Atos 13
hav (HAV) vs NTLH
1 Omu chigusho ch'abemeezi b'eAntiyokiya, mwaliiri abaleebi n'abigiriza: Baranaaba, Simeooni oyirikwa Mwiragula, Lukiyo w'eKureene, Manaheni walembwaga haguma na mwami Heroode, na Saawulo.
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 Lusiku luguma, oku bali baharamya Nnaweerhu n'oguchiibuza kulya, Muuka-Mutagatiifu aderha ntya: «Mumpirire eburhambi Baranaaba na Saawulo gukulikirana n'akaasi nabahamagaliire.»
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 Bayuusize guchiibuza kulya, basaliira, babalambuulira kw'amaboko, banabarhuma bagende gukolera Nnamahanga.
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 Muuka-Mutagatiifu abeere arhuma Baranaaba na Saawulo, bayandagalira omu gishagala ch'eSelukiya. Mw'echo gishagala, barhoola echombo, babalamira oku chizimba ch'eGipuro.
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 Babeere baahika omu gishagala ch'eSalami, baabala omwazi gwa Nnamahanga omu masinagoogi m'aBayaahudi. Baliiri haguma na Yohaana oyirikwa Mariko nka murhabaazi waabo.
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 Babeere bamazungula omu chizimba chooshi guhika omu gishagala ch'ePafo, babugaana mo mukurungu muguma w'oMuyaahudi. Oyoola mukurungu aliiri muleebi w'obubeeshi oyirikwa Bara-Yeesu.
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 Aliiri murhabaazi wa Serugiyo Paawulo, munyabwenge na murhegesi w'eGipuro. Oyu murhegesi ahamagala Baranaaba na Saawulo baje emwage bulaala alishondere kuyunva eChinwa cha Nnamahanga.
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 Aliko olaala mukurungu Bara-Yeesu, oyirikwa Elima omu Kigiriki, arhonganya Baranaaba na Saawulo, n'ogushonda kubuza oyo murhegesi arhayemeeraga Yeesu.
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 Aliko Saawulo, oyirikwa kandi Paawulo, eyi ayunjwizwe Muuka-Mutagatiifu, ava amulola n'ameesho makalihire.
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 Amubwira ntya: «Ego mugala wa Shetaani, mwanzi wa byooshi bikwaneene! Wooyo oyunjwire na ngasi buuko b'obulyaalya n'obubeeshi. K'orhaluha kulema walenganya oMwazi g'okuli gwa Nnaweerhu?
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 Leero Nnaweerhu akola aguhana. Waaba mpumi, wanamala siku zilebe buzira kulola obumoleke bw'ezuuba.» Ho n'aho oluhomo n'omwizimya byaaja omu meesho maage. Arhondera kumamaarha omu gushonda omuntu w'okumufarha okuboko y'amuyeereka enjira.
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 Ola murhegesi abeere abona ebyamajirika, asoomererwa enyigirizo za Nnaweerhu, anamuyemeera.
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 Paawulo n'abaliiri nabo baaja omu chombo, barhenga ePafo, baaja omu gishagala ch'ePeriga omu gihugo ch'ePamfiliya. Babeere baagera yo, Yohaana oyirikwa Mariko abaleka, anagaluka eYerusaleema.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Aliko boowe, Gurhengera ePeriga bakomeza olugenzi lwabo, banahika omu gishagala ch'eAntiyokiya omu gihugo ch'ePisidiya. Olusiku lw'eSaabato baaja omu sinagoogi, banayikala mo.
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Enyuma w'ogusomwa kw'ebitaabu by'eRhegeko na eby'abaleebi, abakulu b'esinagoogi babarhumira omuntu ababwire ntya: «Beene beerhu, akonva mugwerhe echinwa ch'ogukomeza abantu omurhima, mujage mwaderha.»
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 Paawulo aja ayumanga, abasimira n'okuboko mpu basire, n'okubabwira ntya: «Munyunvirize, bantu b'eIsraheeli nenyu mwe bandi muyuubaha Nnamahanga!
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 Nnamahanga w'olu lubaga lw'eIsraheeli, agishogere bashookuluza beerhu. Abajira kuba lubaga lunene amango balibungiire omu gihugo ch'eMiisiri. Buzinda abakuula yo omu buhashe bwage bunene.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 Aliiri kulembera engeso zaabo zibi amango baliiri omu mpinga hoofu myaaka makumi mane.
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 Abeere amahima embaga mushanvu z'egihugo ch'eKanaana, abaheereza echo gihugo kuba gashambala kaabo.
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 Ebyoola byooshi byamala hoofu myaaka magana mane na makumi marhaano.
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 Oku buzinda bahema omwami. Nnamahanga abaha Saawulo, mugala wa Kiisi, w'omu buuko bwa Benjamina, abarhegeke myaaka makumi mane.
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 Nnamahanga abeere amakuula Saawulo oku bwami, ayimika Daawudi. Oyu Daawudi ye Nnamahanga ahamiirizaga ko ntya: ‹Nabwene Daawudi, mugala wa Yeese, ali muntu omurhima gwani gusiimire; nj'ajira byooshi nshondere ajire.›
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 Gurhengera omu mulala gw'oyo Daawudi mu Nnamahanga akuulaga Yeesu kuba Muchunguzi wa Israheeli, gukulikirana n'echilagaane chaage.
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 Embere z'oguhika kwage, Yohaana abwira abantu b'olubaga looshi lw'eIsraheeli baleke ebyaaha, banabatiizwe.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 Amango Yohaana abeere akola hoofu kuyuusa omulimo gwage, aliiri aderha ntya: ‹Mukengereere oku nyoono ndi nde? Nyoono ntali oyo muli mwalinga! Aliko ayinjire enyuma zaani, eyi nyoono ntakwaneene chiro gushwekuula emigozi y'ebiraato byaage.›
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 «Beene beerhu, bantu b'omu mulala gwa Abrahaamu nenyu mweshi b'ezindi mbaga muyuubaha Nnamahanga, echi Chinwa ch'obuchunguke girhumirwe emwerhu.
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 Kwenge aBanyayerusaleema n'abarhegesi baabo barharhegeeraga Yeesu ali nde. Barhamenyaga ebinwa by'abaleebi bisomwa ngasi lusiku lw'eSaabato. Aliko omu kumuhana baajira nka kulaala aMandiko mali maderhere.
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 Buzira kubona echagarhumire ahanirwa ogufa, bahema Pilaato amuyirhe.
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 Babeere baamala kujira byooshi byaliyandikirwe elugulu waage, bamuyandagaza oku musalaaba, banamuhira omu shinda.
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 Aliko Nnamahanga amufuulire omu bafu.
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 Abonekeene siku zinene oku bantu bazamuukaga naye gurhenga eGalilaaya kuja eYerusaleema, na bunoola, bo bali bahamiiriza baage oku lubaga lw'eIsraheeli.
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 Neerhu, rhubabaliire ogu Mwazi Mwinja, oku echilagaane Nnamahanga ahaaga bashookuluza beerhu,
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 arhujiriire cho rhwe baana baabo, omu gufuula Yeesu. Ogu mwazi guyandikirwe ntya omu chigabi cha kabiri ch'eNanga:
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 N'elugulu w'ogufuuka kwa Yeesu, y'arhabola, Nnamahanga aderha ntya:
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 Cho girhumire aderhere ntya omu chindi chigabi ch'aMandiko Matagatiifu:
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 Daawudi yeewe, abeere amamala gukola gukulikirana n'oku Nnamahanga alirheganyize omu kalamo kaage, afa. Ahambwa ahaburhambi bw'eshinda za b'esheekuluza, anabola.
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 Aliko olaala Nnamahanga afuulaga, yeewe arhabolaga.
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
40 Boboola muchilange y'ebiyandikirwe ntya omu bitaabu by'abaleebi birhabahikira:
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 ‹Mulole, mwe mugwerhe agakeno,
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 Paawulo na Baranaaba babeere bahuluka omu sinagoogi, abantu babayinginga bashube kuyinja kubabalira eyo myaazi olusiku lw'eSaabato yakulikira.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 Enyuma z'enshimaanano, aBayaahudi banene n'abandi bantu b'ezindi mbaga bayemeeraga edini ly'ekiyaahudi n'ogukuuza Nnamahanga, bakulikira Paawulo na Baranaaba. Abo bombi baganiira haguma n'abo bantu, banagendekera gukomeza bo, yi barhaleka guseera omu lukogo lwa Nnamahanga.
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 Olusiku lw'eSaabato yakulikiraga, hoofu abantu booshi b'egishagala bachigusha haguma kuyunva eChinwa cha Nnaweerhu.
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 aBayaahudi babeere baabona echo chigusho ch'abantu, bafarhwa n'obongwa bunene. Balahira ebinwa bya Paawulo, banamuhamiiriza obubeeshi.
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 Paawulo na Baranaaba baaja bababwira ntya buzira buuba: «Byaliiri bya bulagiirire mwabo mwe murhangage mubalirwe eChinwa cha Nnamahanga. Aliko oboola yi mwalahira cho, munali mwachiganja nka mwabo murhakwaneene akalamo k'esiku n'amango, rhwabo rhwayerekera emwa b'abarhali Bayaahudi.
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 Kwenge Nnaweerhu arhurhegekere ntya:
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 Abarhali Bayaahudi babeere bayunva eyo myaazi, bamoga. Bakuuza eChinwa cha Nnaweerhu. Na booshi balirheganyizwe akalamo k'esiku n'amango bayemeera Yeesu.
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 Echinwa cha Nnaweerhu chagenda chayandaala omu gihugo chooshi.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Aliko aBayaahudi bayoohya abakazi bakengerwe, banasiima guharamya Nnamahanga, haguma n'abashamuka b'egishagala. Barhondera kulibuza Paawulo na Baranaaba, banabalibisya omu gihugo chaabo.
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 Paawulo na Baranaaba babakungurhira k'olujuchu lw'oku magulu maabo, banachijiira omu gishagala ch'eIkoniyo.
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 Aliko abemeezi boowe baliyunjwire obushagaluke n'oMuuka-Mutagatiifu.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.