeeso chiri ch'okulanga akajumiro k'emaana nkulu Aritemi n'egishushanyo chaage charhogaga gurhengera empingu.
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Nta muntu wakaja buhaka elugulu w'ebyo. Cho girhumire murhuleere, na ntaacho mujirage buzira gukengera.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 Aba bantu mwalerhere hano, ntaacho bazimbire ch'omu kajumiro k'emaana yeerhu changwa barhaza kuyidukanga.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 Akaba Dimetriyo n'abaabo bachuzi bagwerhe olushinja n'omuntu, rhugwerhe akabuga n'abazuzi. Eyo munda yi bakwaneene kuja kusidaakira.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 N'akaba mugwerhe obwindi buhaka, bwahwera omu nshimaanano eyemeererwe n'erhegeko.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Bulaala ebi rhuli rhwajira zeene, byagarhuma rhwasidaakwa oku rhwajirire olwamo. Na nka barhubazize elugulu w'eyi nshimaanano, rhurhakabona ech'ogushubiza.»
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 Abeere amala kuderha eyi myaazi, abwira olubaga lufuluke.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.