Atos 14
hav (HAV) vs ARC
1 Babeere bali eIkoniyo, Paawulo na Baranaaba, baja omu sinagoogi y'aBayaahudi nk'oku bazigaanaga. Bayigiriza, oku bulyo aBayaahudi n'aBagiriki banene bahinduka bemeezi.
1 E aconteceu que, em Icônio, entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo, que creu uma grande multidão, não só de judeus, mas também de gregos.
2 Aliko aBayaahudi barhayemeeraga Krisitu, bayoohya abarhali Bayaahudi mpu bashombe abemeezi.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram, contra os irmãos, os ânimos dos gentios.
3 Aliko, Paawulo na Baranaaba bajira siku zinene eIkoniyo. Baliiri bayigiriza elugulu wa Nnaweerhu buzira buuba. Na Nnaweerhu naye aliiri abagaliisa kujira ebimenyeeso n'ebigiriginjo, omu guhamiiriza okw'omwazi gwage g'olukogo guli g'okuli.
3 Detiveram-se, pois, muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, permitindo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Omu gishagala che Ikoniyo, abantu bachigaba kabiri. Baguma baaja oku lunda lw'aBayaahudi, n'abandi oku lunda lw'eNtumwa.
4 E dividiu-se a multidão da cidade: uns eram pelos judeus, e outros, pelos apóstolos.
5 Aliko, aBayaahudi n'abarhali Bayaahudi haguma n'abarhegesi baabo, baaja kaligi kw'okulibuza n'okuyirha Paawulo na Baranaaba omu kubabanda amabaale.
5 E, havendo um motim, tanto dos judeus como dos gentios com os seus principais, para os insultarem e apedrejarem,
6 Nabo babeere babimenya, balibirhira omu bishagala by'eLisitira n'eDerebe, by'omu gihugo ch'eLikaoniya; n'omu hantu hatureene byo.
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para a província circunvizinha;
7 Eyoola munda, bagendekera kubala oMwazi Mwinja.
7 e ali pregavam o evangelho.
8 Omu gishagala ch'eLisitira, haliiri muntu muguma w'echirema. Arhalambagiraga chiro n'olusiku luguma, bulaala aburhwaga eyi ali chirema ch'amagulu.
8 E estava assentado em Listra certo varão leso dos pés, coxo desde o seu nascimento, o qual nunca tinha andado.
9 Lusiku luguma, ey'ayikeere, ayunviriza enyigirizo za Paawulo. Paawulo amulolereza n'okubona okw'agwerhe obwemeezi bwagarhuma afumiiswa.
9 Este ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Ava amubwira ntya n'omulenge munene: «Yuumuka, yimangira oku magulu maawe!» Oyo muntu ayimanga ho n'aho, anarhondera kulambagira.
10 disse em voz alta: Levanta-te direito sobre teus pés. E ele saltou e andou.
11 Abantu banene balichigushire, babeere baabona ebi Paawulo ajirire, baliika omulenge n'okuderha ntya omu lulimi lw'eKilikaoniya: «Emaana zachihindwire nk'abantu, zanayandagaliire eno mwerhu!»
11 E as multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 Baliiri bayirika Baranaaba eziino ly'emaana Zeusi, Paawulo naye bamuyirika eziino ly'emaana Herime, kwenge ye waliiri w'okuderha.
12 E chamavam Júpiter a Barnabé, e Mercúrio, a Paulo, porque este era o que falava.
13 Omudaahwa w'omu kajumiro k'emaana Zeusi kaliiri embere z'egishagala, aleerha oku milyango y'egishagala empanzi n'emikalaba elukiirwe k'obwaso. Abileerhaga bulaala yeewe haguma n'echo chigusho ch'abantu balishondere gurhuula entuulo.
13 E o sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para a entrada da porta touros e grinaldas, queria com a multidão sacrificar- lhes.
14 Aliko Baranaaba na Paawulo babeere bayunva ogo mwazi, babera emishangi yaabo omu kuyeerekana oku bagayire, n'okuva balibirha omu bantu eyi bali baderha ntya n'omulenge munene:
14 Ouvindo, porém, isto os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 «Beera baani, gichi girhumire mwajira ntyo? Neerhu, rhuli bantu kuguma nenyu! Akaba yi rhwababalira oMwazi Mwinja, kuli gushonda muleke ebi bintu bya bushaabusha, munahindamukire Nnamahanga olamire. Yeewe ye walemaga echaalege, egulu n'enyanja, na byooshi biri omu byo.
15 e dizendo: Varões, por que fazeis essas coisas? Nós também somos homens como vós, sujeitos às mesmas paixões, e vos anunciamos que vos convertais dessas vaidades ao Deus vivo, que fez o céu, e a terra, e o mar, e tudo quanto há neles;
16 Omu siku zageraga, Nnamahaanga alilekere abarhali Bayaahudi booshi bakulikiire enjira zaabo.
16 o qual, nos tempos passados, deixou andar todos os povos em seus próprios caminhos;
17 Nachiro ntyo, arhalekaga guchihamiiriza kugerera ebijiro binja. Abaha mwabo gurhengera omu chaalege envula n'ebihe biyeeza, anabayuugusya ebiryo n'okuyunjuza emirhima yenyu n'obushagaluke bunene.»
17 contudo, não se deixou a si mesmo sem testemunho, beneficiando-vos lá do céu, dando-vos chuvas e tempos frutíferos, enchendo de mantimento e de alegria o vosso coração.
18 Nachiro mpu Paawulo na Baranaaba baliderhere ebiila byooshi, birhali biyoolohere kubuza abantu barharhuuliraga bo entuulo.
18 Dizendo isto, com dificuldade impediram que as multidões lhes sacrificassem.
19 Enyuma w'ebyoola, aBayaahudi baguma baahika gurhengera omu gishagala ch'eAntiyokiya n'eche Ikoniyo. Bayoohya abantu, babanda Paawulo amabaale, banamukululira embuga w'egishagala eyi bakengereere okw'afiire.
19 Sobrevieram, porém, uns judeus de Antioquia e de Icônio, que, tendo convencido a multidão, apedrejaram a Paulo e o arrastaram para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Aliko abemeezi babeere bamugorha, ayuumuka, agaluka mw'echo gishagala ch'eLisitira. Olusiku lwakulikiraga, aja omu gishagala ch'eDerebe haguma na Baranaaba.
20 Mas, rodeando-o os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. E, no dia seguinte, saiu, com Barnabé, para Derbe.
21 Oku bali eDerebe, baalema baabala oMwazi Mwinja, abantu banene bayemeera Yeesu. Buzinda, bagaluka, baaja eLisitira, eIkoniyo n'eAntiyokiya y'ePisidiya.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 Eyo munda, baliiri bakomeza abemeezi omurhima n'okubahanuula baseere omu bwemeezi. Baliiri bababwira ntya: «Rhukwaneene kugera omu malibuko manene yi rhuja omu Bwami bwa Nnamahanga.»
22 confirmando o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecer na fé, pois que por muitas tribulações nos importa entrar no Reino de Deus.
23 N'omu ngasi chigusho ch'abemeezi, Paawulo na Baranaaba bachishoga mo abashamuka b'okubiyimangira. Babeere bamasaliira n'oguchiibuza kulya, babahira omu maboko ma Nnaweerhu, ye bali bayemereere.
23 E, havendo-lhes por comum consentimento eleito anciãos em cada igreja, orando com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Enyuma z'aho, bagerera omu gihugo ch'ePisidiya, banahika omu ch'ePamfiliya.
24 Passando depois por Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Bamalire kuyigiriza eChinwa cha Nnamahanga oku bantu b'omu gishagala ch'ePeriga, bachimira omu siiko y'eAtaliya.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Gurhengera eyoola, basuuka n'echombo kuja eAntiyokiya y'eSuriya. Eyoola yi bahemeraga bo omugisho gwa Nnamahanga kw'aka kaasi bamakola.
26 E dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que já haviam cumprido.
27 Babeere baahika, bagusha echigusho ch'abemeezi, banashambaalira bo byooshi Nnamahanga ali ajirire haguma nabo, na gurhe achinguuliraga abarhali Bayaahudi omulyango g'obwemeezi.
27 E, quando chegaram e reuniram a igreja, relataram quão grandes coisas Deus fizera por eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Paawulo na Baranaaba babeera eyoola siku zinene haguma n'abemeezi.
28 E ficaram ali não pouco tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.