Atos 18
hav (HAV) vs ARA
1 Enyuma w'ebyo, Paawulo arhenga omu gishagala ch'eAteene, aja omu ch'eKorinto.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 Ashimaana yo oMuyaahudi muguma oyirikwa Akila, oburhwa omu gihugo ch'ePonto. Oyo Akila na mukaage Prisila babaaga barhaza kulegama barhengere omu gishagala ch'eRooma omu gihugo ch'eItaliya, bulaala mw'ezo siku mwami mukulu Kayizaari Kuloode alirhegekere oku aBayaahudi booshi barhenge mw'echo gishagala. Paawulo aja kubarhangula,
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 abeera nabo, analiiri akola nabo, kwenge baliiri bakola kaasi kaguma naye kw'ogukwiza amahema.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 Ngasi lusiku lw'eSaabato, Paawulo alemaga ashambaala n'abantu omu sinagoogi. Aliiri ashonda ayemeeze aBayaahudi n'aBagiriki babe bemeezi.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Aliko Siila na Timoteyo babeere baahika gurhenga eMakedoniya, Paawulo alema ageza ebishanji byaage byooshi omu kuyigiriza eChinwa cha Nnamahanga n'omu kuyeereka aBayaahudi oku Yeesu ye Krisitu.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Babeere balahira Paawulo n'okumudukanga, abakunguurhira emyambalo yaage anababwira ntya: «Eshagama yenyu ebe oku marhwe menyu! Nyoono, nta mwinda gwa muntu ngwerhe. Gurhengera zeene, naaja emw'abarhali Bayaahudi.»
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Paawulo ahuluka mw'eyo sinagoogi, aja omu nju yaliiri aha burhambi. Eyo nju yaliiri y'omuntu oyirikwa Tiito Yusito. Arhaliiri Muyaahudi, aliko alemaga aharamya Nnamahanga.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 Aliko omukulu w'esinagoogi oyirikwa Krisipo ayemeera Nnaweerhu, yeewe n'abantu booshi b'omu nju yaage. aBakorinto banene baliiri bayunviriza Paawulo nabo bayemeera Yeesu, babatiizwa.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Lusiku luguma obudufu, Nnaweerhu abonekera Paawulo, anamubwira ntya: «Orhayuubahaga! Gendekera kuderha, orhasiraga,
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 kwenge nyoono ndi haguma naawe. Ntaaye waguhira ko okuboko mpu akujire kubi, bulaala mpeerhe olubaga lunene mw'echiila gishagala.»
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Paawulo abeera mwaka muguma na myeezi ndarhu eKorinto eyi ali ayigiriza eChinwa cha Nnamahanga.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Amango Galiyo aliiri murhegesi w'egihugo ch'eAkaya, aBayaahudi bachihira haguma omu kulwisa Paawulo, banamuheeka omu kabuga.
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Baderha ntya: «Oyu muntu ali ayemeeza abantu oguharamya Nnamahanga nk'oku eRhegeko lyeerhu lirhahemere.»
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Paawulo abeere ashonda kuderha, Galiyo abashubiza ntya: «Mwabo Bayaahudi, akaba mwagasidaka oyu muntu mpu akolere chibi chirebe changwa mpu ajirire omwazi mubi guzidohere, ahoola nakabayunvire nk'oku bihemere.
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 Sy'aliko okubona oku obuhaka bwenyu buyerekeere ebinwa, amaziino n'eRhegeko lyenyu, eyo myaazi ebalolere mwenyine. Nyoono ntashonda gucha olushinja luli nk'oluula.»
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Ho n'aho, Galiyo abalibisya barhenge mw'ako kabuga.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Booshi baava bafarha omukulu w'esinagoogi oyirikwa Sositeeni, barhondera kumushuurha enkoni embere z'akabuga, aliko Galiyo arhalagaga kw'echo chijiro.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Paawulo ashuba kubeera zindi siku zinene omu gishagala ch'eKorinto. Oku buzinda aseezerana n'abaabo bemeezi n'okuja omu siiko y'eKenkereya. Embere aje omu chombo, arhanga kugembeesa enviiri zaage, kwenge aliiri amalire echilagaane ajiraga emwa Nnamahanga. Aja omu chombo yeewe, Prisila na Akila, bagenda omu gihugo ch'eSuriya.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 Babeere baahika omu gishagala ch'eEfeeso, Paawulo aleka yo Prisila na Akila. Naye aja omu sinagoogi, ashambaala n'aBayaahudi.
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Abo Bayaahudi bamuhema abeere nabo siku zinene, aliko alahira.
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 Oku ali abaseezera, ababwira ntya: «Nnamahanga agasiima, nji nashuba kugaluka eno mwenyu.» Oku buzinda aja omu chombo, arhenga eEfeeso.
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Abeere ahika omu gishagala ch'eKayizariya, azamuukira eYerusaleema kulamusa echigusho ch'abemeezi. Oku buzinda ayandagalira omu gishagala ch'eAntiyokiya.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 Abeere amamala yo siku zigeeke, agendekera n'olugenzi. Alenga omu gihugo ch'eGalatiya na ech'eFurigiya omu gukomeza abemeezi booshi.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Amo mango, Muyaahudi muguma oyirikwa Apolo, muburhwa w'omu gishagala ch'eAlegizanduriya, ahika omu gishagala ch'eEfeeso. Oyo muntu aliiri w'okuderha n'obwenge bunene, analiyinji bweneene aMandiko Matagatiifu.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Aliiri ayigiriizwe eNjira ya Nnaweerhu. Analigwerhe obushiru omu kuderha n'okuyigiriza emyaazi ya Yeesu omu kuli. Aliko aliyinji obubatiizo bwa Yohaana bwonyine.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Aja omu sinagoogi, arhondera kuyigiriza buzira buuba. Prisila na Akila babeere bamuyunviriza y'aderha, bamuheeka emwabo, bamuhuguula bwinjabwinja eNjira ya Nnamahanga.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Buzinda bw'aho, Apolo abeere ashonda kuja eAkaya, abemeezi b'eEfeeso bamukomeza omurhima n'okuyandikira abemeezi b'eAkaya amaruba m'okumuyankirira bwinja. Abeere ahika yo, arhabaala bweneene abaliyemereere Yeesu kugerera olukogo lwa Nnamahanga,
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 bulaala omu buhaka n'aBayaahudi, alemaga abahima embere z'abantu, omu kubayeereka kulengera aMandiko Matagatiifu oku Yeesu ye Krisitu.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.