Atos 18

hav (HAV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Enyuma w'ebyo, Paawulo arhenga omu gishagala ch'eAteene, aja omu ch'eKorinto.
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 Ashimaana yo oMuyaahudi muguma oyirikwa Akila, oburhwa omu gihugo ch'ePonto. Oyo Akila na mukaage Prisila babaaga barhaza kulegama barhengere omu gishagala ch'eRooma omu gihugo ch'eItaliya, bulaala mw'ezo siku mwami mukulu Kayizaari Kuloode alirhegekere oku aBayaahudi booshi barhenge mw'echo gishagala. Paawulo aja kubarhangula,
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 abeera nabo, analiiri akola nabo, kwenge baliiri bakola kaasi kaguma naye kw'ogukwiza amahema.
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 Ngasi lusiku lw'eSaabato, Paawulo alemaga ashambaala n'abantu omu sinagoogi. Aliiri ashonda ayemeeze aBayaahudi n'aBagiriki babe bemeezi.
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 Aliko Siila na Timoteyo babeere baahika gurhenga eMakedoniya, Paawulo alema ageza ebishanji byaage byooshi omu kuyigiriza eChinwa cha Nnamahanga n'omu kuyeereka aBayaahudi oku Yeesu ye Krisitu.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Babeere balahira Paawulo n'okumudukanga, abakunguurhira emyambalo yaage anababwira ntya: «Eshagama yenyu ebe oku marhwe menyu! Nyoono, nta mwinda gwa muntu ngwerhe. Gurhengera zeene, naaja emw'abarhali Bayaahudi.»
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 Paawulo ahuluka mw'eyo sinagoogi, aja omu nju yaliiri aha burhambi. Eyo nju yaliiri y'omuntu oyirikwa Tiito Yusito. Arhaliiri Muyaahudi, aliko alemaga aharamya Nnamahanga.
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 Aliko omukulu w'esinagoogi oyirikwa Krisipo ayemeera Nnaweerhu, yeewe n'abantu booshi b'omu nju yaage. aBakorinto banene baliiri bayunviriza Paawulo nabo bayemeera Yeesu, babatiizwa.
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 Lusiku luguma obudufu, Nnaweerhu abonekera Paawulo, anamubwira ntya: «Orhayuubahaga! Gendekera kuderha, orhasiraga,
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 kwenge nyoono ndi haguma naawe. Ntaaye waguhira ko okuboko mpu akujire kubi, bulaala mpeerhe olubaga lunene mw'echiila gishagala.»
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 Paawulo abeera mwaka muguma na myeezi ndarhu eKorinto eyi ali ayigiriza eChinwa cha Nnamahanga.
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 Amango Galiyo aliiri murhegesi w'egihugo ch'eAkaya, aBayaahudi bachihira haguma omu kulwisa Paawulo, banamuheeka omu kabuga.
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 Baderha ntya: «Oyu muntu ali ayemeeza abantu oguharamya Nnamahanga nk'oku eRhegeko lyeerhu lirhahemere.»
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 Paawulo abeere ashonda kuderha, Galiyo abashubiza ntya: «Mwabo Bayaahudi, akaba mwagasidaka oyu muntu mpu akolere chibi chirebe changwa mpu ajirire omwazi mubi guzidohere, ahoola nakabayunvire nk'oku bihemere.
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 Sy'aliko okubona oku obuhaka bwenyu buyerekeere ebinwa, amaziino n'eRhegeko lyenyu, eyo myaazi ebalolere mwenyine. Nyoono ntashonda gucha olushinja luli nk'oluula.»
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 Ho n'aho, Galiyo abalibisya barhenge mw'ako kabuga.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Booshi baava bafarha omukulu w'esinagoogi oyirikwa Sositeeni, barhondera kumushuurha enkoni embere z'akabuga, aliko Galiyo arhalagaga kw'echo chijiro.
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 Paawulo ashuba kubeera zindi siku zinene omu gishagala ch'eKorinto. Oku buzinda aseezerana n'abaabo bemeezi n'okuja omu siiko y'eKenkereya. Embere aje omu chombo, arhanga kugembeesa enviiri zaage, kwenge aliiri amalire echilagaane ajiraga emwa Nnamahanga. Aja omu chombo yeewe, Prisila na Akila, bagenda omu gihugo ch'eSuriya.
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 Babeere baahika omu gishagala ch'eEfeeso, Paawulo aleka yo Prisila na Akila. Naye aja omu sinagoogi, ashambaala n'aBayaahudi.
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 Abo Bayaahudi bamuhema abeere nabo siku zinene, aliko alahira.
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 Oku ali abaseezera, ababwira ntya: «Nnamahanga agasiima, nji nashuba kugaluka eno mwenyu.» Oku buzinda aja omu chombo, arhenga eEfeeso.
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 Abeere ahika omu gishagala ch'eKayizariya, azamuukira eYerusaleema kulamusa echigusho ch'abemeezi. Oku buzinda ayandagalira omu gishagala ch'eAntiyokiya.
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 Abeere amamala yo siku zigeeke, agendekera n'olugenzi. Alenga omu gihugo ch'eGalatiya na ech'eFurigiya omu gukomeza abemeezi booshi.
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 Amo mango, Muyaahudi muguma oyirikwa Apolo, muburhwa w'omu gishagala ch'eAlegizanduriya, ahika omu gishagala ch'eEfeeso. Oyo muntu aliiri w'okuderha n'obwenge bunene, analiyinji bweneene aMandiko Matagatiifu.
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 Aliiri ayigiriizwe eNjira ya Nnaweerhu. Analigwerhe obushiru omu kuderha n'okuyigiriza emyaazi ya Yeesu omu kuli. Aliko aliyinji obubatiizo bwa Yohaana bwonyine.
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 Aja omu sinagoogi, arhondera kuyigiriza buzira buuba. Prisila na Akila babeere bamuyunviriza y'aderha, bamuheeka emwabo, bamuhuguula bwinjabwinja eNjira ya Nnamahanga.
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Buzinda bw'aho, Apolo abeere ashonda kuja eAkaya, abemeezi b'eEfeeso bamukomeza omurhima n'okuyandikira abemeezi b'eAkaya amaruba m'okumuyankirira bwinja. Abeere ahika yo, arhabaala bweneene abaliyemereere Yeesu kugerera olukogo lwa Nnamahanga,
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 bulaala omu buhaka n'aBayaahudi, alemaga abahima embere z'abantu, omu kubayeereka kulengera aMandiko Matagatiifu oku Yeesu ye Krisitu.
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.