Atos 13

hav (HAV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Omu chigusho ch'abemeezi b'eAntiyokiya, mwaliiri abaleebi n'abigiriza: Baranaaba, Simeooni oyirikwa Mwiragula, Lukiyo w'eKureene, Manaheni walembwaga haguma na mwami Heroode, na Saawulo.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Lusiku luguma, oku bali baharamya Nnaweerhu n'oguchiibuza kulya, Muuka-Mutagatiifu aderha ntya: «Mumpirire eburhambi Baranaaba na Saawulo gukulikirana n'akaasi nabahamagaliire.»
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Bayuusize guchiibuza kulya, basaliira, babalambuulira kw'amaboko, banabarhuma bagende gukolera Nnamahanga.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Muuka-Mutagatiifu abeere arhuma Baranaaba na Saawulo, bayandagalira omu gishagala ch'eSelukiya. Mw'echo gishagala, barhoola echombo, babalamira oku chizimba ch'eGipuro.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 Babeere baahika omu gishagala ch'eSalami, baabala omwazi gwa Nnamahanga omu masinagoogi m'aBayaahudi. Baliiri haguma na Yohaana oyirikwa Mariko nka murhabaazi waabo.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Babeere bamazungula omu chizimba chooshi guhika omu gishagala ch'ePafo, babugaana mo mukurungu muguma w'oMuyaahudi. Oyoola mukurungu aliiri muleebi w'obubeeshi oyirikwa Bara-Yeesu.
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 Aliiri murhabaazi wa Serugiyo Paawulo, munyabwenge na murhegesi w'eGipuro. Oyu murhegesi ahamagala Baranaaba na Saawulo baje emwage bulaala alishondere kuyunva eChinwa cha Nnamahanga.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Aliko olaala mukurungu Bara-Yeesu, oyirikwa Elima omu Kigiriki, arhonganya Baranaaba na Saawulo, n'ogushonda kubuza oyo murhegesi arhayemeeraga Yeesu.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Aliko Saawulo, oyirikwa kandi Paawulo, eyi ayunjwizwe Muuka-Mutagatiifu, ava amulola n'ameesho makalihire.
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 Amubwira ntya: «Ego mugala wa Shetaani, mwanzi wa byooshi bikwaneene! Wooyo oyunjwire na ngasi buuko b'obulyaalya n'obubeeshi. K'orhaluha kulema walenganya oMwazi g'okuli gwa Nnaweerhu?
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Leero Nnaweerhu akola aguhana. Waaba mpumi, wanamala siku zilebe buzira kulola obumoleke bw'ezuuba.» Ho n'aho oluhomo n'omwizimya byaaja omu meesho maage. Arhondera kumamaarha omu gushonda omuntu w'okumufarha okuboko y'amuyeereka enjira.
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Ola murhegesi abeere abona ebyamajirika, asoomererwa enyigirizo za Nnaweerhu, anamuyemeera.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Paawulo n'abaliiri nabo baaja omu chombo, barhenga ePafo, baaja omu gishagala ch'ePeriga omu gihugo ch'ePamfiliya. Babeere baagera yo, Yohaana oyirikwa Mariko abaleka, anagaluka eYerusaleema.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Aliko boowe, Gurhengera ePeriga bakomeza olugenzi lwabo, banahika omu gishagala ch'eAntiyokiya omu gihugo ch'ePisidiya. Olusiku lw'eSaabato baaja omu sinagoogi, banayikala mo.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Enyuma w'ogusomwa kw'ebitaabu by'eRhegeko na eby'abaleebi, abakulu b'esinagoogi babarhumira omuntu ababwire ntya: «Beene beerhu, akonva mugwerhe echinwa ch'ogukomeza abantu omurhima, mujage mwaderha.»
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Paawulo aja ayumanga, abasimira n'okuboko mpu basire, n'okubabwira ntya: «Munyunvirize, bantu b'eIsraheeli nenyu mwe bandi muyuubaha Nnamahanga!
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 Nnamahanga w'olu lubaga lw'eIsraheeli, agishogere bashookuluza beerhu. Abajira kuba lubaga lunene amango balibungiire omu gihugo ch'eMiisiri. Buzinda abakuula yo omu buhashe bwage bunene.
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 Aliiri kulembera engeso zaabo zibi amango baliiri omu mpinga hoofu myaaka makumi mane.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 Abeere amahima embaga mushanvu z'egihugo ch'eKanaana, abaheereza echo gihugo kuba gashambala kaabo.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 Ebyoola byooshi byamala hoofu myaaka magana mane na makumi marhaano.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 Oku buzinda bahema omwami. Nnamahanga abaha Saawulo, mugala wa Kiisi, w'omu buuko bwa Benjamina, abarhegeke myaaka makumi mane.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Nnamahanga abeere amakuula Saawulo oku bwami, ayimika Daawudi. Oyu Daawudi ye Nnamahanga ahamiirizaga ko ntya: ‹Nabwene Daawudi, mugala wa Yeese, ali muntu omurhima gwani gusiimire; nj'ajira byooshi nshondere ajire.›
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 Gurhengera omu mulala gw'oyo Daawudi mu Nnamahanga akuulaga Yeesu kuba Muchunguzi wa Israheeli, gukulikirana n'echilagaane chaage.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 Embere z'oguhika kwage, Yohaana abwira abantu b'olubaga looshi lw'eIsraheeli baleke ebyaaha, banabatiizwe.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Amango Yohaana abeere akola hoofu kuyuusa omulimo gwage, aliiri aderha ntya: ‹Mukengereere oku nyoono ndi nde? Nyoono ntali oyo muli mwalinga! Aliko ayinjire enyuma zaani, eyi nyoono ntakwaneene chiro gushwekuula emigozi y'ebiraato byaage.›
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 «Beene beerhu, bantu b'omu mulala gwa Abrahaamu nenyu mweshi b'ezindi mbaga muyuubaha Nnamahanga, echi Chinwa ch'obuchunguke girhumirwe emwerhu.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Kwenge aBanyayerusaleema n'abarhegesi baabo barharhegeeraga Yeesu ali nde. Barhamenyaga ebinwa by'abaleebi bisomwa ngasi lusiku lw'eSaabato. Aliko omu kumuhana baajira nka kulaala aMandiko mali maderhere.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Buzira kubona echagarhumire ahanirwa ogufa, bahema Pilaato amuyirhe.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 Babeere baamala kujira byooshi byaliyandikirwe elugulu waage, bamuyandagaza oku musalaaba, banamuhira omu shinda.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Aliko Nnamahanga amufuulire omu bafu.
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Abonekeene siku zinene oku bantu bazamuukaga naye gurhenga eGalilaaya kuja eYerusaleema, na bunoola, bo bali bahamiiriza baage oku lubaga lw'eIsraheeli.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 Neerhu, rhubabaliire ogu Mwazi Mwinja, oku echilagaane Nnamahanga ahaaga bashookuluza beerhu,
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 arhujiriire cho rhwe baana baabo, omu gufuula Yeesu. Ogu mwazi guyandikirwe ntya omu chigabi cha kabiri ch'eNanga:
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 N'elugulu w'ogufuuka kwa Yeesu, y'arhabola, Nnamahanga aderha ntya:
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 Cho girhumire aderhere ntya omu chindi chigabi ch'aMandiko Matagatiifu:
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 Daawudi yeewe, abeere amamala gukola gukulikirana n'oku Nnamahanga alirheganyize omu kalamo kaage, afa. Ahambwa ahaburhambi bw'eshinda za b'esheekuluza, anabola.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Aliko olaala Nnamahanga afuulaga, yeewe arhabolaga.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 — ausente —
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 — ausente —
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 Boboola muchilange y'ebiyandikirwe ntya omu bitaabu by'abaleebi birhabahikira:
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 ‹Mulole, mwe mugwerhe agakeno,
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Paawulo na Baranaaba babeere bahuluka omu sinagoogi, abantu babayinginga bashube kuyinja kubabalira eyo myaazi olusiku lw'eSaabato yakulikira.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Enyuma z'enshimaanano, aBayaahudi banene n'abandi bantu b'ezindi mbaga bayemeeraga edini ly'ekiyaahudi n'ogukuuza Nnamahanga, bakulikira Paawulo na Baranaaba. Abo bombi baganiira haguma n'abo bantu, banagendekera gukomeza bo, yi barhaleka guseera omu lukogo lwa Nnamahanga.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Olusiku lw'eSaabato yakulikiraga, hoofu abantu booshi b'egishagala bachigusha haguma kuyunva eChinwa cha Nnaweerhu.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 aBayaahudi babeere baabona echo chigusho ch'abantu, bafarhwa n'obongwa bunene. Balahira ebinwa bya Paawulo, banamuhamiiriza obubeeshi.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Paawulo na Baranaaba baaja bababwira ntya buzira buuba: «Byaliiri bya bulagiirire mwabo mwe murhangage mubalirwe eChinwa cha Nnamahanga. Aliko oboola yi mwalahira cho, munali mwachiganja nka mwabo murhakwaneene akalamo k'esiku n'amango, rhwabo rhwayerekera emwa b'abarhali Bayaahudi.
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 Kwenge Nnaweerhu arhurhegekere ntya:
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Abarhali Bayaahudi babeere bayunva eyo myaazi, bamoga. Bakuuza eChinwa cha Nnaweerhu. Na booshi balirheganyizwe akalamo k'esiku n'amango bayemeera Yeesu.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Echinwa cha Nnaweerhu chagenda chayandaala omu gihugo chooshi.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Aliko aBayaahudi bayoohya abakazi bakengerwe, banasiima guharamya Nnamahanga, haguma n'abashamuka b'egishagala. Barhondera kulibuza Paawulo na Baranaaba, banabalibisya omu gihugo chaabo.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Paawulo na Baranaaba babakungurhira k'olujuchu lw'oku magulu maabo, banachijiira omu gishagala ch'eIkoniyo.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Aliko abemeezi boowe baliyunjwire obushagaluke n'oMuuka-Mutagatiifu.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.