Atos 15
hav (HAV) vs ARA
1 Mw'ezoola siku, bantu baguma bachimira eAntiyokiya gurhengera eYudeeya. Barhondera kuyigiriza abemeezi ntya: «Akaba murhakembwirwe gukulikirana n'emigenzo ya Muusa, murhagachungulwa.»
1 Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Paawulo na Baranaaba babalahirira, banajira obuhaka bunene haguma nabo elugulu w'oguula mwazi. Abemeezi baahiga oku Paawulo na Baranaaba haguma n'abandi baguma omu bo bazamukire eYerusaleema kuganiira kw'echo chibazo embere z'eNtumwa n'abashamuka b'echigusho ch'abemeezi.
2 Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.
3 Echigusho ch'abemeezi chabaheereza ebintu byooshi by'olugenzi balilagire ko. Baagera omu gihugo ch'eFoyinikiya na ech'eSamariya, baliiri baabala gurhe abarhali Bayaahudi bayemereere kuba bemeezi. Ogu mwazi gwaliiri gwasimiisa bweneene abemeezi booshi.
3 Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Bahikire eYerusaleema, bayankirirwa n'eNtumwa, n'echigusho ch'abemeezi haguma n'abashamuka baacho. Babala byooshi Nnamahanga ajirire kugerera bo.
4 Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.
5 Aliko, bantu baguma b'omu chigusho ch'aBafarisaayo bahindukaga bemeezi, bayimanga n'okuderha ntya: «Bihemere gukembuula abarhali Bayaahudi n'okubarhegeka ogukenga eRhegeko lya Muusa.»
5 Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Entumwa n'abashamuka b'echigusho ch'abemeezi bajira enaama elugulu w'echo chibazo.
6 Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.
7 Enyuma z'obuhaka bunene, Petero ayimanga n'okubabwira ntya: «Beene beerhu, muyinji bwinja oku gurhengera miira Nnamahanga andondwere ahagarhi kenyu yi kugerera obuunu bwani, abarhali Bayaahudi bayunve oMwazi Mwinja, banayemeere Yeesu.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.
8 Na Nnamahanga oyinji emirhima y'abantu, aliyerekeene oku ayemereere abarhali Bayaahudi nabo omu guha bo Muuka-Mutagatiifu kuguma neerhu.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.
9 Nta kalondoole ajirire ahagarhi keerhu nabo, bulaala acheeseze emirhima yaabo kugerera obwemeezi.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
10 Chagarhuma bunoola mwageregeza Nnamahanga omu guheesa abemeezi ogu muzigo, abe bashookuluza beerhu, abe neerhu rhwenyine rhurhagalaga guheeka?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Maani neerhu, rhuyinji oku rhwachungwirwe elugulu w'olukogo lwa Nnaweerhu Yeesu, nk'oku nabo bachungwirwe.»
11 Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.
12 Abantu booshi balichigushire baasira. Bayunviriza oku Paawulo na Baranaaba baabala emyaazi elugulu w'ebimenyeeso n'ebigiriginjo byooshi Nnamahanga ajirire kugerera bo ahagarhi k'abarhali Bayaahudi.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Babeere baasira, Yakobo naye aderha ntya: «Beene beerhu, munyunvirize!
13 Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:
14 Simooni Petero arhubaliire gurhe Nnamahanga achiyerekeene oku barhali Bayaahudi oku burhanzi y'achishoga baguma omu bo babe bantu baage.
14 expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.
15 Eyi myaazi eri kuguma n'ebinwa by'abaleebi nk'okubiyandikirwe ntya:
15 Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‹Buzinda bw'aho, nji naagaluka
16 Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.
17 y'abandi bantu booshi bashonde Nnaweerhu,
17 Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 biyinjikeene gurhengera miira.›
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.
19 Cho girhumire, nyoono, mbwene oku rhurhalibuzaga abarhali Bayaahudi bali bayemeera Nnamahanga.
19 Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
20 Aliko, rhubayandikire oku barhalyaaga ebiryo byarhuulirwaga emaana, banachilange n'obuhushi. Barhanalemaga baalya enyama zakanulwaga changwa omulegano.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Bulaala gurhengera miira, eRhegeko lya Muusa linayigirizwa omu ngasi gishagala, linasomwa omu masinagoogi m'aBayaahudi ngasi lusiku lw'eSaabato.»
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Enyuma z'aho, eNtumwa, abashamuka n'echigusho chooshi ch'abemeezi ch'eYerusaleema, babona oku bakwaneene bachishoge ahagarhi kaabo bantu baguma, banabarhume eAntiyokiya haguma na Paawulo na Baranaaba. Baava bagishoga Yuuda oyirikwa kandi Barisaba na Siila. Abo bantu oku bali babiri balikengerwe bweneene embere z'abaabo bemeezi.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,
23 Babarhuma n'amaruba maliyandikirwe mo ntya:
23 escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Rhwayunviirhe oku bantu baguma barhengeraga eno mwerhu, bababwirire emyaazi y'okubalibuza n'okubahahaaza emirhima. Aliko rhurhabarhumaga.
24 Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
25 Boboola, oku rhuli rhweshi haguma, rhwayunvikeene gugishoga bantu baguma, rhwamabarhuma emwenyu, bayinje haguma n'abazigirwa beerhu Baranaaba na Paawulo.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Abo bombi, bayemereere guhaana akalamo kaabo omu gukolera Nnaweerhu Yeesu Krisitu.
26 homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ntyo ku rhwamabarhumira Yuuda na Siila. Nabo, bababwira buunu oku bwindi ebinwa rhubayandikiire.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.
28 Kandi, kuli kwinja emwa Muuka-Mutagatiifu n'emwerhu ogurhabahekesa ogwindi muzigo kuleka ebiri by'akamaro:
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:
29 murhalyaaga enyama barhuuliraga emaana n'omulegano changwa enyama zakanulwaga, munachilange n'obuhushi. Mugachilanga kw'ebi, mwaba mwajirire bwinja. Buchaage!»
29 que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.
30 Bamalire guseezerana, abo barhumagwa bagenda n'okuyandagalira eAntiyokiya. Bagerere eyo, bagusha abemeezi booshi, banabahereza amo maruba.
30 Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.
31 Nabo, babeere bamamasoma, basiima elugulu w'ebinwa by'okubaseeza omurhima byabaaga biyandikirwe mo.
31 Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.
32 Gukulikirana n'oku Yuuda na Siila baliiri baleebi, babwira abaabo bemeezi binwa binene by'okubaseeza omurhima n'okubakomeza.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Babeere bamamala yo siku, abemeezi babaseezera, banababwira bagaluke n'obuholo yi bashigaane ababarhumaga.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
34 [Aliko Siila yeewe abona bwinja ayoorhe eyo munda.]
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Paawulo na Baranaaba nabo bayoorha eyo Antiyokiya. Boowe haguma n'abandi bantu banene, baalema bayigiriza n'okuyamagaza oMwazi Mwinja guyerekeere Nnaweerhu.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Enyuma w'esiku zigeeke, Paawulo abwira Baranaaba ntya: «Rhugaluke rhuje kulola beene beerhu bemeezi omu bishagala byooshi rhwayigirizaga m'oMwazi gwa Nnaweerhu, rhumenye gurhe yi baalama.»
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.
37 Baranaaba alishondere Yohaana oyirikwa Mariko agende haguma nabo.
37 E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.
38 Aliko Paawulo abona oku birhakwiriire, kwenge Mariko abaaga abalekere omu gihugo ch'ePamfiliya, analilahiire kugendekeza gukola haguma nabo.
38 Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Haja haahulukira obuhaka bunene bwarhuma balekana. Baranaaba agenda aherekezwe na Mariko, baja omu chombo, bayambukira oku chizimba ch'eGipuro.
39 Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Paawulo achishoga Siila. Abemeezi bamalire kumuhemera olukogo lwa Nnaweerhu, agenda.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Agerera omu gihugo ch'eSuriya n'eche Kilikiya ey'ali akomeza ebigusho by'abemeezi.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.