Atos 11

hav (HAV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Entumwa n'abemeezi baliiri eYudeeya bayunva okw'abarhali Bayaahudi nabo bayankiriire eChinwa cha Nnamahanga.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Amango Petero azamuukiraga eYerusaleema, abemeezi b'aBayaahudi bamurhonganya,
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 bamubwira ntya: «Ego muza we! Gurhe wajiire omu nju z'abarhali Bayaahudi wamanalya nabo!»
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Petero aja arhondera kubalira bo byooshi gurhe byalibeere. Ababwira ntya mwazi oku gwindi:
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 «Nyoono naliiri omu gishagala ch'eYopa. Oku ndi nasaliira, nabonekerwa: chintu chiguma chiri nka mwenda munene gifarhirwe hantu hane, chachima gurhengera omu chaalege, chayandagazwa emunda ndi.
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 Nabeere nasuuzuma cho, nabona chiri mo enyama z'amagulu mane, enyama z'elubala, ezibululuka n'enyunyi zibalala omu chaalege.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Nayunva omulenge gwambwira ntya: ‹Yimanga Petero, baaga, onalye.›
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 Aliko nashubiza ntya: ‹Nangwa Nnaweerhu! Echintu girhacheesezwe girhanakwaneene kuliibwa girhashubiraga kuja omu buunu bwani!›
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 Oku bwakabiri, omulenge gwashubiza ntya gurhengera empingu: ‹Echi Nnamahanga acheeseze, wooyo orhagirhoolaga oku girhakwaneene kuliibwa!›
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Ebyoola byabeere byamajirika gasharhu, byooshi byaava byazamuulwa omu mpingu.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 Ho n'aho, bantu basharhu balintumiirwe gurhengera eKayizariya baahika omu nju rhwaliiri mo.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Muuka-Mutagatiifu ambwira mpu ngende nabo buzira kuganganwa. Aba beerhu ndarhu mubwene, bali mperekeeze, rhwanaja omu nju y'omuntu oyirikwa Korineliyo.
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 Oyoola Korineliyo arhubalira gurhe alibwene malahika ayimanga omu nju yaage n'okumubwira ntya: ‹Rhuma abantu eYopa baje gushonda Simooni washembulwaga Petero.
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Yeewe ye wakubwira ebinwa byakuleerhera obuchunguke, wooyo n'abantu b'omu nju yaawe booshi.›
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Nabeere narhondera kuderha, Muuka-Mutagatiifu ayandagalira oku bo nk'oku arhuyandagaliraga ko neerhu oku murhondero.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 Nava nayibuka echiila chinwa Nnaweerhu aderhaga ntya: ‹Yohaana abatiizaga omu menji, aliko mwabo nji mwabatiizwa na Muuka-Mutagatiifu.›
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Akaba leero Nnamahanga abaheere empaano nguma n'elaala arhuhaaga neerhu amango rhwayemeeraga Nnaweerhu Yeesu-Krisitu, naliiri nde, nyoono, mpu ngale kulwisa Nnamahanga?»
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Abemeezi b'aBayaahudi bamalire kuyunva ebyoola, barhuleera, banakuuza Nnamahanga n'oku derha ntya: «Gasi Nnamahanga aheere abarhali Bayaahudi nabo enjira y'okuleka ebyaaha byaabo yi baabona akalamo k'esiku n'amango!»
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Balaala bemeezi bashandaazwaga elugulu w'okuyirhwa kwa Sitefaano, baguma omu bo bagenda guhika omu gihugo ch'eFoyinikiya. Abandi baaja oku chizimba ch'eGipuro, n'abandi baahika omu gishagala ch'eAntiyokiya. Ntaaye bayigiriize eChinwa cha Nnamahanga arhali aBayaahudi bonyine.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Aliko ahagarhi kaabo haaba bantu baguma b'eGipuro na ab'omu gishagala ch'eKureene bayinjaga eAntiyokiya, nabo baganiira n'abarhali Bayaahudi n'okubalira bo oMwazi Mwinja gwa Nnaweerhu Yeesu.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Obuhashe bwa Nnaweerhu bwaliiri haguma nabo, n'abantu banene bahindamukira Nnaweerhu, baanaba bemeezi.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Echigusho ch'abemeezi b'eYerusaleema babeere bayunva ogo mwazi, baarhuma Baranaaba agende eAntiyokiya.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 Abeere ahika yo, agishwa na Nnamahanga, asiima, n'okuyinginga abemeezi bagendekere guseera ku Nnaweerhu omu mirhima yaabo yooshi.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 Baranaaba aliiri muntu mwinja, oyunjwizwe Muuka-Mutagatiifu n'obwemeezi. Abantu banene bakulikira Nnaweerhu.
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Buzinda, Baranaaba aja eTariso gushonda Saawulo.
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 Abeere amubona, amuheeka eAntiyokiya. Baranaaba na Saawulo bamala omwaka gooshi eyi bali bachigusha haguma n'echigusho ch'abemeezi. Banayigiriza abantu banene. Mw'echi gishagala ch'eAntiyokiya mw'abemeezi bahamagalwaga «Bakrisitu» oku burhanzi.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 Mwamo mango, baleebi baguma bachima gurhenga eYerusaleema kuja eAntiyokiya.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 Muguma omu bo, oyirikwa Hagabo, ayimanga n'ogurhondera kuleeba n'obuhashe bwa Muuka-Mutagatiifu okw'enzara nene yaaba omu gulu lyooshi. Eyo nzara yava yaaba amango mw'omwami mukulu Kuloode w'eRooma.
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 Abemeezi b'eAntiyokiya baava bahiga gurhumira abemeezi bali balamire eYudeeya oburhabaale, ngasi muguma gukulikirana na okw'agalire.
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 Baagusha esholoolo haguma, bayirhumira abashamuka b'echigusho ch'abemeezi b'eYerusaleema kulengera Baranaaba na Saawulo.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.