Atos 15
hav (HAV) vs NVT
1 Mw'ezoola siku, bantu baguma bachimira eAntiyokiya gurhengera eYudeeya. Barhondera kuyigiriza abemeezi ntya: «Akaba murhakembwirwe gukulikirana n'emigenzo ya Muusa, murhagachungulwa.»
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Paawulo na Baranaaba babalahirira, banajira obuhaka bunene haguma nabo elugulu w'oguula mwazi. Abemeezi baahiga oku Paawulo na Baranaaba haguma n'abandi baguma omu bo bazamukire eYerusaleema kuganiira kw'echo chibazo embere z'eNtumwa n'abashamuka b'echigusho ch'abemeezi.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Echigusho ch'abemeezi chabaheereza ebintu byooshi by'olugenzi balilagire ko. Baagera omu gihugo ch'eFoyinikiya na ech'eSamariya, baliiri baabala gurhe abarhali Bayaahudi bayemereere kuba bemeezi. Ogu mwazi gwaliiri gwasimiisa bweneene abemeezi booshi.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Bahikire eYerusaleema, bayankirirwa n'eNtumwa, n'echigusho ch'abemeezi haguma n'abashamuka baacho. Babala byooshi Nnamahanga ajirire kugerera bo.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Aliko, bantu baguma b'omu chigusho ch'aBafarisaayo bahindukaga bemeezi, bayimanga n'okuderha ntya: «Bihemere gukembuula abarhali Bayaahudi n'okubarhegeka ogukenga eRhegeko lya Muusa.»
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Entumwa n'abashamuka b'echigusho ch'abemeezi bajira enaama elugulu w'echo chibazo.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Enyuma z'obuhaka bunene, Petero ayimanga n'okubabwira ntya: «Beene beerhu, muyinji bwinja oku gurhengera miira Nnamahanga andondwere ahagarhi kenyu yi kugerera obuunu bwani, abarhali Bayaahudi bayunve oMwazi Mwinja, banayemeere Yeesu.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Na Nnamahanga oyinji emirhima y'abantu, aliyerekeene oku ayemereere abarhali Bayaahudi nabo omu guha bo Muuka-Mutagatiifu kuguma neerhu.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Nta kalondoole ajirire ahagarhi keerhu nabo, bulaala acheeseze emirhima yaabo kugerera obwemeezi.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Chagarhuma bunoola mwageregeza Nnamahanga omu guheesa abemeezi ogu muzigo, abe bashookuluza beerhu, abe neerhu rhwenyine rhurhagalaga guheeka?
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Maani neerhu, rhuyinji oku rhwachungwirwe elugulu w'olukogo lwa Nnaweerhu Yeesu, nk'oku nabo bachungwirwe.»
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Abantu booshi balichigushire baasira. Bayunviriza oku Paawulo na Baranaaba baabala emyaazi elugulu w'ebimenyeeso n'ebigiriginjo byooshi Nnamahanga ajirire kugerera bo ahagarhi k'abarhali Bayaahudi.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Babeere baasira, Yakobo naye aderha ntya: «Beene beerhu, munyunvirize!
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Simooni Petero arhubaliire gurhe Nnamahanga achiyerekeene oku barhali Bayaahudi oku burhanzi y'achishoga baguma omu bo babe bantu baage.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Eyi myaazi eri kuguma n'ebinwa by'abaleebi nk'okubiyandikirwe ntya:
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 ‹Buzinda bw'aho, nji naagaluka
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 y'abandi bantu booshi bashonde Nnaweerhu,
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 biyinjikeene gurhengera miira.›
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 Cho girhumire, nyoono, mbwene oku rhurhalibuzaga abarhali Bayaahudi bali bayemeera Nnamahanga.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 Aliko, rhubayandikire oku barhalyaaga ebiryo byarhuulirwaga emaana, banachilange n'obuhushi. Barhanalemaga baalya enyama zakanulwaga changwa omulegano.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Bulaala gurhengera miira, eRhegeko lya Muusa linayigirizwa omu ngasi gishagala, linasomwa omu masinagoogi m'aBayaahudi ngasi lusiku lw'eSaabato.»
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Enyuma z'aho, eNtumwa, abashamuka n'echigusho chooshi ch'abemeezi ch'eYerusaleema, babona oku bakwaneene bachishoge ahagarhi kaabo bantu baguma, banabarhume eAntiyokiya haguma na Paawulo na Baranaaba. Baava bagishoga Yuuda oyirikwa kandi Barisaba na Siila. Abo bantu oku bali babiri balikengerwe bweneene embere z'abaabo bemeezi.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Babarhuma n'amaruba maliyandikirwe mo ntya:
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Rhwayunviirhe oku bantu baguma barhengeraga eno mwerhu, bababwirire emyaazi y'okubalibuza n'okubahahaaza emirhima. Aliko rhurhabarhumaga.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Boboola, oku rhuli rhweshi haguma, rhwayunvikeene gugishoga bantu baguma, rhwamabarhuma emwenyu, bayinje haguma n'abazigirwa beerhu Baranaaba na Paawulo.
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 Abo bombi, bayemereere guhaana akalamo kaabo omu gukolera Nnaweerhu Yeesu Krisitu.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ntyo ku rhwamabarhumira Yuuda na Siila. Nabo, bababwira buunu oku bwindi ebinwa rhubayandikiire.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Kandi, kuli kwinja emwa Muuka-Mutagatiifu n'emwerhu ogurhabahekesa ogwindi muzigo kuleka ebiri by'akamaro:
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 murhalyaaga enyama barhuuliraga emaana n'omulegano changwa enyama zakanulwaga, munachilange n'obuhushi. Mugachilanga kw'ebi, mwaba mwajirire bwinja. Buchaage!»
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Bamalire guseezerana, abo barhumagwa bagenda n'okuyandagalira eAntiyokiya. Bagerere eyo, bagusha abemeezi booshi, banabahereza amo maruba.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Nabo, babeere bamamasoma, basiima elugulu w'ebinwa by'okubaseeza omurhima byabaaga biyandikirwe mo.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Gukulikirana n'oku Yuuda na Siila baliiri baleebi, babwira abaabo bemeezi binwa binene by'okubaseeza omurhima n'okubakomeza.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Babeere bamamala yo siku, abemeezi babaseezera, banababwira bagaluke n'obuholo yi bashigaane ababarhumaga.
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 [Aliko Siila yeewe abona bwinja ayoorhe eyo munda.]
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Paawulo na Baranaaba nabo bayoorha eyo Antiyokiya. Boowe haguma n'abandi bantu banene, baalema bayigiriza n'okuyamagaza oMwazi Mwinja guyerekeere Nnaweerhu.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Enyuma w'esiku zigeeke, Paawulo abwira Baranaaba ntya: «Rhugaluke rhuje kulola beene beerhu bemeezi omu bishagala byooshi rhwayigirizaga m'oMwazi gwa Nnaweerhu, rhumenye gurhe yi baalama.»
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Baranaaba alishondere Yohaana oyirikwa Mariko agende haguma nabo.
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 Aliko Paawulo abona oku birhakwiriire, kwenge Mariko abaaga abalekere omu gihugo ch'ePamfiliya, analilahiire kugendekeza gukola haguma nabo.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Haja haahulukira obuhaka bunene bwarhuma balekana. Baranaaba agenda aherekezwe na Mariko, baja omu chombo, bayambukira oku chizimba ch'eGipuro.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Paawulo achishoga Siila. Abemeezi bamalire kumuhemera olukogo lwa Nnaweerhu, agenda.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Agerera omu gihugo ch'eSuriya n'eche Kilikiya ey'ali akomeza ebigusho by'abemeezi.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.