Atos 17
hav (HAV) vs NVI
1 Paawulo na Siila babeere bagendekera n'olugenzi lwabo, balenga omu gishagala ch'eAmfipoli na ech'eApoloniya, banahika omu ch'eTesalonika. Eyoola yaliiri esinagoogi y'aBayaahudi.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Paawulo aja mw'eyo sinagoogi gukulikirana n'oku akoomeraga. Omu Saabato esharhu zikulikireene, ashambaala n'abantu elugulu w'aMandiko Matagatiifu.
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 Abalira bo anabayereka oku Krisitu alikwaneene kulibuka n'ogufuuka ahagarhi k'abaafu. Aliiri ababwira ntya: «Oyu Yeesu ndi nabashambaalira ye Krisitu.»
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Baguma mw'abo Bayaahudi bayemeera, baaja oku lunda lwa Paawulo na Siila. N'aBagiriki banene balemaga baharamya Nnamahanga haguma n'abakazi banene bw'olukengo, nabo bayemeera.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Aliko Bayaahudi baguma bayongwa. Bahamagala bishumuusi biguma byaliiri omu soko, byagusha abantu banene omu gishagala omu gushonda kubararusa. Baja emwa Yasoni gushonda Paawulo na Siila mpu babaheke embere z'abantu.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 Babeere babula bo, bakululira Yasoni n'abemeezi baguma embere za barhegesi b'egishala. Baderha n'omulenge munene ntya: «Abaala, bo baliiri bararusa abantu omu gulu lyooshi, leero bahikire hanoola naho.
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 Oyu Yasoni abayankirire emwage. Booshi barhali bakulikira amarhegeko m'omwami mukulu Kayizaari, omu kuderha oku hali windi mwami mpu ye Yeesu.»
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Abarhegesi b'egishagala haguma n'olubaga babeere bayunva eyo myaazi, bahahaala.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 Babaseeza, Yasoni n'abaabo bahane egikinja ch'efuranga oku barhachirarusa abantu, balikula bo bagenda.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Bwabeere bwaba budufu, abemeezi baava babwira Paawulo na Siila bagende omu gishagala ch'eBeroya. Babeere baahika yo, baja omu sinagoogi y'aBayaahudi.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 Abantu b'eBeroya baliyemereere kuyunviriza eChinwa cha Nnamahanga kulusha ab'eTesalonika. Baliyankirire cho n'obushiru. Ngasi lusiku balemaga basoma aMandiko Matagatiifu omu kulola akonva ebi Paawulo aliiri aderha byaliiri by'okuli.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 aBayaahudi banene ahagarhi kaabo haguma n'aBagiriki, bayemeera Yeesu. Mw'abo Bagiriki, mwaliiri abakazi bw'olukengo n'abalume banene.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 Aliko aBayaahudi b'eTesalonika babeere bayunva oku Paawulo y'abala eChinwa cha Nnamahanga eBeroya nayo, baaja yo gurarusa n'ogukalihya abantu.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 Ho n'aho abemeezi baherekeza Paawulo guhika oku siiko. Aliko Siila na Timoteyo bayoorha eBeroya.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 Abaherekezaga Paawulo bamugeza omu gishagala ch'eAteene. Babeere bagaluka eBeroya, Paawulo abarhegeka oku babwire Siila na Timoteyo bamubugane juba.
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Paawulo abeere ali alinga Siila na Timoteyo eAteene, omurhima gwamuluma, kubona oku mw'echo gishagala mwaliyunjwire ebishushanyo by'emaana.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 Paawulo aliiri ashambaala omu sinagoogi haguma n'aBayaahudi n'abanaharamya Nnamahanga barhali Bayaahudi. Na ngasi lusiku aliiri ashambaala n'abantu alemaga abugaana omu soko.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Kandi, Paawulo alema ashiganana n'abigiriza baguma b'echigusho ch'aBaepikuriyo na ech'aBastoyiko. Aba bigiriza barhondera obuhaka haguma naye. Baguma omu bo babaza ntya: «Oyu shakaderha, bichi ashonda kuderha?» N'abandi baderha ntya: «Bibonekeene oku y'ashambaala elugulu y'emaana z'amandi mahanga.» Baderhaga ntyo, kwenge Paawulo aliiri abala oMwazi Mwinja gwa Yeesu n'obufuuke bw'abafu.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 Baava baheka Paawulo omu kabuga kayirikirwe Areyopago. Baamubaza ntya: «Ka wakagala rhumenyesa ezi nyigirizo zihyahya oli wayigiriza?
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 Bulaala yi warhushambaalira ebintu bihyahya. Boboola rhushondere kumenya bichi biderhere.»
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 Byabaaga ntyo kwenge abantu b'eAteene haguma n'abahiisi bali balamire ahagarhi kaabo, balemaga bageza ebishanji byabo byooshi omu kubala n'okuyunviriza ebinwa bihyahyahyahya.
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 Paawulo aja ayimanga ahagarhi k'eAreyopago n'okuderha ntya: «Bantu b'eAteene, mbwene oku muli bantu basimire bweneene emyaazi y'edini.
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Kwenge nabeere ndi nagera omu gishagala chenyu, namabona ebishushanyo by'emaana zenyu munaharamya, namanabona n'entuliro nguma egwerhe emyandiko ederhere ntya: ‹Oku mana erhamenyikene.› Leero, oyu mulimwaharamya buzira kumumenya, yi ndi nabashambaalira.
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 «Nnamahanga walemaga egulu n'ebintu byooshi biba mo, yeewe ye Nyina empingu n'egulu. Arhalama omu nju abantu bamuyumbakiraga n'amaboko maabo.
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Yeewe arharhabalwa n'abantu nk'olagiriire oku kantu. Yeewe ye heereza booshi omuuka gw'akalamo n'ebintu byooshi bakenere.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 Alemaga embaga zooshi gurhengera muntu muguma yi balama omu gulu lyooshi. Abajirira ebihe n'okubachiira embibi z'ebihugo bakwaneene kulama mo.
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 Nnamahanga alijirire ntyo, kwenge alishondere abantu bamushonde, nkabaga omu kumamarha bagale kumubona. Okuli, arhali hale na ngasi muguma weerhu.
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 Kwenge oku buhashe bwage rhulamire, yi rhwalambagira yi rhwanayisa. Ebyoola biri kuguma na kulaala baguma omu bandiisi benyu baderhaga ntya: ‹Neerhu, rhuli bana baage.›
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 Bulaala rhuli beene Nnamahanga, birhahemeere rhukengeere oku ali nk'emaana ze oro, z'echuuma chibaragenye changwa amandi mabaale machulwaga oku bulenga n'enkengeero z'abantu.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 «Nnamahanga arhachiganja ebyo bihe abantu baliiri omu buhwinja. Aliko bunoola arhegekere abantu booshi ba ngasi hantu oku baleke ebyaaha.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Bulaala achishogere olusiku nj'achiira abantu b'egulu lyooshi olushinja omu kuntu gukwaneene kugerera muntu muguma, oy'alondwere kw'ako kaasi. Ayerekeene oku booshi okuli kw'eyi myaazi omu gufuula oyo muntu gurhenga omu bafu.»
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 Babeere bayunva Paawulo aderha elugulu w'obufuke bw'abafu, baguma bamushekera aliko abandi baderha ntya: «Nji rhwakuyunviriza kandi olwindi lusiku waderha elugulu w'eyi myaazi.»
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Oku buzinda Paawulo alekana nabo.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 Aliko bantu baguma baja okulunda lwage, baaba bemeezi. Ahagarhi kaabo haliiri muntu muguma w'omu kabuga k'eAreyopago oyirikwa Diyonisiyo na mukazi muguma oyirikwa Damari, n'abandi.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.