Atos 16
hav (HAV) vs VC
1 Paawulo ahika omu gishagala ch'eDerebe n'eche Lisitira. Eyo munda yaliiri omwemeezi muguma oyirikwa Timoteyo. Nyina aliiri Muyaahudi-kazi oyemeerere Yeesu, n'eshe aliiri Mugiriki.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 Abemeezi b'egishala ch'eLisitira n'eche Ikoniyo baliiri bahamiiriza bwinja oyo Timoteyo.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 Paawulo alishondere Timoteyo amuherekeze. Aliko, aBayaahudi balilamire eyo munda, booshi baliyinji okw'eshe aliiri Mugiriki. Charhuma Paawulo amukembuula yi bamuyemeera.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 Omu bishagala baliiri balenga mo, baalema baabalira abemeezi amarhegeko eNtumwa n'abashamuka b'echigusho ch'abemeezi b'eYerusaleema bahaaga bo n'okubahema bamakulikire.
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Na ntyo, ebigusho by'abemeezi byakomera omu bwemeezi n'oluganjo lw'abemeezi lwagendekera kuyuushuka ngasi lusiku.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 Paawulo n'abalimuherekeeze baagera omu gihugo ch'eFurigiya na ech'eGalatiya bulaala Muuka-Mutagatiifu alibabuzize kubala eChinwa cha Nnamahanga omu gihugo ch'eAziya.
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 Babeere baahika hoofu n'egihugo ch'eMisiya bahiga kuja omu gihugo ch'eBitiniya, aliko Muuka gwa Yeesu arhabayemeereraga.
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Baaja baagera eburhambi bw'eMisiya, bayandagalira omu gishagala ch'eTorowa.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 Omu budufu, Paawulo abonekerwa. Abona mulume muguma w'eMakedoniya waliyimangire embere zage, amuyinginga ntya: «Oyambukire eMakedoniya, oyinje orhurhabaale.»
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 Ho n'aho, enyuma z'okoola kubonekerwa, rhwachirheganya kuja eMakedoniya, bulaala rhwalibwene oku Nnamahanga arhuhamageere kubala eyoola munda oMwazi Mwinja.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 Gurhenga eTorowa rhwabalama n'echombo, rhwabera omuhengere kuja eSamotirake. Olusiku lwakulikiraga, rhwahika eNeyapoli.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 Rhwarhenga eNeyapoli, rhwahika eFiripi, gishagala gikulu ch'egihugo ch'eMakedoniya. Echo gishagala chaliiri omu buja bw'aBarooma. Rhwabeera mo siku zigeeke.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 Olusiku lw'eSaabato, rhwarhenga mw'echo gishagala, rhwaja hoofu n'olwinji, bulaala rhwalikengerere oku ho hantu hajirirwa amasaala. Rhwabere rhwahika, rhwayikala n'ogushambala n'abakazi baliiri bachigushire ho.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 Muguma mubo, oyirikwa Ludiya, aliiri murhimbuuzi w'ebiraka bidukula by'agachiiro. Aliiri w'egishagala ch'eTuwatera, analemaga aharamya Nnamahanga. Aliiri ayunviriza, na Nnaweerhu amuheereza omurhima g'ogukulikira oMwazi Mwinja Paawulo aliiri aderha.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Ludiya abeere amabatiizwa haguma n'abantu bw'omu mwage, arhulaalika omu kuderha ntya: «Akaba mubwene oku nyemereere Nnaweerhu, muyinje emwani munahande yo.» Arhuseeza rhuyemeere.
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Lusiku luguma, rhwabeere rhulirhwaja ahantu ha masaala, rhwabugaanana n'omukozi w'omunyere. Oyo mukozi aligwerhe omuzimu w'obulaguzi. N'elugulu w'oboola bulaguzi alemaga achiza bannahamwabo.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 Arhukulikira, rhwabo na Paawulo. Aliiri ayamuuza ntya: «Aba bantu bali baja ba Nnamahanga w'Elugulu Bweneene. Bali babashambaalira enjira y'obuchunguke.»
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 Alema ajira ntyo siku zinene. Paawulo agwarha oburhe elugulu waage, ahindamuka n'okubwira oyo muzimu ntya: «Ngurhegekere oku ziino lya Yeesu Krisitu, orhenge mw'oyu munyere!» Ho n'aho oyo muzimu amurhenga mo.
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 Bannahamwabo oyo mukozi w'omunyere babeere baabona okw'obulangaalire b'obuchire bwamahwa oku ye, bafarha Paawulo na Siila, babakululira omu kabuga embere z'abarhegesi b'egishagala.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 Babeere bahisa bo embere z'abo barhegesi, baderha ntya: «Aba bantu bali Bayaahudi, yi bararusa abantu omu gishagala cheerhu.
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 Yi bayigiriza emicho rhwe Barooma rhulahiizwe kuyemeera changwa gukulikira.»
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 Echigusho ch'abantu nacho chagwira oku bo. Abazuuzi b'egishagala barhegeka oku babakuule emyambalo n'okubashurha enkoni.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 Enyuma z'okubashuurha bweneene, babahira omu munyororo n'ogurhegeka okw'omulanzi abalange bwinja.
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Babeere bamamurhegeka ntyo, oyo mulanzi abahira omu busiika b'omunyororo n'ogushwekera amagulu maabo oku bihirho by'emirhi.Paawulo na Siila omu munyororo bashwekerwe amagulu omu bihirho|alt="Paul et Silas dans la prison leurs pieds attachés dans des blocs de bois" src="lb00337c.tif" size="col" ref="16.24"
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 Ahagarhi kw'obudufu, Paawulo na Siila baliiri basaliira n'okuyimpa enyimpo z'obukuuze emwa Nnamahanga. N'abandi balishwekerwe baliiri babayunva.
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 Ho n'aho haaba omusisi gunene, gwadirhimanya enkingi z'omunyororo. Emilyango yooshi yava yagichinguula n'amalegule mooshi maliiri mabashwekere magishwekuula.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Omulanzi abeere amazuuka, abona emilyango echingwirwe, ahulusa engoorho yaage omu luhugurhu mpu achiyirhe, bulaala alikengereere oku abaliiri omu munyororo balibirhire.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 Aliko Paawulo ayaama bweneene n'okumubwira ntya: «Orhachiyirhaga, bulaala rhweshi rhuli hano!»
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 Oyo mulanzi ahema bamulerhere echimole. Ho n'aho achikabula omu munyororo n'okugwa embere za Paawulo na Siila, eyi ali adirhimana.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 Buzinda, abaheeka embuga anababaza ntya: «Bannaweerhu, bichi nkwaneene kujira yi nchunguka?»
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 Bamushubiza ntya: «Oyemeere Nnaweerhu Yeesu na ntyo wachungulwa, wooyo n'abantu booshi b'omu mwawe.»
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 Bamubalira eChinwa cha Nnaweerhu haguma n'abantu b'omu mwage booshi.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 Mw'obo budufu, oyo mulanzi arhoola Paawulo na Siila, abashuka ebihulu. Ho n'aho anabatiizwa, yeewe n'abantu baage booshi.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 Abeere abaheeka omu mwage, abasheegera. Anasiima bweneene haguma n'abantu bw'omu mwage, kwenge bayemereere Nnamahanga.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 Bwabeere bwacha, abazuuzi b'egishagala barhumira oyo mulanzi abasoda baabo mpu: «Alikuule abo bantu.»
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 Oyo mulanzi abalira Paawulo eyo myaazi n'okuderha ntya: «Abazuuzi baderhere oku mushwekuulwe, boboola muhuluke, munagende n'omurhuula.»
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Aliko Paawulo abwira abo basooda ntya: «Enyuma z'ogurhushuurhira omu kabuga buzira gurhuchiira olushinja noobo rhuli Barooma, oku buzinda bamarhukabula omu munyororo. Leero gurhe bashonda gurhushwekuula omu bwibisho? Birhagalikeene! Bahike bonyine gurhushwekuula!»
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 Abo basooda bagaluka n'okubalira abazuuzi b'egishagala ogo mwazi. Babeere bayunva oku Paawulo na Siila baali Barooma, bayuubaha bweneene.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 Okoola kwarhuma baaja kubarhebereza, banabaheeka embuga y'omunyororo n'oku bahema barhenge mw'echo gishagala.
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 Babeere bamarhenga omu munyororo, baaja emwa Ludiya. Enyuma z'okubonana n'abemeezi n'okubakomeza omurhima, bagenda.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.