Atos 12
hav (HAV) vs NVI
1 Mw'amo mango, mwami Heroode arhondera kulibuza bantu baguma b'echigusho ch'abemeezi.
1 Nessa ocasião, o rei Herodes prendeu alguns que pertenciam à igreja, com a intenção de maltratá-los,
2 Anayirha Yakobo mwene waabo Yohaana n'engoorho.
2 e mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Abeere abona okw'ebyo byasimiisize aBayaahudi, aderha oku bafarhe Petero naye. Ebyoola byajirikaga amango m'edinye y'emigati nzira chachu.
3 Vendo que isso agradava aos judeus, prosseguiu, prendendo também Pedro, durante a festa dos pães sem fermento.
4 Abeere amafarha Petero n'okumuhira omu munyororo, amuhira omu bulanzi bw'ebigusho bine by'abasoda baneebane eyi bali guhinguulirana. Ajira ntyo ey'ali gukengeera okw'amuburaniisa embere w'olubaga enyuma w'ePaasaka.
4 Tendo-o prendido, lançou-o no cárcere, entregando-o para ser guardado por quatro escoltas de quatro soldados cada uma. Herodes pretendia submetê-lo a julgamento público depois da Páscoa.
5 Oku Petero alangirwe omu munyororo, echigusho ch'abemeezi boowe baliiri bakomeza kumusaliirira bweneene emwa Nnamahanga.
5 Pedro, então, ficou detido na prisão, mas a igreja orava intensamente a Deus por ele.
6 Obudufu b'olo lusiku Heroode akaburanyize Petero, Petero alilyaamire ahagarhi k'abasoda babiri ey'anashwekerwe n'amalegule mabiri. N'abalanzi baliiri embere z'omulyango eyi bali balanga omunyororo.
6 Na noite anterior ao dia em que Herodes iria submetê-lo a julgamento, Pedro estava dormindo entre dois soldados, preso com duas algemas, e sentinelas montavam guarda à entrada do cárcere.
7 Ho n'aho malahika wa Nnaweerhu ahulukira n'obumoleke bwayunjula omu busiika b'ogo munyororo. Malahika abanda ku Petero omu mbavu, amuchula n'okumubwira ntya: «Yimanga juba!» Amalegule malishwekere amaboko maage machishwekuula, marhogera ahashi.
7 Repentinamente apareceu um anjo do Senhor, e uma luz brilhou na cela. Ele tocou no lado de Pedro e o acordou. "Depressa, levante-se! ", disse ele. Então as algemas caíram dos punhos de Pedro.
8 Malahika ava amubwira ntya: «Yambala omukaba gwawe n'ebiraato byaawe.» Naye ajira ntyo. Kandi, malahika amubwira ntya: «Yambala egorhe lyawe, onankulikire.»
8 O anjo lhe disse: "Vista-se e calce as sandálias". E Pedro assim fez. Disse-lhe ainda o anjo: "Ponha a capa e siga-me".
9 Petero ahuluka eyi anamukulikiire, aliko arhamenyaga kw'echijiro cha malahika chiri ch'okuli: alikengereere okw'abonekeerwe.
9 E, saindo, Pedro o seguiu, não sabendo que era real o que se fazia por meio do anjo; tudo lhe parecia uma visão.
10 Babeere bamarhaluka echigusho girhanzi ch'abalanzi n'echakabiri, baahika oku mulyango gw'echuuma guyerekeere omu gishagala. Ogo mulyango gwachichinguula gonyine embere zaabo. Nabo bahuluka n'ogukomeza kugenda omu njira. Ho n'aho oyo malahika amuleka.
10 Passaram a primeira e a segunda guarda, e chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade. Este se abriu por si mesmo para eles, e passaram. Tendo saído, caminharam ao longo de uma rua, e de repente, o anjo o deixou.
11 Petero abeere arhegeera okw'ebyabeere biri by'okuli, ava aderha ntya: «Bunoola namaaja naamenya oku Nnaweerhu arhumaga malahika waage, anankuulire omu maboko ma Heroode n'omu mabi mooshi aBayaahudi balilangaliire okw'ankolera.»
11 Então Pedro caiu em si e disse: "Agora sei, sem nenhuma dúvida, que o Senhor enviou o seu anjo e me libertou das mãos de Herodes e de tudo o que o povo judeu esperava".
12 Petero abeere amenya bwinja ebyabeere, agenda emwa Mariya, nyina wa Yohaana. Oyo Yohaana ye washembulwaga Mariko. Omu mwage mu bantu banene balichigushire n'ogusaliira Nnamahanga.
12 Percebendo isso, ele se dirigiu à casa de Maria, mãe de João, também chamado Marcos, onde muita gente se havia reunido e estava orando.
13 Petero abeere akongoorha oku lunvi lw'embuga, omukozi muguma w'omunyere oyirikwa Rooda ayegeera omulyango kubaza nde oli akongoorha.
13 Pedro bateu à porta do alpendre, e uma serva chamada Rode veio atender.
14 Arhegeera omulenge gwa Petero, aliko ahaali h'okumuchinguulira, alibirha n'obushaguluke kuja kubwira abaabo oku Petero ali oku mulyango gw'embuga.
14 Ao reconhecer a voz de Pedro, tomada de alegria, ela correu de volta, sem abrir a porta, e exclamou: "Pedro está à porta! "
15 Nabo bamubwira ntya: «Ego munyere! Wasirehere!» Aliko Rooda agendekera kuderha ntya: «Neechi, yeewe maani!» Boowe baliiri bakomeza kuderha ntya: «Oyoola, ali malahika waage.»
15 Eles porém lhe disseram: "Você está fora de si! " Insistindo ela em afirmar que era Pedro, disseram-lhe: "Deve ser o anjo dele".
16 Aliko Petero agendekera gukongoorha oku lunvi. Baava bachinguula, banasoomerwa bweneene kumubona.
16 Mas Pedro continuou batendo e, quando abriram a porta e o viram, ficaram perplexos.
17 Abasimira n'okuboko mpu basire. Ababalira gurhe Nnaweerhu amukuulire omu munyororo n'okubabwira ntya: «Mubibalire Yakobo na beene beerhu.» Petero ava ahuluka n'okuja ahandi hantu.
17 Mas ele, fazendo-lhes sinal para que se calassem, descreveu como o Senhor o havia tirado da prisão e disse: "Contem isso a Tiago e aos irmãos". Então saiu e foi para outro lugar.
18 Bwacheere eseezi, abasoda bagwarha obuuba bunene n'okubazana ntya: «Bichi byahikiire Petero?»
18 De manhã, não foi pequeno o alvoroço entre os soldados quanto ao que tinha acontecido a Pedro.
19 Heroode arhuma abantu mpu bamushonde, aliko barhamubonaga. Asambiisa abalanzi, anarhegeka oku bayirhwe. Oku buzinda, Heroode arhenga eYudeeya ayandagalira omu gishagala ch'eKayizariya gurhanga kubeera yo.
19 Fazendo uma busca completa e não o encontrando, Herodes fez uma investigação entre os guardas e ordenou que fossem executados. Depois Herodes foi da Judéia para Cesaréia e permaneceu ali durante algum tempo.
20 Amo mango, haliiri obushombanyi ahagarhi ka Heroode n'abantu b'egishagala ch'eTiiro n'abe ch'eSidoona. Aliko, abo bantu bachihira haguma, baaja kumulola. Barhanga kuyunviikana na Balasito waliyimangiire enju ya mwami, baaja bahema omurhuula emwa mwami Heroode. Bulaala ebiryo bagendaga balya omu gihugo chaabo, byabaaga birhenga omu gihugo ch'oyo mwami.
20 Ele estava cheio de ira contra o povo de Tiro e Sidom; contudo, eles haviam se reunido e procuravam ter uma audiência com ele. Tendo conseguido o apoio de Blasto, homem de confiança do rei, pediram paz, porque dependiam das terras do rei para obter alimento.
21 Olusiku bayunvikanaga lwabeere lwahika, Heroode ayambala emyambalo y'echaami, ayikala oku ntebe yaage y'obwami ekarubanda, arhondera kuderha embere z'abantu.
21 No dia marcado, Herodes, vestindo seus trajes reais, sentou-se em seu trono e fez um discurso ao povo.
22 N'abantu nabo baalema baderha ntya n'omulenge munene: «Gurhali mulenge g'omuntu ogu, sy'aliko guli gw'emaana!»
22 Eles começaram a gritar: "É voz de deus, e não de homem".
23 Ho n'aho, malahika wa Nnaweerhu ahaana Heroode, bulaala arhakuuzaga Nnamahanga, sy'achikuuza yenyine. Enzoka z'omu nda zamuluma bweneene, ava afa.
23 Visto que Herodes não glorificou a Deus, imediatamente um anjo do Senhor o feriu; e ele morreu comido por vermes.
24 Aliko, eChinwa cha Nnamahanga chagendeerera kuja embere n'okuyandaala ahantu hanene.
24 Entretanto, a palavra de Deus continuava a crescer e a espalhar-se.
25 Baranaaba na Saawulo babeere bamaamala akaasi kaabo eYerusaleema, bagaluka eAntiyokiya eyi bali haguma na Yohaana washembulwaga Mariko.
25 Tendo terminado sua missão, Barnabé e Saulo voltaram de Jerusalém, levando consigo João, também chamado Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.