Atos 14
hav (HAV) vs NVI
1 Babeere bali eIkoniyo, Paawulo na Baranaaba, baja omu sinagoogi y'aBayaahudi nk'oku bazigaanaga. Bayigiriza, oku bulyo aBayaahudi n'aBagiriki banene bahinduka bemeezi.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, como de costume, foram à sinagoga judaica. Ali falaram de tal modo que veio a crer grande multidão de judeus e gentios.
2 Aliko aBayaahudi barhayemeeraga Krisitu, bayoohya abarhali Bayaahudi mpu bashombe abemeezi.
2 Mas os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes os ânimos contra os irmãos.
3 Aliko, Paawulo na Baranaaba bajira siku zinene eIkoniyo. Baliiri bayigiriza elugulu wa Nnaweerhu buzira buuba. Na Nnaweerhu naye aliiri abagaliisa kujira ebimenyeeso n'ebigiriginjo, omu guhamiiriza okw'omwazi gwage g'olukogo guli g'okuli.
3 Paulo e Barnabé passaram bastante tempo ali, falando corajosamente do Senhor, que confirmava a mensagem de sua graça realizando sinais e maravilhas pelas mãos deles.
4 Omu gishagala che Ikoniyo, abantu bachigaba kabiri. Baguma baaja oku lunda lw'aBayaahudi, n'abandi oku lunda lw'eNtumwa.
4 O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
5 Aliko, aBayaahudi n'abarhali Bayaahudi haguma n'abarhegesi baabo, baaja kaligi kw'okulibuza n'okuyirha Paawulo na Baranaaba omu kubabanda amabaale.
5 Formou-se uma conspiração de gentios e judeus, juntamente com os seus líderes, para maltratá-los e apedrejá-los.
6 Nabo babeere babimenya, balibirhira omu bishagala by'eLisitira n'eDerebe, by'omu gihugo ch'eLikaoniya; n'omu hantu hatureene byo.
6 Quando eles souberam disso, fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e seus arredores,
7 Eyoola munda, bagendekera kubala oMwazi Mwinja.
7 onde continuaram a pregar as boas novas.
8 Omu gishagala ch'eLisitira, haliiri muntu muguma w'echirema. Arhalambagiraga chiro n'olusiku luguma, bulaala aburhwaga eyi ali chirema ch'amagulu.
8 Em Listra havia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que vivia ali sentado e nunca tinha andado.
9 Lusiku luguma, ey'ayikeere, ayunviriza enyigirizo za Paawulo. Paawulo amulolereza n'okubona okw'agwerhe obwemeezi bwagarhuma afumiiswa.
9 Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
10 Ava amubwira ntya n'omulenge munene: «Yuumuka, yimangira oku magulu maawe!» Oyo muntu ayimanga ho n'aho, anarhondera kulambagira.
10 disse em alta voz: "Levante-se! Fique de pé! " Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
11 Abantu banene balichigushire, babeere baabona ebi Paawulo ajirire, baliika omulenge n'okuderha ntya omu lulimi lw'eKilikaoniya: «Emaana zachihindwire nk'abantu, zanayandagaliire eno mwerhu!»
11 Ao ver o que Paulo fizera, a multidão começou a gritar em língua licaônica: "Os deuses desceram até nós em forma humana! "
12 Baliiri bayirika Baranaaba eziino ly'emaana Zeusi, Paawulo naye bamuyirika eziino ly'emaana Herime, kwenge ye waliiri w'okuderha.
12 A Barnabé chamavam Zeus e a Paulo Hermes, porque era ele quem trazia a palavra.
13 Omudaahwa w'omu kajumiro k'emaana Zeusi kaliiri embere z'egishagala, aleerha oku milyango y'egishagala empanzi n'emikalaba elukiirwe k'obwaso. Abileerhaga bulaala yeewe haguma n'echo chigusho ch'abantu balishondere gurhuula entuulo.
13 O sacerdote de Zeus, cujo templo ficava diante da cidade, trouxe bois e coroas de flores à porta da cidade, porque ele e a multidão queriam oferecer-lhes sacrifícios.
14 Aliko Baranaaba na Paawulo babeere bayunva ogo mwazi, babera emishangi yaabo omu kuyeerekana oku bagayire, n'okuva balibirha omu bantu eyi bali baderha ntya n'omulenge munene:
14 Ouvindo isso, os apóstolos Barnabé e Paulo rasgaram as roupas e correram para o meio da multidão, gritando:
15 «Beera baani, gichi girhumire mwajira ntyo? Neerhu, rhuli bantu kuguma nenyu! Akaba yi rhwababalira oMwazi Mwinja, kuli gushonda muleke ebi bintu bya bushaabusha, munahindamukire Nnamahanga olamire. Yeewe ye walemaga echaalege, egulu n'enyanja, na byooshi biri omu byo.
15 "Homens, por que vocês estão fazendo isso? Nós também somos humanos como vocês. Estamos trazendo boas novas para vocês, dizendo-lhes que se afastem dessas coisas vãs e se voltem para o Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Omu siku zageraga, Nnamahaanga alilekere abarhali Bayaahudi booshi bakulikiire enjira zaabo.
16 No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
17 Nachiro ntyo, arhalekaga guchihamiiriza kugerera ebijiro binja. Abaha mwabo gurhengera omu chaalege envula n'ebihe biyeeza, anabayuugusya ebiryo n'okuyunjuza emirhima yenyu n'obushagaluke bunene.»
17 Contudo, não ficou sem testemunho: mostrou sua bondade, dando-lhes chuva do céu e colheitas no tempo certo, concedendo-lhes sustento com fartura e enchendo de alegria os seus corações".
18 Nachiro mpu Paawulo na Baranaaba baliderhere ebiila byooshi, birhali biyoolohere kubuza abantu barharhuuliraga bo entuulo.
18 Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
19 Enyuma w'ebyoola, aBayaahudi baguma baahika gurhengera omu gishagala ch'eAntiyokiya n'eche Ikoniyo. Bayoohya abantu, babanda Paawulo amabaale, banamukululira embuga w'egishagala eyi bakengereere okw'afiire.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e de Icônio e mudaram o ânimo das multidões. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que estivesse morto.
20 Aliko abemeezi babeere bamugorha, ayuumuka, agaluka mw'echo gishagala ch'eLisitira. Olusiku lwakulikiraga, aja omu gishagala ch'eDerebe haguma na Baranaaba.
20 Mas quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe.
21 Oku bali eDerebe, baalema baabala oMwazi Mwinja, abantu banene bayemeera Yeesu. Buzinda, bagaluka, baaja eLisitira, eIkoniyo n'eAntiyokiya y'ePisidiya.
21 Eles pregaram as boas novas naquela cidade e fizeram muitos discípulos. Então voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Eyo munda, baliiri bakomeza abemeezi omurhima n'okubahanuula baseere omu bwemeezi. Baliiri bababwira ntya: «Rhukwaneene kugera omu malibuko manene yi rhuja omu Bwami bwa Nnamahanga.»
22 fortalecendo os discípulos e encorajando-os a permanecer na fé, dizendo: "É necessário que passemos por muitas tribulações para entrarmos no Reino de Deus".
23 N'omu ngasi chigusho ch'abemeezi, Paawulo na Baranaaba bachishoga mo abashamuka b'okubiyimangira. Babeere bamasaliira n'oguchiibuza kulya, babahira omu maboko ma Nnaweerhu, ye bali bayemereere.
23 Paulo e Barnabé designaram-lhes presbíteros em cada igreja; tendo orado e jejuado, eles os encomendaram ao Senhor, em quem haviam confiado.
24 Enyuma z'aho, bagerera omu gihugo ch'ePisidiya, banahika omu ch'ePamfiliya.
24 Passando pela Pisídia, chegaram à Panfília
25 Bamalire kuyigiriza eChinwa cha Nnamahanga oku bantu b'omu gishagala ch'ePeriga, bachimira omu siiko y'eAtaliya.
25 e, tendo pregado a palavra em Perge, desceram para Atália.
26 Gurhengera eyoola, basuuka n'echombo kuja eAntiyokiya y'eSuriya. Eyoola yi bahemeraga bo omugisho gwa Nnamahanga kw'aka kaasi bamakola.
26 De Atália navegaram de volta a Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a missão que agora haviam completado.
27 Babeere baahika, bagusha echigusho ch'abemeezi, banashambaalira bo byooshi Nnamahanga ali ajirire haguma nabo, na gurhe achinguuliraga abarhali Bayaahudi omulyango g'obwemeezi.
27 Chegando ali, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Paawulo na Baranaaba babeera eyoola siku zinene haguma n'abemeezi.
28 E ficaram ali muito tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.