Atos 12
hav (HAV) vs ARA
1 Mw'amo mango, mwami Heroode arhondera kulibuza bantu baguma b'echigusho ch'abemeezi.
1 Por aquele tempo, mandou o rei Herodes prender alguns da igreja para os maltratar,
2 Anayirha Yakobo mwene waabo Yohaana n'engoorho.
2 fazendo passar a fio de espada a Tiago, irmão de João.
3 Abeere abona okw'ebyo byasimiisize aBayaahudi, aderha oku bafarhe Petero naye. Ebyoola byajirikaga amango m'edinye y'emigati nzira chachu.
3 Vendo ser isto agradável aos judeus, prosseguiu, prendendo também a Pedro. E eram os dias dos pães asmos.
4 Abeere amafarha Petero n'okumuhira omu munyororo, amuhira omu bulanzi bw'ebigusho bine by'abasoda baneebane eyi bali guhinguulirana. Ajira ntyo ey'ali gukengeera okw'amuburaniisa embere w'olubaga enyuma w'ePaasaka.
4 Tendo-o feito prender, lançou-o no cárcere, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem, tencionando apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Oku Petero alangirwe omu munyororo, echigusho ch'abemeezi boowe baliiri bakomeza kumusaliirira bweneene emwa Nnamahanga.
5 Pedro, pois, estava guardado no cárcere; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 Obudufu b'olo lusiku Heroode akaburanyize Petero, Petero alilyaamire ahagarhi k'abasoda babiri ey'anashwekerwe n'amalegule mabiri. N'abalanzi baliiri embere z'omulyango eyi bali balanga omunyororo.
6 Quando Herodes estava para apresentá-lo, naquela mesma noite, Pedro dormia entre dois soldados, acorrentado com duas cadeias, e sentinelas à porta guardavam o cárcere.
7 Ho n'aho malahika wa Nnaweerhu ahulukira n'obumoleke bwayunjula omu busiika b'ogo munyororo. Malahika abanda ku Petero omu mbavu, amuchula n'okumubwira ntya: «Yimanga juba!» Amalegule malishwekere amaboko maage machishwekuula, marhogera ahashi.
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão; e, tocando ele o lado de Pedro, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa! Então, as cadeias caíram-lhe das mãos.
8 Malahika ava amubwira ntya: «Yambala omukaba gwawe n'ebiraato byaawe.» Naye ajira ntyo. Kandi, malahika amubwira ntya: «Yambala egorhe lyawe, onankulikire.»
8 Disse-lhe o anjo: Cinge-te e calça as sandálias. E ele assim o fez. Disse-lhe mais: Põe a capa e segue-me.
9 Petero ahuluka eyi anamukulikiire, aliko arhamenyaga kw'echijiro cha malahika chiri ch'okuli: alikengereere okw'abonekeerwe.
9 Então, saindo, o seguia, não sabendo que era real o que se fazia por meio do anjo; parecia-lhe, antes, uma visão.
10 Babeere bamarhaluka echigusho girhanzi ch'abalanzi n'echakabiri, baahika oku mulyango gw'echuuma guyerekeere omu gishagala. Ogo mulyango gwachichinguula gonyine embere zaabo. Nabo bahuluka n'ogukomeza kugenda omu njira. Ho n'aho oyo malahika amuleka.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se lhes abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se apartou dele.
11 Petero abeere arhegeera okw'ebyabeere biri by'okuli, ava aderha ntya: «Bunoola namaaja naamenya oku Nnaweerhu arhumaga malahika waage, anankuulire omu maboko ma Heroode n'omu mabi mooshi aBayaahudi balilangaliire okw'ankolera.»
11 Então, Pedro, caindo em si, disse: Agora, sei, verdadeiramente, que o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judaico.
12 Petero abeere amenya bwinja ebyabeere, agenda emwa Mariya, nyina wa Yohaana. Oyo Yohaana ye washembulwaga Mariko. Omu mwage mu bantu banene balichigushire n'ogusaliira Nnamahanga.
12 Considerando ele a sua situação, resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, cognominado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 Petero abeere akongoorha oku lunvi lw'embuga, omukozi muguma w'omunyere oyirikwa Rooda ayegeera omulyango kubaza nde oli akongoorha.
13 Quando ele bateu ao postigo do portão, veio uma criada, chamada Rode, ver quem era;
14 Arhegeera omulenge gwa Petero, aliko ahaali h'okumuchinguulira, alibirha n'obushaguluke kuja kubwira abaabo oku Petero ali oku mulyango gw'embuga.
14 reconhecendo a voz de Pedro, tão alegre ficou, que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava junto do portão.
15 Nabo bamubwira ntya: «Ego munyere! Wasirehere!» Aliko Rooda agendekera kuderha ntya: «Neechi, yeewe maani!» Boowe baliiri bakomeza kuderha ntya: «Oyoola, ali malahika waage.»
15 Eles lhe disseram: Estás louca. Ela, porém, persistia em afirmar que assim era. Então, disseram: É o seu anjo.
16 Aliko Petero agendekera gukongoorha oku lunvi. Baava bachinguula, banasoomerwa bweneene kumubona.
16 Entretanto, Pedro continuava batendo; então, eles abriram, viram-no e ficaram atônitos.
17 Abasimira n'okuboko mpu basire. Ababalira gurhe Nnaweerhu amukuulire omu munyororo n'okubabwira ntya: «Mubibalire Yakobo na beene beerhu.» Petero ava ahuluka n'okuja ahandi hantu.
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão e acrescentou: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, retirou-se para outro lugar.
18 Bwacheere eseezi, abasoda bagwarha obuuba bunene n'okubazana ntya: «Bichi byahikiire Petero?»
18 Sendo já dia, houve não pouco alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido a Pedro.
19 Heroode arhuma abantu mpu bamushonde, aliko barhamubonaga. Asambiisa abalanzi, anarhegeka oku bayirhwe. Oku buzinda, Heroode arhenga eYudeeya ayandagalira omu gishagala ch'eKayizariya gurhanga kubeera yo.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a inquérito, ordenou que fossem justiçadas. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 Amo mango, haliiri obushombanyi ahagarhi ka Heroode n'abantu b'egishagala ch'eTiiro n'abe ch'eSidoona. Aliko, abo bantu bachihira haguma, baaja kumulola. Barhanga kuyunviikana na Balasito waliyimangiire enju ya mwami, baaja bahema omurhuula emwa mwami Heroode. Bulaala ebiryo bagendaga balya omu gihugo chaabo, byabaaga birhenga omu gihugo ch'oyo mwami.
20 Ora, havia séria divergência entre Herodes e os habitantes de Tiro e de Sidom; porém estes, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de alcançar o favor de Blasto, camarista do rei, pediram reconciliação, porque a sua terra se abastecia do país do rei.
21 Olusiku bayunvikanaga lwabeere lwahika, Heroode ayambala emyambalo y'echaami, ayikala oku ntebe yaage y'obwami ekarubanda, arhondera kuderha embere z'abantu.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de trajo real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra;
22 N'abantu nabo baalema baderha ntya n'omulenge munene: «Gurhali mulenge g'omuntu ogu, sy'aliko guli gw'emaana!»
22 e o povo clamava: É voz de um deus, e não de homem!
23 Ho n'aho, malahika wa Nnaweerhu ahaana Heroode, bulaala arhakuuzaga Nnamahanga, sy'achikuuza yenyine. Enzoka z'omu nda zamuluma bweneene, ava afa.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, expirou.
24 Aliko, eChinwa cha Nnamahanga chagendeerera kuja embere n'okuyandaala ahantu hanene.
24 Entretanto, a palavra do Senhor crescia e se multiplicava.
25 Baranaaba na Saawulo babeere bamaamala akaasi kaabo eYerusaleema, bagaluka eAntiyokiya eyi bali haguma na Yohaana washembulwaga Mariko.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, levando também consigo a João, apelidado Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.