Atos 17

hav (HAV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Paawulo na Siila babeere bagendekera n'olugenzi lwabo, balenga omu gishagala ch'eAmfipoli na ech'eApoloniya, banahika omu ch'eTesalonika. Eyoola yaliiri esinagoogi y'aBayaahudi.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Paawulo aja mw'eyo sinagoogi gukulikirana n'oku akoomeraga. Omu Saabato esharhu zikulikireene, ashambaala n'abantu elugulu w'aMandiko Matagatiifu.
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 Abalira bo anabayereka oku Krisitu alikwaneene kulibuka n'ogufuuka ahagarhi k'abaafu. Aliiri ababwira ntya: «Oyu Yeesu ndi nabashambaalira ye Krisitu.»
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Baguma mw'abo Bayaahudi bayemeera, baaja oku lunda lwa Paawulo na Siila. N'aBagiriki banene balemaga baharamya Nnamahanga haguma n'abakazi banene bw'olukengo, nabo bayemeera.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Aliko Bayaahudi baguma bayongwa. Bahamagala bishumuusi biguma byaliiri omu soko, byagusha abantu banene omu gishagala omu gushonda kubararusa. Baja emwa Yasoni gushonda Paawulo na Siila mpu babaheke embere z'abantu.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Babeere babula bo, bakululira Yasoni n'abemeezi baguma embere za barhegesi b'egishala. Baderha n'omulenge munene ntya: «Abaala, bo baliiri bararusa abantu omu gulu lyooshi, leero bahikire hanoola naho.
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 Oyu Yasoni abayankirire emwage. Booshi barhali bakulikira amarhegeko m'omwami mukulu Kayizaari, omu kuderha oku hali windi mwami mpu ye Yeesu.»
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Abarhegesi b'egishagala haguma n'olubaga babeere bayunva eyo myaazi, bahahaala.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Babaseeza, Yasoni n'abaabo bahane egikinja ch'efuranga oku barhachirarusa abantu, balikula bo bagenda.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Bwabeere bwaba budufu, abemeezi baava babwira Paawulo na Siila bagende omu gishagala ch'eBeroya. Babeere baahika yo, baja omu sinagoogi y'aBayaahudi.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Abantu b'eBeroya baliyemereere kuyunviriza eChinwa cha Nnamahanga kulusha ab'eTesalonika. Baliyankirire cho n'obushiru. Ngasi lusiku balemaga basoma aMandiko Matagatiifu omu kulola akonva ebi Paawulo aliiri aderha byaliiri by'okuli.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 aBayaahudi banene ahagarhi kaabo haguma n'aBagiriki, bayemeera Yeesu. Mw'abo Bagiriki, mwaliiri abakazi bw'olukengo n'abalume banene.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Aliko aBayaahudi b'eTesalonika babeere bayunva oku Paawulo y'abala eChinwa cha Nnamahanga eBeroya nayo, baaja yo gurarusa n'ogukalihya abantu.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Ho n'aho abemeezi baherekeza Paawulo guhika oku siiko. Aliko Siila na Timoteyo bayoorha eBeroya.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Abaherekezaga Paawulo bamugeza omu gishagala ch'eAteene. Babeere bagaluka eBeroya, Paawulo abarhegeka oku babwire Siila na Timoteyo bamubugane juba.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Paawulo abeere ali alinga Siila na Timoteyo eAteene, omurhima gwamuluma, kubona oku mw'echo gishagala mwaliyunjwire ebishushanyo by'emaana.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Paawulo aliiri ashambaala omu sinagoogi haguma n'aBayaahudi n'abanaharamya Nnamahanga barhali Bayaahudi. Na ngasi lusiku aliiri ashambaala n'abantu alemaga abugaana omu soko.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Kandi, Paawulo alema ashiganana n'abigiriza baguma b'echigusho ch'aBaepikuriyo na ech'aBastoyiko. Aba bigiriza barhondera obuhaka haguma naye. Baguma omu bo babaza ntya: «Oyu shakaderha, bichi ashonda kuderha?» N'abandi baderha ntya: «Bibonekeene oku y'ashambaala elugulu y'emaana z'amandi mahanga.» Baderhaga ntyo, kwenge Paawulo aliiri abala oMwazi Mwinja gwa Yeesu n'obufuuke bw'abafu.
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Baava baheka Paawulo omu kabuga kayirikirwe Areyopago. Baamubaza ntya: «Ka wakagala rhumenyesa ezi nyigirizo zihyahya oli wayigiriza?
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 Bulaala yi warhushambaalira ebintu bihyahya. Boboola rhushondere kumenya bichi biderhere.»
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 Byabaaga ntyo kwenge abantu b'eAteene haguma n'abahiisi bali balamire ahagarhi kaabo, balemaga bageza ebishanji byabo byooshi omu kubala n'okuyunviriza ebinwa bihyahyahyahya.
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Paawulo aja ayimanga ahagarhi k'eAreyopago n'okuderha ntya: «Bantu b'eAteene, mbwene oku muli bantu basimire bweneene emyaazi y'edini.
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Kwenge nabeere ndi nagera omu gishagala chenyu, namabona ebishushanyo by'emaana zenyu munaharamya, namanabona n'entuliro nguma egwerhe emyandiko ederhere ntya: ‹Oku mana erhamenyikene.› Leero, oyu mulimwaharamya buzira kumumenya, yi ndi nabashambaalira.
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 «Nnamahanga walemaga egulu n'ebintu byooshi biba mo, yeewe ye Nyina empingu n'egulu. Arhalama omu nju abantu bamuyumbakiraga n'amaboko maabo.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 Yeewe arharhabalwa n'abantu nk'olagiriire oku kantu. Yeewe ye heereza booshi omuuka gw'akalamo n'ebintu byooshi bakenere.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 Alemaga embaga zooshi gurhengera muntu muguma yi balama omu gulu lyooshi. Abajirira ebihe n'okubachiira embibi z'ebihugo bakwaneene kulama mo.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 Nnamahanga alijirire ntyo, kwenge alishondere abantu bamushonde, nkabaga omu kumamarha bagale kumubona. Okuli, arhali hale na ngasi muguma weerhu.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 Kwenge oku buhashe bwage rhulamire, yi rhwalambagira yi rhwanayisa. Ebyoola biri kuguma na kulaala baguma omu bandiisi benyu baderhaga ntya: ‹Neerhu, rhuli bana baage.›
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 Bulaala rhuli beene Nnamahanga, birhahemeere rhukengeere oku ali nk'emaana ze oro, z'echuuma chibaragenye changwa amandi mabaale machulwaga oku bulenga n'enkengeero z'abantu.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 «Nnamahanga arhachiganja ebyo bihe abantu baliiri omu buhwinja. Aliko bunoola arhegekere abantu booshi ba ngasi hantu oku baleke ebyaaha.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Bulaala achishogere olusiku nj'achiira abantu b'egulu lyooshi olushinja omu kuntu gukwaneene kugerera muntu muguma, oy'alondwere kw'ako kaasi. Ayerekeene oku booshi okuli kw'eyi myaazi omu gufuula oyo muntu gurhenga omu bafu.»
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Babeere bayunva Paawulo aderha elugulu w'obufuke bw'abafu, baguma bamushekera aliko abandi baderha ntya: «Nji rhwakuyunviriza kandi olwindi lusiku waderha elugulu w'eyi myaazi.»
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Oku buzinda Paawulo alekana nabo.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Aliko bantu baguma baja okulunda lwage, baaba bemeezi. Ahagarhi kaabo haliiri muntu muguma w'omu kabuga k'eAreyopago oyirikwa Diyonisiyo na mukazi muguma oyirikwa Damari, n'abandi.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.