Atos 12

hav (HAV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mw'amo mango, mwami Heroode arhondera kulibuza bantu baguma b'echigusho ch'abemeezi.
1 Por aquele mesmo tempo, o rei Herodes mandou prender alguns membros da Igreja para os maltratar.
2 Anayirha Yakobo mwene waabo Yohaana n'engoorho.
2 Assim foi que matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Abeere abona okw'ebyo byasimiisize aBayaahudi, aderha oku bafarhe Petero naye. Ebyoola byajirikaga amango m'edinye y'emigati nzira chachu.
3 Vendo que isto agradava aos judeus, mandou prender Pedro. Eram então os dias dos pães sem fermento.
4 Abeere amafarha Petero n'okumuhira omu munyororo, amuhira omu bulanzi bw'ebigusho bine by'abasoda baneebane eyi bali guhinguulirana. Ajira ntyo ey'ali gukengeera okw'amuburaniisa embere w'olubaga enyuma w'ePaasaka.
4 Mandou prendê-lo e lançou-o no cárcere, entregando-o à guarda de quatro grupos, de quatro soldados cada um, com a intenção de apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Oku Petero alangirwe omu munyororo, echigusho ch'abemeezi boowe baliiri bakomeza kumusaliirira bweneene emwa Nnamahanga.
5 Pedro estava assim encerrado na prisão, mas a Igreja orava sem cessar por ele a Deus.
6 Obudufu b'olo lusiku Heroode akaburanyize Petero, Petero alilyaamire ahagarhi k'abasoda babiri ey'anashwekerwe n'amalegule mabiri. N'abalanzi baliiri embere z'omulyango eyi bali balanga omunyororo.
6 Ora, quando Herodes estava para o apresentar, naquela mesma noite dormia Pedro entre dois soldados, ligado com duas cadeias. Os guardas, à porta, vigiavam o cárcere.
7 Ho n'aho malahika wa Nnaweerhu ahulukira n'obumoleke bwayunjula omu busiika b'ogo munyororo. Malahika abanda ku Petero omu mbavu, amuchula n'okumubwira ntya: «Yimanga juba!» Amalegule malishwekere amaboko maage machishwekuula, marhogera ahashi.
7 De repente, apresentou-se um anjo do Senhor, e uma luz brilhou no recinto. Tocando no lado de Pedro, o anjo despertou-o: Levanta-te depressa, disse ele. Caíram-lhe as cadeias das mãos.
8 Malahika ava amubwira ntya: «Yambala omukaba gwawe n'ebiraato byaawe.» Naye ajira ntyo. Kandi, malahika amubwira ntya: «Yambala egorhe lyawe, onankulikire.»
8 O anjo ordenou: Cinge-te e calça as tuas sandálias. Ele assim o fez. O anjo acrescentou: Cobre-te com a tua capa e segue-me.
9 Petero ahuluka eyi anamukulikiire, aliko arhamenyaga kw'echijiro cha malahika chiri ch'okuli: alikengereere okw'abonekeerwe.
9 Pedro saiu e seguiu-o, sem saber se era real o que se fazia por meio do anjo. Julgava estar sonhando.
10 Babeere bamarhaluka echigusho girhanzi ch'abalanzi n'echakabiri, baahika oku mulyango gw'echuuma guyerekeere omu gishagala. Ogo mulyango gwachichinguula gonyine embere zaabo. Nabo bahuluka n'ogukomeza kugenda omu njira. Ho n'aho oyo malahika amuleka.
10 Passaram o primeiro e o segundo postos da guarda. Chegaram ao portão de ferro, que dá para a cidade, o qual se lhes abriu por si mesmo. Saíram e tomaram juntos uma rua. Em seguida, de súbito, o anjo desapareceu.
11 Petero abeere arhegeera okw'ebyabeere biri by'okuli, ava aderha ntya: «Bunoola namaaja naamenya oku Nnaweerhu arhumaga malahika waage, anankuulire omu maboko ma Heroode n'omu mabi mooshi aBayaahudi balilangaliire okw'ankolera.»
11 Então Pedro tornou a si e disse: Agora vejo que o Senhor mandou verdadeiramente o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de tudo o que esperava o povo dos judeus.
12 Petero abeere amenya bwinja ebyabeere, agenda emwa Mariya, nyina wa Yohaana. Oyo Yohaana ye washembulwaga Mariko. Omu mwage mu bantu banene balichigushire n'ogusaliira Nnamahanga.
12 Refletiu um momento e dirigiu-se para a casa de Maria, mãe de João, que tem por sobrenome Marcos, onde muitos se tinham reunido e faziam oração.
13 Petero abeere akongoorha oku lunvi lw'embuga, omukozi muguma w'omunyere oyirikwa Rooda ayegeera omulyango kubaza nde oli akongoorha.
13 Quando bateu à porta de entrada, uma criada, chamada Rode, adiantou-se para escutar.
14 Arhegeera omulenge gwa Petero, aliko ahaali h'okumuchinguulira, alibirha n'obushaguluke kuja kubwira abaabo oku Petero ali oku mulyango gw'embuga.
14 Mal reconheceu a voz de Pedro, de tanta alegria não abriu a porta, mas, correndo para dentro, foi anunciar que era Pedro que estava à porta.
15 Nabo bamubwira ntya: «Ego munyere! Wasirehere!» Aliko Rooda agendekera kuderha ntya: «Neechi, yeewe maani!» Boowe baliiri bakomeza kuderha ntya: «Oyoola, ali malahika waage.»
15 Disseram-lhe: Estás louca! Mas ela persistia em afirmar que era verdade. Diziam eles: Então é o seu anjo.
16 Aliko Petero agendekera gukongoorha oku lunvi. Baava bachinguula, banasoomerwa bweneene kumubona.
16 Pedro continuava a bater. Afinal abriram a porta, viram-no e ficaram atônitos.
17 Abasimira n'okuboko mpu basire. Ababalira gurhe Nnaweerhu amukuulire omu munyororo n'okubabwira ntya: «Mubibalire Yakobo na beene beerhu.» Petero ava ahuluka n'okuja ahandi hantu.
17 Ele, acenando-lhes com a mão que se calassem, contou como o Senhor o havia livrado da prisão, e disse: Comunicai-o a Tiago e aos irmãos. Em seguida, saiu dali e retirou-se para outro lugar.
18 Bwacheere eseezi, abasoda bagwarha obuuba bunene n'okubazana ntya: «Bichi byahikiire Petero?»
18 Logo que amanheceu, houve um sobressalto pouco comum entre os soldados sobre o que acontecera a Pedro.
19 Heroode arhuma abantu mpu bamushonde, aliko barhamubonaga. Asambiisa abalanzi, anarhegeka oku bayirhwe. Oku buzinda, Heroode arhenga eYudeeya ayandagalira omu gishagala ch'eKayizariya gurhanga kubeera yo.
19 Herodes, procurando-o e não o achando, instaurou um processo contra os guardas e mandou supliciá-los. Em seguida, desceu da Judéia para Cesaréia, onde permaneceu.
20 Amo mango, haliiri obushombanyi ahagarhi ka Heroode n'abantu b'egishagala ch'eTiiro n'abe ch'eSidoona. Aliko, abo bantu bachihira haguma, baaja kumulola. Barhanga kuyunviikana na Balasito waliyimangiire enju ya mwami, baaja bahema omurhuula emwa mwami Heroode. Bulaala ebiryo bagendaga balya omu gihugo chaabo, byabaaga birhenga omu gihugo ch'oyo mwami.
20 Estava Herodes em conflito com os habitantes de Tiro e de Sidônia. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele, e, com o favor de Blasto, que era camareiro do rei, pediram a paz. {Porque a sua região era abastecida por ele.}
21 Olusiku bayunvikanaga lwabeere lwahika, Heroode ayambala emyambalo y'echaami, ayikala oku ntebe yaage y'obwami ekarubanda, arhondera kuderha embere z'abantu.
21 No dia marcado, Herodes, vestido em traje real, sentou-se no tribunal e lhes dirigiu uma alocução.
22 N'abantu nabo baalema baderha ntya n'omulenge munene: «Gurhali mulenge g'omuntu ogu, sy'aliko guli gw'emaana!»
22 O povo aplaudia: É a voz de um deus, e não de um homem!
23 Ho n'aho, malahika wa Nnaweerhu ahaana Heroode, bulaala arhakuuzaga Nnamahanga, sy'achikuuza yenyine. Enzoka z'omu nda zamuluma bweneene, ava afa.
23 No mesmo instante, o anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado honra a Deus. E, roído de vermes, expirou.
24 Aliko, eChinwa cha Nnamahanga chagendeerera kuja embere n'okuyandaala ahantu hanene.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se espalhava sempre mais.
25 Baranaaba na Saawulo babeere bamaamala akaasi kaabo eYerusaleema, bagaluka eAntiyokiya eyi bali haguma na Yohaana washembulwaga Mariko.
25 Tendo Barnabé e Saulo concluído a sua missão, voltaram de Jerusalém {a Antioquia}, levando consigo João, que tem por sobrenome Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.