Atos 16
hav (HAV) vs ARA
1 Paawulo ahika omu gishagala ch'eDerebe n'eche Lisitira. Eyo munda yaliiri omwemeezi muguma oyirikwa Timoteyo. Nyina aliiri Muyaahudi-kazi oyemeerere Yeesu, n'eshe aliiri Mugiriki.
1 Chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Abemeezi b'egishala ch'eLisitira n'eche Ikoniyo baliiri bahamiiriza bwinja oyo Timoteyo.
2 dele davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Paawulo alishondere Timoteyo amuherekeze. Aliko, aBayaahudi balilamire eyo munda, booshi baliyinji okw'eshe aliiri Mugiriki. Charhuma Paawulo amukembuula yi bamuyemeera.
3 Quis Paulo que ele fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Omu bishagala baliiri balenga mo, baalema baabalira abemeezi amarhegeko eNtumwa n'abashamuka b'echigusho ch'abemeezi b'eYerusaleema bahaaga bo n'okubahema bamakulikire.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos, para que as observassem, as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém.
5 Na ntyo, ebigusho by'abemeezi byakomera omu bwemeezi n'oluganjo lw'abemeezi lwagendekera kuyuushuka ngasi lusiku.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Paawulo n'abalimuherekeeze baagera omu gihugo ch'eFurigiya na ech'eGalatiya bulaala Muuka-Mutagatiifu alibabuzize kubala eChinwa cha Nnamahanga omu gihugo ch'eAziya.
6 E, percorrendo a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na Ásia,
7 Babeere baahika hoofu n'egihugo ch'eMisiya bahiga kuja omu gihugo ch'eBitiniya, aliko Muuka gwa Yeesu arhabayemeereraga.
7 defrontando Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Baaja baagera eburhambi bw'eMisiya, bayandagalira omu gishagala ch'eTorowa.
8 E, tendo contornado Mísia, desceram a Trôade.
9 Omu budufu, Paawulo abonekerwa. Abona mulume muguma w'eMakedoniya waliyimangire embere zage, amuyinginga ntya: «Oyambukire eMakedoniya, oyinje orhurhabaale.»
9 À noite, sobreveio a Paulo uma visão na qual um varão macedônio estava em pé e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Ho n'aho, enyuma z'okoola kubonekerwa, rhwachirheganya kuja eMakedoniya, bulaala rhwalibwene oku Nnamahanga arhuhamageere kubala eyoola munda oMwazi Mwinja.
10 Assim que teve a visão, imediatamente, procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Gurhenga eTorowa rhwabalama n'echombo, rhwabera omuhengere kuja eSamotirake. Olusiku lwakulikiraga, rhwahika eNeyapoli.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, seguimos em direitura a Samotrácia, no dia seguinte, a Neápolis
12 Rhwarhenga eNeyapoli, rhwahika eFiripi, gishagala gikulu ch'egihugo ch'eMakedoniya. Echo gishagala chaliiri omu buja bw'aBarooma. Rhwabeera mo siku zigeeke.
12 e dali, a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Olusiku lw'eSaabato, rhwarhenga mw'echo gishagala, rhwaja hoofu n'olwinji, bulaala rhwalikengerere oku ho hantu hajirirwa amasaala. Rhwabere rhwahika, rhwayikala n'ogushambala n'abakazi baliiri bachigushire ho.
13 No sábado, saímos da cidade para junto do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que para ali tinham concorrido.
14 Muguma mubo, oyirikwa Ludiya, aliiri murhimbuuzi w'ebiraka bidukula by'agachiiro. Aliiri w'egishagala ch'eTuwatera, analemaga aharamya Nnamahanga. Aliiri ayunviriza, na Nnaweerhu amuheereza omurhima g'ogukulikira oMwazi Mwinja Paawulo aliiri aderha.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Ludiya abeere amabatiizwa haguma n'abantu bw'omu mwage, arhulaalika omu kuderha ntya: «Akaba mubwene oku nyemereere Nnaweerhu, muyinje emwani munahande yo.» Arhuseeza rhuyemeere.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos rogou, dizendo: Se julgais que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa e aí ficai. E nos constrangeu a isso.
16 Lusiku luguma, rhwabeere rhulirhwaja ahantu ha masaala, rhwabugaanana n'omukozi w'omunyere. Oyo mukozi aligwerhe omuzimu w'obulaguzi. N'elugulu w'oboola bulaguzi alemaga achiza bannahamwabo.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, nos saiu ao encontro uma jovem possessa de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Arhukulikira, rhwabo na Paawulo. Aliiri ayamuuza ntya: «Aba bantu bali baja ba Nnamahanga w'Elugulu Bweneene. Bali babashambaalira enjira y'obuchunguke.»
17 Seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vos anunciam o caminho da salvação.
18 Alema ajira ntyo siku zinene. Paawulo agwarha oburhe elugulu waage, ahindamuka n'okubwira oyo muzimu ntya: «Ngurhegekere oku ziino lya Yeesu Krisitu, orhenge mw'oyu munyere!» Ho n'aho oyo muzimu amurhenga mo.
18 Isto se repetia por muitos dias. Então, Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, eu te mando: retira-te dela. E ele, na mesma hora, saiu.
19 Bannahamwabo oyo mukozi w'omunyere babeere baabona okw'obulangaalire b'obuchire bwamahwa oku ye, bafarha Paawulo na Siila, babakululira omu kabuga embere z'abarhegesi b'egishagala.
19 Vendo os seus senhores que se lhes desfizera a esperança do lucro, agarrando em Paulo e Silas, os arrastaram para a praça, à presença das autoridades;
20 Babeere bahisa bo embere z'abo barhegesi, baderha ntya: «Aba bantu bali Bayaahudi, yi bararusa abantu omu gishagala cheerhu.
20 e, levando-os aos pretores, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Yi bayigiriza emicho rhwe Barooma rhulahiizwe kuyemeera changwa gukulikira.»
21 propagando costumes que não podemos receber, nem praticar, porque somos romanos.
22 Echigusho ch'abantu nacho chagwira oku bo. Abazuuzi b'egishagala barhegeka oku babakuule emyambalo n'okubashurha enkoni.
22 Levantou-se a multidão, unida contra eles, e os pretores, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 Enyuma z'okubashuurha bweneene, babahira omu munyororo n'ogurhegeka okw'omulanzi abalange bwinja.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram no cárcere, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Babeere bamamurhegeka ntyo, oyo mulanzi abahira omu busiika b'omunyororo n'ogushwekera amagulu maabo oku bihirho by'emirhi.Paawulo na Siila omu munyororo bashwekerwe amagulu omu bihirho|alt="Paul et Silas dans la prison leurs pieds attachés dans des blocs de bois" src="lb00337c.tif" size="col" ref="16.24"
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Ahagarhi kw'obudufu, Paawulo na Siila baliiri basaliira n'okuyimpa enyimpo z'obukuuze emwa Nnamahanga. N'abandi balishwekerwe baliiri babayunva.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Ho n'aho haaba omusisi gunene, gwadirhimanya enkingi z'omunyororo. Emilyango yooshi yava yagichinguula n'amalegule mooshi maliiri mabashwekere magishwekuula.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; abriram-se todas as portas, e soltaram-se as cadeias de todos.
27 Omulanzi abeere amazuuka, abona emilyango echingwirwe, ahulusa engoorho yaage omu luhugurhu mpu achiyirhe, bulaala alikengereere oku abaliiri omu munyororo balibirhire.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas do cárcere, puxando da espada, ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Aliko Paawulo ayaama bweneene n'okumubwira ntya: «Orhachiyirhaga, bulaala rhweshi rhuli hano!»
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos!
29 Oyo mulanzi ahema bamulerhere echimole. Ho n'aho achikabula omu munyororo n'okugwa embere za Paawulo na Siila, eyi ali adirhimana.
29 Então, o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou precipitadamente e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Buzinda, abaheeka embuga anababaza ntya: «Bannaweerhu, bichi nkwaneene kujira yi nchunguka?»
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Bamushubiza ntya: «Oyemeere Nnaweerhu Yeesu na ntyo wachungulwa, wooyo n'abantu booshi b'omu mwawe.»
31 Responderam-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Bamubalira eChinwa cha Nnaweerhu haguma n'abantu b'omu mwage booshi.
32 E lhe pregaram a palavra de Deus e a todos os de sua casa.
33 Mw'obo budufu, oyo mulanzi arhoola Paawulo na Siila, abashuka ebihulu. Ho n'aho anabatiizwa, yeewe n'abantu baage booshi.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes os vergões dos açoites. A seguir, foi ele batizado, e todos os seus.
34 Abeere abaheeka omu mwage, abasheegera. Anasiima bweneene haguma n'abantu bw'omu mwage, kwenge bayemereere Nnamahanga.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, lhes pôs a mesa; e, com todos os seus, manifestava grande alegria, por terem crido em Deus.
35 Bwabeere bwacha, abazuuzi b'egishagala barhumira oyo mulanzi abasoda baabo mpu: «Alikuule abo bantu.»
35 Quando amanheceu, os pretores enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem: Põe aqueles homens em liberdade.
36 Oyo mulanzi abalira Paawulo eyo myaazi n'okuderha ntya: «Abazuuzi baderhere oku mushwekuulwe, boboola muhuluke, munagende n'omurhuula.»
36 Então, o carcereiro comunicou a Paulo estas palavras: Os pretores ordenaram que fôsseis postos em liberdade. Agora, pois, saí e ide em paz.
37 Aliko Paawulo abwira abo basooda ntya: «Enyuma z'ogurhushuurhira omu kabuga buzira gurhuchiira olushinja noobo rhuli Barooma, oku buzinda bamarhukabula omu munyororo. Leero gurhe bashonda gurhushwekuula omu bwibisho? Birhagalikeene! Bahike bonyine gurhushwekuula!»
37 Paulo, porém, lhes replicou: Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos recolheram ao cárcere, sendo nós cidadãos romanos; querem agora, às ocultas, lançar-nos fora? Não será assim; pelo contrário, venham eles e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Abo basooda bagaluka n'okubalira abazuuzi b'egishagala ogo mwazi. Babeere bayunva oku Paawulo na Siila baali Barooma, bayuubaha bweneene.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos pretores; e estes ficaram possuídos de temor, quando souberam que se tratava de cidadãos romanos.
39 Okoola kwarhuma baaja kubarhebereza, banabaheeka embuga y'omunyororo n'oku bahema barhenge mw'echo gishagala.
39 Então, foram ter com eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, rogaram que se retirassem da cidade.
40 Babeere bamarhenga omu munyororo, baaja emwa Ludiya. Enyuma z'okubonana n'abemeezi n'okubakomeza omurhima, bagenda.
40 Tendo-se retirado do cárcere, dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram. Então, partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.