Atos 15
hav (HAV) vs VC
1 Mw'ezoola siku, bantu baguma bachimira eAntiyokiya gurhengera eYudeeya. Barhondera kuyigiriza abemeezi ntya: «Akaba murhakembwirwe gukulikirana n'emigenzo ya Muusa, murhagachungulwa.»
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Paawulo na Baranaaba babalahirira, banajira obuhaka bunene haguma nabo elugulu w'oguula mwazi. Abemeezi baahiga oku Paawulo na Baranaaba haguma n'abandi baguma omu bo bazamukire eYerusaleema kuganiira kw'echo chibazo embere z'eNtumwa n'abashamuka b'echigusho ch'abemeezi.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Echigusho ch'abemeezi chabaheereza ebintu byooshi by'olugenzi balilagire ko. Baagera omu gihugo ch'eFoyinikiya na ech'eSamariya, baliiri baabala gurhe abarhali Bayaahudi bayemereere kuba bemeezi. Ogu mwazi gwaliiri gwasimiisa bweneene abemeezi booshi.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Bahikire eYerusaleema, bayankirirwa n'eNtumwa, n'echigusho ch'abemeezi haguma n'abashamuka baacho. Babala byooshi Nnamahanga ajirire kugerera bo.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Aliko, bantu baguma b'omu chigusho ch'aBafarisaayo bahindukaga bemeezi, bayimanga n'okuderha ntya: «Bihemere gukembuula abarhali Bayaahudi n'okubarhegeka ogukenga eRhegeko lya Muusa.»
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Entumwa n'abashamuka b'echigusho ch'abemeezi bajira enaama elugulu w'echo chibazo.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Enyuma z'obuhaka bunene, Petero ayimanga n'okubabwira ntya: «Beene beerhu, muyinji bwinja oku gurhengera miira Nnamahanga andondwere ahagarhi kenyu yi kugerera obuunu bwani, abarhali Bayaahudi bayunve oMwazi Mwinja, banayemeere Yeesu.
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 Na Nnamahanga oyinji emirhima y'abantu, aliyerekeene oku ayemereere abarhali Bayaahudi nabo omu guha bo Muuka-Mutagatiifu kuguma neerhu.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 Nta kalondoole ajirire ahagarhi keerhu nabo, bulaala acheeseze emirhima yaabo kugerera obwemeezi.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 Chagarhuma bunoola mwageregeza Nnamahanga omu guheesa abemeezi ogu muzigo, abe bashookuluza beerhu, abe neerhu rhwenyine rhurhagalaga guheeka?
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Maani neerhu, rhuyinji oku rhwachungwirwe elugulu w'olukogo lwa Nnaweerhu Yeesu, nk'oku nabo bachungwirwe.»
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Abantu booshi balichigushire baasira. Bayunviriza oku Paawulo na Baranaaba baabala emyaazi elugulu w'ebimenyeeso n'ebigiriginjo byooshi Nnamahanga ajirire kugerera bo ahagarhi k'abarhali Bayaahudi.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Babeere baasira, Yakobo naye aderha ntya: «Beene beerhu, munyunvirize!
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Simooni Petero arhubaliire gurhe Nnamahanga achiyerekeene oku barhali Bayaahudi oku burhanzi y'achishoga baguma omu bo babe bantu baage.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Eyi myaazi eri kuguma n'ebinwa by'abaleebi nk'okubiyandikirwe ntya:
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‹Buzinda bw'aho, nji naagaluka
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 y'abandi bantu booshi bashonde Nnaweerhu,
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 biyinjikeene gurhengera miira.›
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 Cho girhumire, nyoono, mbwene oku rhurhalibuzaga abarhali Bayaahudi bali bayemeera Nnamahanga.
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 Aliko, rhubayandikire oku barhalyaaga ebiryo byarhuulirwaga emaana, banachilange n'obuhushi. Barhanalemaga baalya enyama zakanulwaga changwa omulegano.
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 Bulaala gurhengera miira, eRhegeko lya Muusa linayigirizwa omu ngasi gishagala, linasomwa omu masinagoogi m'aBayaahudi ngasi lusiku lw'eSaabato.»
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Enyuma z'aho, eNtumwa, abashamuka n'echigusho chooshi ch'abemeezi ch'eYerusaleema, babona oku bakwaneene bachishoge ahagarhi kaabo bantu baguma, banabarhume eAntiyokiya haguma na Paawulo na Baranaaba. Baava bagishoga Yuuda oyirikwa kandi Barisaba na Siila. Abo bantu oku bali babiri balikengerwe bweneene embere z'abaabo bemeezi.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 Babarhuma n'amaruba maliyandikirwe mo ntya:
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 Rhwayunviirhe oku bantu baguma barhengeraga eno mwerhu, bababwirire emyaazi y'okubalibuza n'okubahahaaza emirhima. Aliko rhurhabarhumaga.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 Boboola, oku rhuli rhweshi haguma, rhwayunvikeene gugishoga bantu baguma, rhwamabarhuma emwenyu, bayinje haguma n'abazigirwa beerhu Baranaaba na Paawulo.
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Abo bombi, bayemereere guhaana akalamo kaabo omu gukolera Nnaweerhu Yeesu Krisitu.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ntyo ku rhwamabarhumira Yuuda na Siila. Nabo, bababwira buunu oku bwindi ebinwa rhubayandikiire.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 Kandi, kuli kwinja emwa Muuka-Mutagatiifu n'emwerhu ogurhabahekesa ogwindi muzigo kuleka ebiri by'akamaro:
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 murhalyaaga enyama barhuuliraga emaana n'omulegano changwa enyama zakanulwaga, munachilange n'obuhushi. Mugachilanga kw'ebi, mwaba mwajirire bwinja. Buchaage!»
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Bamalire guseezerana, abo barhumagwa bagenda n'okuyandagalira eAntiyokiya. Bagerere eyo, bagusha abemeezi booshi, banabahereza amo maruba.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 Nabo, babeere bamamasoma, basiima elugulu w'ebinwa by'okubaseeza omurhima byabaaga biyandikirwe mo.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Gukulikirana n'oku Yuuda na Siila baliiri baleebi, babwira abaabo bemeezi binwa binene by'okubaseeza omurhima n'okubakomeza.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 Babeere bamamala yo siku, abemeezi babaseezera, banababwira bagaluke n'obuholo yi bashigaane ababarhumaga.
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 [Aliko Siila yeewe abona bwinja ayoorhe eyo munda.]
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Paawulo na Baranaaba nabo bayoorha eyo Antiyokiya. Boowe haguma n'abandi bantu banene, baalema bayigiriza n'okuyamagaza oMwazi Mwinja guyerekeere Nnaweerhu.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Enyuma w'esiku zigeeke, Paawulo abwira Baranaaba ntya: «Rhugaluke rhuje kulola beene beerhu bemeezi omu bishagala byooshi rhwayigirizaga m'oMwazi gwa Nnaweerhu, rhumenye gurhe yi baalama.»
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 Baranaaba alishondere Yohaana oyirikwa Mariko agende haguma nabo.
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 Aliko Paawulo abona oku birhakwiriire, kwenge Mariko abaaga abalekere omu gihugo ch'ePamfiliya, analilahiire kugendekeza gukola haguma nabo.
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 Haja haahulukira obuhaka bunene bwarhuma balekana. Baranaaba agenda aherekezwe na Mariko, baja omu chombo, bayambukira oku chizimba ch'eGipuro.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Paawulo achishoga Siila. Abemeezi bamalire kumuhemera olukogo lwa Nnaweerhu, agenda.
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 Agerera omu gihugo ch'eSuriya n'eche Kilikiya ey'ali akomeza ebigusho by'abemeezi.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.