Atos 17

hav (HAV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Paawulo na Siila babeere bagendekera n'olugenzi lwabo, balenga omu gishagala ch'eAmfipoli na ech'eApoloniya, banahika omu ch'eTesalonika. Eyoola yaliiri esinagoogi y'aBayaahudi.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, Paulo e Silas chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Paawulo aja mw'eyo sinagoogi gukulikirana n'oku akoomeraga. Omu Saabato esharhu zikulikireene, ashambaala n'abantu elugulu w'aMandiko Matagatiifu.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, discutiu com eles a respeito das Escrituras,
3 Abalira bo anabayereka oku Krisitu alikwaneene kulibuka n'ogufuuka ahagarhi k'abaafu. Aliiri ababwira ntya: «Oyu Yeesu ndi nabashambaalira ye Krisitu.»
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. Paulo dizia: — Este Jesus, que eu anuncio a vocês, é o Cristo.
4 Baguma mw'abo Bayaahudi bayemeera, baaja oku lunda lwa Paawulo na Siila. N'aBagiriki banene balemaga baharamya Nnamahanga haguma n'abakazi banene bw'olukengo, nabo bayemeera.
4 Alguns deles foram persuadidos e se juntaram a Paulo e Silas. O mesmo aconteceu com numerosa multidão de gregos piedosos e muitas mulheres importantes.
5 Aliko Bayaahudi baguma bayongwa. Bahamagala bishumuusi biguma byaliiri omu soko, byagusha abantu banene omu gishagala omu gushonda kubararusa. Baja emwa Yasoni gushonda Paawulo na Siila mpu babaheke embere z'abantu.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, reuniram uma multidão e provocaram um tumulto na cidade. E, atacando de surpresa a casa de Jasom, procuravam trazer Paulo e Silas para o meio do povo.
6 Babeere babula bo, bakululira Yasoni n'abemeezi baguma embere za barhegesi b'egishala. Baderha n'omulenge munene ntya: «Abaala, bo baliiri bararusa abantu omu gulu lyooshi, leero bahikire hanoola naho.
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos diante das autoridades, gritando: — Estes que promovem tumulto em todo o mundo chegaram também aqui,
7 Oyu Yasoni abayankirire emwage. Booshi barhali bakulikira amarhegeko m'omwami mukulu Kayizaari, omu kuderha oku hali windi mwami mpu ye Yeesu.»
7 e Jasom os hospedou na casa dele. Todos estes agem contra os decretos de César, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Abarhegesi b'egishagala haguma n'olubaga babeere bayunva eyo myaazi, bahahaala.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvir estas palavras.
9 Babaseeza, Yasoni n'abaabo bahane egikinja ch'efuranga oku barhachirarusa abantu, balikula bo bagenda.
9 Porém, depois de terem recebido deles a fiança estipulada, as autoridades soltaram Jasom e os outros.
10 Bwabeere bwaba budufu, abemeezi baava babwira Paawulo na Siila bagende omu gishagala ch'eBeroya. Babeere baahika yo, baja omu sinagoogi y'aBayaahudi.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia. Ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Abantu b'eBeroya baliyemereere kuyunviriza eChinwa cha Nnamahanga kulusha ab'eTesalonika. Baliyankirire cho n'obushiru. Ngasi lusiku balemaga basoma aMandiko Matagatiifu omu kulola akonva ebi Paawulo aliiri aderha byaliiri by'okuli.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres do que os de Tessalônica, pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 aBayaahudi banene ahagarhi kaabo haguma n'aBagiriki, bayemeera Yeesu. Mw'abo Bagiriki, mwaliiri abakazi bw'olukengo n'abalume banene.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição social e muitos homens.
13 Aliko aBayaahudi b'eTesalonika babeere bayunva oku Paawulo y'abala eChinwa cha Nnamahanga eBeroya nayo, baaja yo gurarusa n'ogukalihya abantu.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá agitar e perturbar o povo.
14 Ho n'aho abemeezi baherekeza Paawulo guhika oku siiko. Aliko Siila na Timoteyo bayoorha eBeroya.
14 Então os irmãos fizeram com que Paulo fosse imediatamente para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram em Bereia.
15 Abaherekezaga Paawulo bamugeza omu gishagala ch'eAteene. Babeere bagaluka eBeroya, Paawulo abarhegeka oku babwire Siila na Timoteyo bamubugane juba.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que fossem encontrá-lo o mais depressa possível.
16 Paawulo abeere ali alinga Siila na Timoteyo eAteene, omurhima gwamuluma, kubona oku mw'echo gishagala mwaliyunjwire ebishushanyo by'emaana.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Paawulo aliiri ashambaala omu sinagoogi haguma n'aBayaahudi n'abanaharamya Nnamahanga barhali Bayaahudi. Na ngasi lusiku aliiri ashambaala n'abantu alemaga abugaana omu soko.
17 Por isso, falava na sinagoga com os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, com os que se encontravam ali.
18 Kandi, Paawulo alema ashiganana n'abigiriza baguma b'echigusho ch'aBaepikuriyo na ech'aBastoyiko. Aba bigiriza barhondera obuhaka haguma naye. Baguma omu bo babaza ntya: «Oyu shakaderha, bichi ashonda kuderha?» N'abandi baderha ntya: «Bibonekeene oku y'ashambaala elugulu y'emaana z'amandi mahanga.» Baderhaga ntyo, kwenge Paawulo aliiri abala oMwazi Mwinja gwa Yeesu n'obufuuke bw'abafu.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos discutiam com ele, havendo quem perguntasse: — Que quer dizer esse tagarela? Outros diziam: — Parece pregador de deuses estranhos. Diziam isso porque Paulo pregava Jesus e a ressurreição.
19 Baava baheka Paawulo omu kabuga kayirikirwe Areyopago. Baamubaza ntya: «Ka wakagala rhumenyesa ezi nyigirizo zihyahya oli wayigiriza?
19 Então, tomando-o consigo, levaram-no ao Areópago, dizendo: — Podemos saber que nova doutrina é essa que você ensina?
20 Bulaala yi warhushambaalira ebintu bihyahya. Boboola rhushondere kumenya bichi biderhere.»
20 Pois você nos traz aos ouvidos coisas estranhas e queremos saber o que vem a ser isso.
21 Byabaaga ntyo kwenge abantu b'eAteene haguma n'abahiisi bali balamire ahagarhi kaabo, balemaga bageza ebishanji byabo byooshi omu kubala n'okuyunviriza ebinwa bihyahyahyahya.
21 Acontece que todos os de Atenas e os estrangeiros residentes não se ocupavam com outra coisa senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Paawulo aja ayimanga ahagarhi k'eAreyopago n'okuderha ntya: «Bantu b'eAteene, mbwene oku muli bantu basimire bweneene emyaazi y'edini.
22 Então Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: — Senhores atenienses! Percebo que em tudo vocês são bastante religiosos,
23 Kwenge nabeere ndi nagera omu gishagala chenyu, namabona ebishushanyo by'emaana zenyu munaharamya, namanabona n'entuliro nguma egwerhe emyandiko ederhere ntya: ‹Oku mana erhamenyikene.› Leero, oyu mulimwaharamya buzira kumumenya, yi ndi nabashambaalira.
23 porque, andando pela cidade e observando os objetos de culto que vocês têm, encontrei também um altar no qual aparece a seguinte inscrição: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse que vocês adoram sem conhecer é precisamente aquele que eu lhes anuncio.
24 «Nnamahanga walemaga egulu n'ebintu byooshi biba mo, yeewe ye Nyina empingu n'egulu. Arhalama omu nju abantu bamuyumbakiraga n'amaboko maabo.
24 — O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas;
25 Yeewe arharhabalwa n'abantu nk'olagiriire oku kantu. Yeewe ye heereza booshi omuuka gw'akalamo n'ebintu byooshi bakenere.
25 nem é servido por mãos humanas, como se precisasse de alguma coisa, pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais.
26 Alemaga embaga zooshi gurhengera muntu muguma yi balama omu gulu lyooshi. Abajirira ebihe n'okubachiira embibi z'ebihugo bakwaneene kulama mo.
26 De um só homem fez todas as nações para habitarem sobre a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Nnamahanga alijirire ntyo, kwenge alishondere abantu bamushonde, nkabaga omu kumamarha bagale kumubona. Okuli, arhali hale na ngasi muguma weerhu.
27 para buscarem Deus se, porventura, tateando, o possam achar, ainda que não esteja longe de cada um de nós;
28 Kwenge oku buhashe bwage rhulamire, yi rhwalambagira yi rhwanayisa. Ebyoola biri kuguma na kulaala baguma omu bandiisi benyu baderhaga ntya: ‹Neerhu, rhuli bana baage.›
28 pois nele vivemos, nos movemos e existimos, como alguns dos poetas de vocês disseram: “Porque dele também somos geração.”
29 Bulaala rhuli beene Nnamahanga, birhahemeere rhukengeere oku ali nk'emaana ze oro, z'echuuma chibaragenye changwa amandi mabaale machulwaga oku bulenga n'enkengeero z'abantu.
29 Portanto, visto que somos geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 «Nnamahanga arhachiganja ebyo bihe abantu baliiri omu buhwinja. Aliko bunoola arhegekere abantu booshi ba ngasi hantu oku baleke ebyaaha.
30 Deus não levou em conta os tempos da ignorância, mas agora ele ordena a todas as pessoas, em todos os lugares, que se arrependam.
31 Bulaala achishogere olusiku nj'achiira abantu b'egulu lyooshi olushinja omu kuntu gukwaneene kugerera muntu muguma, oy'alondwere kw'ako kaasi. Ayerekeene oku booshi okuli kw'eyi myaazi omu gufuula oyo muntu gurhenga omu bafu.»
31 Porque Deus estabeleceu um dia em que julgará o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu certeza disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Babeere bayunva Paawulo aderha elugulu w'obufuke bw'abafu, baguma bamushekera aliko abandi baderha ntya: «Nji rhwakuyunviriza kandi olwindi lusiku waderha elugulu w'eyi myaazi.»
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns zombaram, e outros disseram: — A respeito disso ouviremos você em outra ocasião.
33 Oku buzinda Paawulo alekana nabo.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Aliko bantu baguma baja okulunda lwage, baaba bemeezi. Ahagarhi kaabo haliiri muntu muguma w'omu kabuga k'eAreyopago oyirikwa Diyonisiyo na mukazi muguma oyirikwa Damari, n'abandi.
34 Houve, porém, alguns homens que se juntaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, mais algumas pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.