Atos 18

hav (HAV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Enyuma w'ebyo, Paawulo arhenga omu gishagala ch'eAteene, aja omu ch'eKorinto.
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 Ashimaana yo oMuyaahudi muguma oyirikwa Akila, oburhwa omu gihugo ch'ePonto. Oyo Akila na mukaage Prisila babaaga barhaza kulegama barhengere omu gishagala ch'eRooma omu gihugo ch'eItaliya, bulaala mw'ezo siku mwami mukulu Kayizaari Kuloode alirhegekere oku aBayaahudi booshi barhenge mw'echo gishagala. Paawulo aja kubarhangula,
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 abeera nabo, analiiri akola nabo, kwenge baliiri bakola kaasi kaguma naye kw'ogukwiza amahema.
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 Ngasi lusiku lw'eSaabato, Paawulo alemaga ashambaala n'abantu omu sinagoogi. Aliiri ashonda ayemeeze aBayaahudi n'aBagiriki babe bemeezi.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Aliko Siila na Timoteyo babeere baahika gurhenga eMakedoniya, Paawulo alema ageza ebishanji byaage byooshi omu kuyigiriza eChinwa cha Nnamahanga n'omu kuyeereka aBayaahudi oku Yeesu ye Krisitu.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 Babeere balahira Paawulo n'okumudukanga, abakunguurhira emyambalo yaage anababwira ntya: «Eshagama yenyu ebe oku marhwe menyu! Nyoono, nta mwinda gwa muntu ngwerhe. Gurhengera zeene, naaja emw'abarhali Bayaahudi.»
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 Paawulo ahuluka mw'eyo sinagoogi, aja omu nju yaliiri aha burhambi. Eyo nju yaliiri y'omuntu oyirikwa Tiito Yusito. Arhaliiri Muyaahudi, aliko alemaga aharamya Nnamahanga.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Aliko omukulu w'esinagoogi oyirikwa Krisipo ayemeera Nnaweerhu, yeewe n'abantu booshi b'omu nju yaage. aBakorinto banene baliiri bayunviriza Paawulo nabo bayemeera Yeesu, babatiizwa.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 Lusiku luguma obudufu, Nnaweerhu abonekera Paawulo, anamubwira ntya: «Orhayuubahaga! Gendekera kuderha, orhasiraga,
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 kwenge nyoono ndi haguma naawe. Ntaaye waguhira ko okuboko mpu akujire kubi, bulaala mpeerhe olubaga lunene mw'echiila gishagala.»
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 Paawulo abeera mwaka muguma na myeezi ndarhu eKorinto eyi ali ayigiriza eChinwa cha Nnamahanga.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 Amango Galiyo aliiri murhegesi w'egihugo ch'eAkaya, aBayaahudi bachihira haguma omu kulwisa Paawulo, banamuheeka omu kabuga.
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 Baderha ntya: «Oyu muntu ali ayemeeza abantu oguharamya Nnamahanga nk'oku eRhegeko lyeerhu lirhahemere.»
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 Paawulo abeere ashonda kuderha, Galiyo abashubiza ntya: «Mwabo Bayaahudi, akaba mwagasidaka oyu muntu mpu akolere chibi chirebe changwa mpu ajirire omwazi mubi guzidohere, ahoola nakabayunvire nk'oku bihemere.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 Sy'aliko okubona oku obuhaka bwenyu buyerekeere ebinwa, amaziino n'eRhegeko lyenyu, eyo myaazi ebalolere mwenyine. Nyoono ntashonda gucha olushinja luli nk'oluula.»
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 Ho n'aho, Galiyo abalibisya barhenge mw'ako kabuga.
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 Booshi baava bafarha omukulu w'esinagoogi oyirikwa Sositeeni, barhondera kumushuurha enkoni embere z'akabuga, aliko Galiyo arhalagaga kw'echo chijiro.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 Paawulo ashuba kubeera zindi siku zinene omu gishagala ch'eKorinto. Oku buzinda aseezerana n'abaabo bemeezi n'okuja omu siiko y'eKenkereya. Embere aje omu chombo, arhanga kugembeesa enviiri zaage, kwenge aliiri amalire echilagaane ajiraga emwa Nnamahanga. Aja omu chombo yeewe, Prisila na Akila, bagenda omu gihugo ch'eSuriya.
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 Babeere baahika omu gishagala ch'eEfeeso, Paawulo aleka yo Prisila na Akila. Naye aja omu sinagoogi, ashambaala n'aBayaahudi.
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 Abo Bayaahudi bamuhema abeere nabo siku zinene, aliko alahira.
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 Oku ali abaseezera, ababwira ntya: «Nnamahanga agasiima, nji nashuba kugaluka eno mwenyu.» Oku buzinda aja omu chombo, arhenga eEfeeso.
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 Abeere ahika omu gishagala ch'eKayizariya, azamuukira eYerusaleema kulamusa echigusho ch'abemeezi. Oku buzinda ayandagalira omu gishagala ch'eAntiyokiya.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 Abeere amamala yo siku zigeeke, agendekera n'olugenzi. Alenga omu gihugo ch'eGalatiya na ech'eFurigiya omu gukomeza abemeezi booshi.
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 Amo mango, Muyaahudi muguma oyirikwa Apolo, muburhwa w'omu gishagala ch'eAlegizanduriya, ahika omu gishagala ch'eEfeeso. Oyo muntu aliiri w'okuderha n'obwenge bunene, analiyinji bweneene aMandiko Matagatiifu.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 Aliiri ayigiriizwe eNjira ya Nnaweerhu. Analigwerhe obushiru omu kuderha n'okuyigiriza emyaazi ya Yeesu omu kuli. Aliko aliyinji obubatiizo bwa Yohaana bwonyine.
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 Aja omu sinagoogi, arhondera kuyigiriza buzira buuba. Prisila na Akila babeere bamuyunviriza y'aderha, bamuheeka emwabo, bamuhuguula bwinjabwinja eNjira ya Nnamahanga.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 Buzinda bw'aho, Apolo abeere ashonda kuja eAkaya, abemeezi b'eEfeeso bamukomeza omurhima n'okuyandikira abemeezi b'eAkaya amaruba m'okumuyankirira bwinja. Abeere ahika yo, arhabaala bweneene abaliyemereere Yeesu kugerera olukogo lwa Nnamahanga,
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 bulaala omu buhaka n'aBayaahudi, alemaga abahima embere z'abantu, omu kubayeereka kulengera aMandiko Matagatiifu oku Yeesu ye Krisitu.
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.