Atos 14

hav (HAV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Babeere bali eIkoniyo, Paawulo na Baranaaba, baja omu sinagoogi y'aBayaahudi nk'oku bazigaanaga. Bayigiriza, oku bulyo aBayaahudi n'aBagiriki banene bahinduka bemeezi.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, segundo seu costume, entraram na sinagoga dos judeus e ali pregaram, de tal modo que uma grande multidão de judeus e de gregos se converteu à fé.
2 Aliko aBayaahudi barhayemeeraga Krisitu, bayoohya abarhali Bayaahudi mpu bashombe abemeezi.
2 Mas os judeus, que tinham permanecido incrédulos, excitaram os ânimos dos pagãos contra os irmãos.
3 Aliko, Paawulo na Baranaaba bajira siku zinene eIkoniyo. Baliiri bayigiriza elugulu wa Nnaweerhu buzira buuba. Na Nnaweerhu naye aliiri abagaliisa kujira ebimenyeeso n'ebigiriginjo, omu guhamiiriza okw'omwazi gwage g'olukogo guli g'okuli.
3 Não obstante, eles se demoraram ali por muito tempo, falando com desassombro e confiança no Senhor, que dava testemunho à palavra da sua graça pelos milagres e prodígios que ele operava por mãos dos apóstolos.
4 Omu gishagala che Ikoniyo, abantu bachigaba kabiri. Baguma baaja oku lunda lw'aBayaahudi, n'abandi oku lunda lw'eNtumwa.
4 A população da cidade achava-se dividida: uns eram pelos judeus, outros pelos apóstolos.
5 Aliko, aBayaahudi n'abarhali Bayaahudi haguma n'abarhegesi baabo, baaja kaligi kw'okulibuza n'okuyirha Paawulo na Baranaaba omu kubabanda amabaale.
5 Mas como se tivesse levantado um motim dos gentios e dos judeus, com os seus chefes, para os ultrajar e apedrejar,
6 Nabo babeere babimenya, balibirhira omu bishagala by'eLisitira n'eDerebe, by'omu gihugo ch'eLikaoniya; n'omu hantu hatureene byo.
6 ao saberem disso, fugiram para as cidades da Licaônia, Listra e Derbe e suas circunvizinhanças.
7 Eyoola munda, bagendekera kubala oMwazi Mwinja.
7 Ali pregaram o Evangelho.
8 Omu gishagala ch'eLisitira, haliiri muntu muguma w'echirema. Arhalambagiraga chiro n'olusiku luguma, bulaala aburhwaga eyi ali chirema ch'amagulu.
8 Em Listra vivia um homem aleijado das pernas, coxo de nascença, que nunca tinha andado.
9 Lusiku luguma, ey'ayikeere, ayunviriza enyigirizo za Paawulo. Paawulo amulolereza n'okubona okw'agwerhe obwemeezi bwagarhuma afumiiswa.
9 Sentado, ele ouvia Paulo pregar. Este, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Ava amubwira ntya n'omulenge munene: «Yuumuka, yimangira oku magulu maawe!» Oyo muntu ayimanga ho n'aho, anarhondera kulambagira.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés! Ele deu um salto e pôs-se a andar.
11 Abantu banene balichigushire, babeere baabona ebi Paawulo ajirire, baliika omulenge n'okuderha ntya omu lulimi lw'eKilikaoniya: «Emaana zachihindwire nk'abantu, zanayandagaliire eno mwerhu!»
11 Vendo a multidão o que Paulo fizera, levantou a voz, gritando em língua licaônica: Deuses em figura de homens baixaram a nós!
12 Baliiri bayirika Baranaaba eziino ly'emaana Zeusi, Paawulo naye bamuyirika eziino ly'emaana Herime, kwenge ye waliiri w'okuderha.
12 Chamavam a Barnabé Zeus e a Paulo Hermes, porque era este quem dirigia a palavra.
13 Omudaahwa w'omu kajumiro k'emaana Zeusi kaliiri embere z'egishagala, aleerha oku milyango y'egishagala empanzi n'emikalaba elukiirwe k'obwaso. Abileerhaga bulaala yeewe haguma n'echo chigusho ch'abantu balishondere gurhuula entuulo.
13 Um sacerdote de Zeus Propóleos trouxe para as portas touros ornados de grinaldas, querendo, de acordo com todo o povo, sacrificar-lhos.
14 Aliko Baranaaba na Paawulo babeere bayunva ogo mwazi, babera emishangi yaabo omu kuyeerekana oku bagayire, n'okuva balibirha omu bantu eyi bali baderha ntya n'omulenge munene:
14 Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao perceberem isso, rasgaram as suas vestes e saltaram no meio da multidão:
15 «Beera baani, gichi girhumire mwajira ntyo? Neerhu, rhuli bantu kuguma nenyu! Akaba yi rhwababalira oMwazi Mwinja, kuli gushonda muleke ebi bintu bya bushaabusha, munahindamukire Nnamahanga olamire. Yeewe ye walemaga echaalege, egulu n'enyanja, na byooshi biri omu byo.
15 Homens, clamavam eles, por que fazeis isso? Também nós somos homens, da mesma condição que vós, e pregamos justamente para que vos convertais das coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles há.
16 Omu siku zageraga, Nnamahaanga alilekere abarhali Bayaahudi booshi bakulikiire enjira zaabo.
16 Ele permitiu nos tempos passados que todas as nações seguissem os seus caminhos.
17 Nachiro ntyo, arhalekaga guchihamiiriza kugerera ebijiro binja. Abaha mwabo gurhengera omu chaalege envula n'ebihe biyeeza, anabayuugusya ebiryo n'okuyunjuza emirhima yenyu n'obushagaluke bunene.»
17 Contudo, nunca deixou de dar testemunho de si mesmo, por seus benefícios: dando-vos do céu as chuvas e os tempos férteis, concedendo abundante alimento e enchendo os vossos corações de alegria.
18 Nachiro mpu Paawulo na Baranaaba baliderhere ebiila byooshi, birhali biyoolohere kubuza abantu barharhuuliraga bo entuulo.
18 Apesar dessas palavras, não foi sem dificuldade que contiveram a multidão de sacrificar a eles.
19 Enyuma w'ebyoola, aBayaahudi baguma baahika gurhengera omu gishagala ch'eAntiyokiya n'eche Ikoniyo. Bayoohya abantu, babanda Paawulo amabaale, banamukululira embuga w'egishagala eyi bakengereere okw'afiire.
19 Sobrevieram, porém, alguns judeus de Antioquia e de Icônio que persuadiram a multidão. Apedrejaram Paulo e, dando-o por morto, arrastaram-no para fora da cidade.
20 Aliko abemeezi babeere bamugorha, ayuumuka, agaluka mw'echo gishagala ch'eLisitira. Olusiku lwakulikiraga, aja omu gishagala ch'eDerebe haguma na Baranaaba.
20 Os discípulos o rodearam. Ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Oku bali eDerebe, baalema baabala oMwazi Mwinja, abantu banene bayemeera Yeesu. Buzinda, bagaluka, baaja eLisitira, eIkoniyo n'eAntiyokiya y'ePisidiya.
21 Depois de ter pregado o Evangelho à cidade de Derbe, onde ganharam muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia {da Pisídia}.
22 Eyo munda, baliiri bakomeza abemeezi omurhima n'okubahanuula baseere omu bwemeezi. Baliiri bababwira ntya: «Rhukwaneene kugera omu malibuko manene yi rhuja omu Bwami bwa Nnamahanga.»
22 Confirmavam as almas dos discípulos e exortavam-nos a perseverar na fé, dizendo que é necessário entrarmos no Reino de Deus por meio de muitas tribulações.
23 N'omu ngasi chigusho ch'abemeezi, Paawulo na Baranaaba bachishoga mo abashamuka b'okubiyimangira. Babeere bamasaliira n'oguchiibuza kulya, babahira omu maboko ma Nnaweerhu, ye bali bayemereere.
23 Em cada igreja instituíram anciãos e, após orações com jejuns, encomendaram-nos ao Senhor, em quem tinham confiado.
24 Enyuma z'aho, bagerera omu gihugo ch'ePisidiya, banahika omu ch'ePamfiliya.
24 Atravessaram a Pisídia e chegaram a Panfília.
25 Bamalire kuyigiriza eChinwa cha Nnamahanga oku bantu b'omu gishagala ch'ePeriga, bachimira omu siiko y'eAtaliya.
25 Depois de ter anunciado a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália.
26 Gurhengera eyoola, basuuka n'echombo kuja eAntiyokiya y'eSuriya. Eyoola yi bahemeraga bo omugisho gwa Nnamahanga kw'aka kaasi bamakola.
26 Dali navegaram para Antioquia {da Síria}, de onde tinham partido, encomendados à graça de Deus para a obra que estavam a completar.
27 Babeere baahika, bagusha echigusho ch'abemeezi, banashambaalira bo byooshi Nnamahanga ali ajirire haguma nabo, na gurhe achinguuliraga abarhali Bayaahudi omulyango g'obwemeezi.
27 Ali chegados, reuniram a igreja e contaram quão grandes coisas Deus fizera com eles, e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Paawulo na Baranaaba babeera eyoola siku zinene haguma n'abemeezi.
28 Demoraram-se com os discípulos longo tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.