Atos 11

hav (HAV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Entumwa n'abemeezi baliiri eYudeeya bayunva okw'abarhali Bayaahudi nabo bayankiriire eChinwa cha Nnamahanga.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Amango Petero azamuukiraga eYerusaleema, abemeezi b'aBayaahudi bamurhonganya,
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, os que eram da circuncisão começaram a questioná-lo, dizendo:
3 bamubwira ntya: «Ego muza we! Gurhe wajiire omu nju z'abarhali Bayaahudi wamanalya nabo!»
3 — Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles.
4 Petero aja arhondera kubalira bo byooshi gurhe byalibeere. Ababwira ntya mwazi oku gwindi:
4 Então Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 «Nyoono naliiri omu gishagala ch'eYopa. Oku ndi nasaliira, nabonekerwa: chintu chiguma chiri nka mwenda munene gifarhirwe hantu hane, chachima gurhengera omu chaalege, chayandagazwa emunda ndi.
5 — Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Nabeere nasuuzuma cho, nabona chiri mo enyama z'amagulu mane, enyama z'elubala, ezibululuka n'enyunyi zibalala omu chaalege.
6 E, olhando atentamente para dentro daquilo, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Nayunva omulenge gwambwira ntya: ‹Yimanga Petero, baaga, onalye.›
7 Ouvi também uma voz que me dizia: “Levante-se, Pedro! Mate e coma.”
8 Aliko nashubiza ntya: ‹Nangwa Nnaweerhu! Echintu girhacheesezwe girhanakwaneene kuliibwa girhashubiraga kuja omu buunu bwani!›
8 Ao que eu respondi: “De modo nenhum, Senhor; porque em minha boca nunca entrou nada que fosse impuro ou imundo.”
9 Oku bwakabiri, omulenge gwashubiza ntya gurhengera empingu: ‹Echi Nnamahanga acheeseze, wooyo orhagirhoolaga oku girhakwaneene kuliibwa!›
9 Pela segunda vez, a voz do céu falou: “Não considere impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Ebyoola byabeere byamajirika gasharhu, byooshi byaava byazamuulwa omu mpingu.
10 Isso se repetiu três vezes, e, de novo, tudo foi recolhido para o céu.
11 Ho n'aho, bantu basharhu balintumiirwe gurhengera eKayizariya baahika omu nju rhwaliiri mo.
11 E eis que, na mesma hora, pararam diante da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrar comigo.
12 Muuka-Mutagatiifu ambwira mpu ngende nabo buzira kuganganwa. Aba beerhu ndarhu mubwene, bali mperekeeze, rhwanaja omu nju y'omuntu oyirikwa Korineliyo.
12 Então o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Oyoola Korineliyo arhubalira gurhe alibwene malahika ayimanga omu nju yaage n'okumubwira ntya: ‹Rhuma abantu eYopa baje gushonda Simooni washembulwaga Petero.
13 E ele nos contou como tinha visto na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Envie alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro,
14 Yeewe ye wakubwira ebinwa byakuleerhera obuchunguke, wooyo n'abantu b'omu nju yaawe booshi.›
14 o qual lhe dirá palavras mediante as quais você e toda a sua casa serão salvos.”
15 Nabeere narhondera kuderha, Muuka-Mutagatiifu ayandagalira oku bo nk'oku arhuyandagaliraga ko neerhu oku murhondero.
15 — Quando comecei a falar, o Espírito Santo caiu sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Nava nayibuka echiila chinwa Nnaweerhu aderhaga ntya: ‹Yohaana abatiizaga omu menji, aliko mwabo nji mwabatiizwa na Muuka-Mutagatiifu.›
16 Então me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: “João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Akaba leero Nnamahanga abaheere empaano nguma n'elaala arhuhaaga neerhu amango rhwayemeeraga Nnaweerhu Yeesu-Krisitu, naliiri nde, nyoono, mpu ngale kulwisa Nnamahanga?»
17 Pois, se Deus deu a eles o mesmo dom que tinha dado a nós quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Abemeezi b'aBayaahudi bamalire kuyunva ebyoola, barhuleera, banakuuza Nnamahanga n'oku derha ntya: «Gasi Nnamahanga aheere abarhali Bayaahudi nabo enjira y'okuleka ebyaaha byaabo yi baabona akalamo k'esiku n'amango!»
18 Quando os demais ouviram isso, acalmaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: — Então também aos gentios Deus concedeu o arrependimento para a vida!
19 Balaala bemeezi bashandaazwaga elugulu w'okuyirhwa kwa Sitefaano, baguma omu bo bagenda guhika omu gihugo ch'eFoyinikiya. Abandi baaja oku chizimba ch'eGipuro, n'abandi baahika omu gishagala ch'eAntiyokiya. Ntaaye bayigiriize eChinwa cha Nnamahanga arhali aBayaahudi bonyine.
19 Os que foram dispersos a partir da perseguição que começou com a morte de Estêvão se espalharam até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a palavra a ninguém que não fosse judeu.
20 Aliko ahagarhi kaabo haaba bantu baguma b'eGipuro na ab'omu gishagala ch'eKureene bayinjaga eAntiyokiya, nabo baganiira n'abarhali Bayaahudi n'okubalira bo oMwazi Mwinja gwa Nnaweerhu Yeesu.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Obuhashe bwa Nnaweerhu bwaliiri haguma nabo, n'abantu banene bahindamukira Nnaweerhu, baanaba bemeezi.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Echigusho ch'abemeezi b'eYerusaleema babeere bayunva ogo mwazi, baarhuma Baranaaba agende eAntiyokiya.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Abeere ahika yo, agishwa na Nnamahanga, asiima, n'okuyinginga abemeezi bagendekere guseera ku Nnaweerhu omu mirhima yaabo yooshi.
23 Quando ele chegou e viu a graça de Deus, ficou muito alegre. E exortava todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Baranaaba aliiri muntu mwinja, oyunjwizwe Muuka-Mutagatiifu n'obwemeezi. Abantu banene bakulikira Nnaweerhu.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Buzinda, Baranaaba aja eTariso gushonda Saawulo.
25 Depois Barnabé foi a Tarso à procura de Saulo.
26 Abeere amubona, amuheeka eAntiyokiya. Baranaaba na Saawulo bamala omwaka gooshi eyi bali bachigusha haguma n'echigusho ch'abemeezi. Banayigiriza abantu banene. Mw'echi gishagala ch'eAntiyokiya mw'abemeezi bahamagalwaga «Bakrisitu» oku burhanzi.
26 E, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. E, durante um ano inteiro, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, os discípulos foram, pela primeira vez, chamados de cristãos.
27 Mwamo mango, baleebi baguma bachima gurhenga eYerusaleema kuja eAntiyokiya.
27 Naqueles dias, alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Muguma omu bo, oyirikwa Hagabo, ayimanga n'ogurhondera kuleeba n'obuhashe bwa Muuka-Mutagatiifu okw'enzara nene yaaba omu gulu lyooshi. Eyo nzara yava yaaba amango mw'omwami mukulu Kuloode w'eRooma.
28 E, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo. Essa fome veio nos dias do imperador Cláudio.
29 Abemeezi b'eAntiyokiya baava bahiga gurhumira abemeezi bali balamire eYudeeya oburhabaale, ngasi muguma gukulikirana na okw'agalire.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram mandar uma ajuda aos irmãos que moravam na Judeia.
30 Baagusha esholoolo haguma, bayirhumira abashamuka b'echigusho ch'abemeezi b'eYerusaleema kulengera Baranaaba na Saawulo.
30 E eles o fizeram, enviando essa ajuda aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.