Atos 16

hav (HAV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Paawulo ahika omu gishagala ch'eDerebe n'eche Lisitira. Eyo munda yaliiri omwemeezi muguma oyirikwa Timoteyo. Nyina aliiri Muyaahudi-kazi oyemeerere Yeesu, n'eshe aliiri Mugiriki.
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Abemeezi b'egishala ch'eLisitira n'eche Ikoniyo baliiri bahamiiriza bwinja oyo Timoteyo.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Paawulo alishondere Timoteyo amuherekeze. Aliko, aBayaahudi balilamire eyo munda, booshi baliyinji okw'eshe aliiri Mugiriki. Charhuma Paawulo amukembuula yi bamuyemeera.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Omu bishagala baliiri balenga mo, baalema baabalira abemeezi amarhegeko eNtumwa n'abashamuka b'echigusho ch'abemeezi b'eYerusaleema bahaaga bo n'okubahema bamakulikire.
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Na ntyo, ebigusho by'abemeezi byakomera omu bwemeezi n'oluganjo lw'abemeezi lwagendekera kuyuushuka ngasi lusiku.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 Paawulo n'abalimuherekeeze baagera omu gihugo ch'eFurigiya na ech'eGalatiya bulaala Muuka-Mutagatiifu alibabuzize kubala eChinwa cha Nnamahanga omu gihugo ch'eAziya.
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 Babeere baahika hoofu n'egihugo ch'eMisiya bahiga kuja omu gihugo ch'eBitiniya, aliko Muuka gwa Yeesu arhabayemeereraga.
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Baaja baagera eburhambi bw'eMisiya, bayandagalira omu gishagala ch'eTorowa.
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 Omu budufu, Paawulo abonekerwa. Abona mulume muguma w'eMakedoniya waliyimangire embere zage, amuyinginga ntya: «Oyambukire eMakedoniya, oyinje orhurhabaale.»
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Ho n'aho, enyuma z'okoola kubonekerwa, rhwachirheganya kuja eMakedoniya, bulaala rhwalibwene oku Nnamahanga arhuhamageere kubala eyoola munda oMwazi Mwinja.
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Gurhenga eTorowa rhwabalama n'echombo, rhwabera omuhengere kuja eSamotirake. Olusiku lwakulikiraga, rhwahika eNeyapoli.
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 Rhwarhenga eNeyapoli, rhwahika eFiripi, gishagala gikulu ch'egihugo ch'eMakedoniya. Echo gishagala chaliiri omu buja bw'aBarooma. Rhwabeera mo siku zigeeke.
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 Olusiku lw'eSaabato, rhwarhenga mw'echo gishagala, rhwaja hoofu n'olwinji, bulaala rhwalikengerere oku ho hantu hajirirwa amasaala. Rhwabere rhwahika, rhwayikala n'ogushambala n'abakazi baliiri bachigushire ho.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 Muguma mubo, oyirikwa Ludiya, aliiri murhimbuuzi w'ebiraka bidukula by'agachiiro. Aliiri w'egishagala ch'eTuwatera, analemaga aharamya Nnamahanga. Aliiri ayunviriza, na Nnaweerhu amuheereza omurhima g'ogukulikira oMwazi Mwinja Paawulo aliiri aderha.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Ludiya abeere amabatiizwa haguma n'abantu bw'omu mwage, arhulaalika omu kuderha ntya: «Akaba mubwene oku nyemereere Nnaweerhu, muyinje emwani munahande yo.» Arhuseeza rhuyemeere.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Lusiku luguma, rhwabeere rhulirhwaja ahantu ha masaala, rhwabugaanana n'omukozi w'omunyere. Oyo mukozi aligwerhe omuzimu w'obulaguzi. N'elugulu w'oboola bulaguzi alemaga achiza bannahamwabo.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 Arhukulikira, rhwabo na Paawulo. Aliiri ayamuuza ntya: «Aba bantu bali baja ba Nnamahanga w'Elugulu Bweneene. Bali babashambaalira enjira y'obuchunguke.»
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 Alema ajira ntyo siku zinene. Paawulo agwarha oburhe elugulu waage, ahindamuka n'okubwira oyo muzimu ntya: «Ngurhegekere oku ziino lya Yeesu Krisitu, orhenge mw'oyu munyere!» Ho n'aho oyo muzimu amurhenga mo.
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Bannahamwabo oyo mukozi w'omunyere babeere baabona okw'obulangaalire b'obuchire bwamahwa oku ye, bafarha Paawulo na Siila, babakululira omu kabuga embere z'abarhegesi b'egishagala.
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 Babeere bahisa bo embere z'abo barhegesi, baderha ntya: «Aba bantu bali Bayaahudi, yi bararusa abantu omu gishagala cheerhu.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 Yi bayigiriza emicho rhwe Barooma rhulahiizwe kuyemeera changwa gukulikira.»
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 Echigusho ch'abantu nacho chagwira oku bo. Abazuuzi b'egishagala barhegeka oku babakuule emyambalo n'okubashurha enkoni.
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 Enyuma z'okubashuurha bweneene, babahira omu munyororo n'ogurhegeka okw'omulanzi abalange bwinja.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Babeere bamamurhegeka ntyo, oyo mulanzi abahira omu busiika b'omunyororo n'ogushwekera amagulu maabo oku bihirho by'emirhi.Paawulo na Siila omu munyororo bashwekerwe amagulu omu bihirho|alt="Paul et Silas dans la prison leurs pieds attachés dans des blocs de bois" src="lb00337c.tif" size="col" ref="16.24"
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Ahagarhi kw'obudufu, Paawulo na Siila baliiri basaliira n'okuyimpa enyimpo z'obukuuze emwa Nnamahanga. N'abandi balishwekerwe baliiri babayunva.
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 Ho n'aho haaba omusisi gunene, gwadirhimanya enkingi z'omunyororo. Emilyango yooshi yava yagichinguula n'amalegule mooshi maliiri mabashwekere magishwekuula.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 Omulanzi abeere amazuuka, abona emilyango echingwirwe, ahulusa engoorho yaage omu luhugurhu mpu achiyirhe, bulaala alikengereere oku abaliiri omu munyororo balibirhire.
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Aliko Paawulo ayaama bweneene n'okumubwira ntya: «Orhachiyirhaga, bulaala rhweshi rhuli hano!»
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 Oyo mulanzi ahema bamulerhere echimole. Ho n'aho achikabula omu munyororo n'okugwa embere za Paawulo na Siila, eyi ali adirhimana.
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 Buzinda, abaheeka embuga anababaza ntya: «Bannaweerhu, bichi nkwaneene kujira yi nchunguka?»
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 Bamushubiza ntya: «Oyemeere Nnaweerhu Yeesu na ntyo wachungulwa, wooyo n'abantu booshi b'omu mwawe.»
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Bamubalira eChinwa cha Nnaweerhu haguma n'abantu b'omu mwage booshi.
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Mw'obo budufu, oyo mulanzi arhoola Paawulo na Siila, abashuka ebihulu. Ho n'aho anabatiizwa, yeewe n'abantu baage booshi.
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Abeere abaheeka omu mwage, abasheegera. Anasiima bweneene haguma n'abantu bw'omu mwage, kwenge bayemereere Nnamahanga.
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 Bwabeere bwacha, abazuuzi b'egishagala barhumira oyo mulanzi abasoda baabo mpu: «Alikuule abo bantu.»
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 Oyo mulanzi abalira Paawulo eyo myaazi n'okuderha ntya: «Abazuuzi baderhere oku mushwekuulwe, boboola muhuluke, munagende n'omurhuula.»
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Aliko Paawulo abwira abo basooda ntya: «Enyuma z'ogurhushuurhira omu kabuga buzira gurhuchiira olushinja noobo rhuli Barooma, oku buzinda bamarhukabula omu munyororo. Leero gurhe bashonda gurhushwekuula omu bwibisho? Birhagalikeene! Bahike bonyine gurhushwekuula!»
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 Abo basooda bagaluka n'okubalira abazuuzi b'egishagala ogo mwazi. Babeere bayunva oku Paawulo na Siila baali Barooma, bayuubaha bweneene.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 Okoola kwarhuma baaja kubarhebereza, banabaheeka embuga y'omunyororo n'oku bahema barhenge mw'echo gishagala.
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 Babeere bamarhenga omu munyororo, baaja emwa Ludiya. Enyuma z'okubonana n'abemeezi n'okubakomeza omurhima, bagenda.
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.