Atos 13
hav (HAV) vs VC
1 Omu chigusho ch'abemeezi b'eAntiyokiya, mwaliiri abaleebi n'abigiriza: Baranaaba, Simeooni oyirikwa Mwiragula, Lukiyo w'eKureene, Manaheni walembwaga haguma na mwami Heroode, na Saawulo.
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 Lusiku luguma, oku bali baharamya Nnaweerhu n'oguchiibuza kulya, Muuka-Mutagatiifu aderha ntya: «Mumpirire eburhambi Baranaaba na Saawulo gukulikirana n'akaasi nabahamagaliire.»
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 Bayuusize guchiibuza kulya, basaliira, babalambuulira kw'amaboko, banabarhuma bagende gukolera Nnamahanga.
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 Muuka-Mutagatiifu abeere arhuma Baranaaba na Saawulo, bayandagalira omu gishagala ch'eSelukiya. Mw'echo gishagala, barhoola echombo, babalamira oku chizimba ch'eGipuro.
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 Babeere baahika omu gishagala ch'eSalami, baabala omwazi gwa Nnamahanga omu masinagoogi m'aBayaahudi. Baliiri haguma na Yohaana oyirikwa Mariko nka murhabaazi waabo.
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 Babeere bamazungula omu chizimba chooshi guhika omu gishagala ch'ePafo, babugaana mo mukurungu muguma w'oMuyaahudi. Oyoola mukurungu aliiri muleebi w'obubeeshi oyirikwa Bara-Yeesu.
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 Aliiri murhabaazi wa Serugiyo Paawulo, munyabwenge na murhegesi w'eGipuro. Oyu murhegesi ahamagala Baranaaba na Saawulo baje emwage bulaala alishondere kuyunva eChinwa cha Nnamahanga.
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Aliko olaala mukurungu Bara-Yeesu, oyirikwa Elima omu Kigiriki, arhonganya Baranaaba na Saawulo, n'ogushonda kubuza oyo murhegesi arhayemeeraga Yeesu.
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 Aliko Saawulo, oyirikwa kandi Paawulo, eyi ayunjwizwe Muuka-Mutagatiifu, ava amulola n'ameesho makalihire.
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 Amubwira ntya: «Ego mugala wa Shetaani, mwanzi wa byooshi bikwaneene! Wooyo oyunjwire na ngasi buuko b'obulyaalya n'obubeeshi. K'orhaluha kulema walenganya oMwazi g'okuli gwa Nnaweerhu?
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 Leero Nnaweerhu akola aguhana. Waaba mpumi, wanamala siku zilebe buzira kulola obumoleke bw'ezuuba.» Ho n'aho oluhomo n'omwizimya byaaja omu meesho maage. Arhondera kumamaarha omu gushonda omuntu w'okumufarha okuboko y'amuyeereka enjira.
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 Ola murhegesi abeere abona ebyamajirika, asoomererwa enyigirizo za Nnaweerhu, anamuyemeera.
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 Paawulo n'abaliiri nabo baaja omu chombo, barhenga ePafo, baaja omu gishagala ch'ePeriga omu gihugo ch'ePamfiliya. Babeere baagera yo, Yohaana oyirikwa Mariko abaleka, anagaluka eYerusaleema.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Aliko boowe, Gurhengera ePeriga bakomeza olugenzi lwabo, banahika omu gishagala ch'eAntiyokiya omu gihugo ch'ePisidiya. Olusiku lw'eSaabato baaja omu sinagoogi, banayikala mo.
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 Enyuma w'ogusomwa kw'ebitaabu by'eRhegeko na eby'abaleebi, abakulu b'esinagoogi babarhumira omuntu ababwire ntya: «Beene beerhu, akonva mugwerhe echinwa ch'ogukomeza abantu omurhima, mujage mwaderha.»
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 Paawulo aja ayumanga, abasimira n'okuboko mpu basire, n'okubabwira ntya: «Munyunvirize, bantu b'eIsraheeli nenyu mwe bandi muyuubaha Nnamahanga!
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 Nnamahanga w'olu lubaga lw'eIsraheeli, agishogere bashookuluza beerhu. Abajira kuba lubaga lunene amango balibungiire omu gihugo ch'eMiisiri. Buzinda abakuula yo omu buhashe bwage bunene.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 Aliiri kulembera engeso zaabo zibi amango baliiri omu mpinga hoofu myaaka makumi mane.
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 Abeere amahima embaga mushanvu z'egihugo ch'eKanaana, abaheereza echo gihugo kuba gashambala kaabo.
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 Ebyoola byooshi byamala hoofu myaaka magana mane na makumi marhaano.
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 Oku buzinda bahema omwami. Nnamahanga abaha Saawulo, mugala wa Kiisi, w'omu buuko bwa Benjamina, abarhegeke myaaka makumi mane.
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 Nnamahanga abeere amakuula Saawulo oku bwami, ayimika Daawudi. Oyu Daawudi ye Nnamahanga ahamiirizaga ko ntya: ‹Nabwene Daawudi, mugala wa Yeese, ali muntu omurhima gwani gusiimire; nj'ajira byooshi nshondere ajire.›
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 Gurhengera omu mulala gw'oyo Daawudi mu Nnamahanga akuulaga Yeesu kuba Muchunguzi wa Israheeli, gukulikirana n'echilagaane chaage.
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 Embere z'oguhika kwage, Yohaana abwira abantu b'olubaga looshi lw'eIsraheeli baleke ebyaaha, banabatiizwe.
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Amango Yohaana abeere akola hoofu kuyuusa omulimo gwage, aliiri aderha ntya: ‹Mukengereere oku nyoono ndi nde? Nyoono ntali oyo muli mwalinga! Aliko ayinjire enyuma zaani, eyi nyoono ntakwaneene chiro gushwekuula emigozi y'ebiraato byaage.›
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 «Beene beerhu, bantu b'omu mulala gwa Abrahaamu nenyu mweshi b'ezindi mbaga muyuubaha Nnamahanga, echi Chinwa ch'obuchunguke girhumirwe emwerhu.
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 Kwenge aBanyayerusaleema n'abarhegesi baabo barharhegeeraga Yeesu ali nde. Barhamenyaga ebinwa by'abaleebi bisomwa ngasi lusiku lw'eSaabato. Aliko omu kumuhana baajira nka kulaala aMandiko mali maderhere.
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 Buzira kubona echagarhumire ahanirwa ogufa, bahema Pilaato amuyirhe.
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 Babeere baamala kujira byooshi byaliyandikirwe elugulu waage, bamuyandagaza oku musalaaba, banamuhira omu shinda.
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 Aliko Nnamahanga amufuulire omu bafu.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 Abonekeene siku zinene oku bantu bazamuukaga naye gurhenga eGalilaaya kuja eYerusaleema, na bunoola, bo bali bahamiiriza baage oku lubaga lw'eIsraheeli.
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 Neerhu, rhubabaliire ogu Mwazi Mwinja, oku echilagaane Nnamahanga ahaaga bashookuluza beerhu,
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 arhujiriire cho rhwe baana baabo, omu gufuula Yeesu. Ogu mwazi guyandikirwe ntya omu chigabi cha kabiri ch'eNanga:
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 N'elugulu w'ogufuuka kwa Yeesu, y'arhabola, Nnamahanga aderha ntya:
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 Cho girhumire aderhere ntya omu chindi chigabi ch'aMandiko Matagatiifu:
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 Daawudi yeewe, abeere amamala gukola gukulikirana n'oku Nnamahanga alirheganyize omu kalamo kaage, afa. Ahambwa ahaburhambi bw'eshinda za b'esheekuluza, anabola.
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 Aliko olaala Nnamahanga afuulaga, yeewe arhabolaga.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 — ausente —
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 — ausente —
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 Boboola muchilange y'ebiyandikirwe ntya omu bitaabu by'abaleebi birhabahikira:
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 ‹Mulole, mwe mugwerhe agakeno,
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 Paawulo na Baranaaba babeere bahuluka omu sinagoogi, abantu babayinginga bashube kuyinja kubabalira eyo myaazi olusiku lw'eSaabato yakulikira.
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 Enyuma z'enshimaanano, aBayaahudi banene n'abandi bantu b'ezindi mbaga bayemeeraga edini ly'ekiyaahudi n'ogukuuza Nnamahanga, bakulikira Paawulo na Baranaaba. Abo bombi baganiira haguma n'abo bantu, banagendekera gukomeza bo, yi barhaleka guseera omu lukogo lwa Nnamahanga.
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 Olusiku lw'eSaabato yakulikiraga, hoofu abantu booshi b'egishagala bachigusha haguma kuyunva eChinwa cha Nnaweerhu.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 aBayaahudi babeere baabona echo chigusho ch'abantu, bafarhwa n'obongwa bunene. Balahira ebinwa bya Paawulo, banamuhamiiriza obubeeshi.
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 Paawulo na Baranaaba baaja bababwira ntya buzira buuba: «Byaliiri bya bulagiirire mwabo mwe murhangage mubalirwe eChinwa cha Nnamahanga. Aliko oboola yi mwalahira cho, munali mwachiganja nka mwabo murhakwaneene akalamo k'esiku n'amango, rhwabo rhwayerekera emwa b'abarhali Bayaahudi.
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 Kwenge Nnaweerhu arhurhegekere ntya:
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 Abarhali Bayaahudi babeere bayunva eyo myaazi, bamoga. Bakuuza eChinwa cha Nnaweerhu. Na booshi balirheganyizwe akalamo k'esiku n'amango bayemeera Yeesu.
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 Echinwa cha Nnaweerhu chagenda chayandaala omu gihugo chooshi.
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 Aliko aBayaahudi bayoohya abakazi bakengerwe, banasiima guharamya Nnamahanga, haguma n'abashamuka b'egishagala. Barhondera kulibuza Paawulo na Baranaaba, banabalibisya omu gihugo chaabo.
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 Paawulo na Baranaaba babakungurhira k'olujuchu lw'oku magulu maabo, banachijiira omu gishagala ch'eIkoniyo.
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 Aliko abemeezi boowe baliyunjwire obushagaluke n'oMuuka-Mutagatiifu.
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.