Atos 11

hav (HAV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Entumwa n'abemeezi baliiri eYudeeya bayunva okw'abarhali Bayaahudi nabo bayankiriire eChinwa cha Nnamahanga.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Amango Petero azamuukiraga eYerusaleema, abemeezi b'aBayaahudi bamurhonganya,
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 bamubwira ntya: «Ego muza we! Gurhe wajiire omu nju z'abarhali Bayaahudi wamanalya nabo!»
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Petero aja arhondera kubalira bo byooshi gurhe byalibeere. Ababwira ntya mwazi oku gwindi:
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 «Nyoono naliiri omu gishagala ch'eYopa. Oku ndi nasaliira, nabonekerwa: chintu chiguma chiri nka mwenda munene gifarhirwe hantu hane, chachima gurhengera omu chaalege, chayandagazwa emunda ndi.
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Nabeere nasuuzuma cho, nabona chiri mo enyama z'amagulu mane, enyama z'elubala, ezibululuka n'enyunyi zibalala omu chaalege.
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Nayunva omulenge gwambwira ntya: ‹Yimanga Petero, baaga, onalye.›
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Aliko nashubiza ntya: ‹Nangwa Nnaweerhu! Echintu girhacheesezwe girhanakwaneene kuliibwa girhashubiraga kuja omu buunu bwani!›
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 Oku bwakabiri, omulenge gwashubiza ntya gurhengera empingu: ‹Echi Nnamahanga acheeseze, wooyo orhagirhoolaga oku girhakwaneene kuliibwa!›
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 Ebyoola byabeere byamajirika gasharhu, byooshi byaava byazamuulwa omu mpingu.
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 Ho n'aho, bantu basharhu balintumiirwe gurhengera eKayizariya baahika omu nju rhwaliiri mo.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 Muuka-Mutagatiifu ambwira mpu ngende nabo buzira kuganganwa. Aba beerhu ndarhu mubwene, bali mperekeeze, rhwanaja omu nju y'omuntu oyirikwa Korineliyo.
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Oyoola Korineliyo arhubalira gurhe alibwene malahika ayimanga omu nju yaage n'okumubwira ntya: ‹Rhuma abantu eYopa baje gushonda Simooni washembulwaga Petero.
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 Yeewe ye wakubwira ebinwa byakuleerhera obuchunguke, wooyo n'abantu b'omu nju yaawe booshi.›
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Nabeere narhondera kuderha, Muuka-Mutagatiifu ayandagalira oku bo nk'oku arhuyandagaliraga ko neerhu oku murhondero.
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Nava nayibuka echiila chinwa Nnaweerhu aderhaga ntya: ‹Yohaana abatiizaga omu menji, aliko mwabo nji mwabatiizwa na Muuka-Mutagatiifu.›
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Akaba leero Nnamahanga abaheere empaano nguma n'elaala arhuhaaga neerhu amango rhwayemeeraga Nnaweerhu Yeesu-Krisitu, naliiri nde, nyoono, mpu ngale kulwisa Nnamahanga?»
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Abemeezi b'aBayaahudi bamalire kuyunva ebyoola, barhuleera, banakuuza Nnamahanga n'oku derha ntya: «Gasi Nnamahanga aheere abarhali Bayaahudi nabo enjira y'okuleka ebyaaha byaabo yi baabona akalamo k'esiku n'amango!»
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 Balaala bemeezi bashandaazwaga elugulu w'okuyirhwa kwa Sitefaano, baguma omu bo bagenda guhika omu gihugo ch'eFoyinikiya. Abandi baaja oku chizimba ch'eGipuro, n'abandi baahika omu gishagala ch'eAntiyokiya. Ntaaye bayigiriize eChinwa cha Nnamahanga arhali aBayaahudi bonyine.
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Aliko ahagarhi kaabo haaba bantu baguma b'eGipuro na ab'omu gishagala ch'eKureene bayinjaga eAntiyokiya, nabo baganiira n'abarhali Bayaahudi n'okubalira bo oMwazi Mwinja gwa Nnaweerhu Yeesu.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Obuhashe bwa Nnaweerhu bwaliiri haguma nabo, n'abantu banene bahindamukira Nnaweerhu, baanaba bemeezi.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Echigusho ch'abemeezi b'eYerusaleema babeere bayunva ogo mwazi, baarhuma Baranaaba agende eAntiyokiya.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Abeere ahika yo, agishwa na Nnamahanga, asiima, n'okuyinginga abemeezi bagendekere guseera ku Nnaweerhu omu mirhima yaabo yooshi.
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Baranaaba aliiri muntu mwinja, oyunjwizwe Muuka-Mutagatiifu n'obwemeezi. Abantu banene bakulikira Nnaweerhu.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Buzinda, Baranaaba aja eTariso gushonda Saawulo.
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 Abeere amubona, amuheeka eAntiyokiya. Baranaaba na Saawulo bamala omwaka gooshi eyi bali bachigusha haguma n'echigusho ch'abemeezi. Banayigiriza abantu banene. Mw'echi gishagala ch'eAntiyokiya mw'abemeezi bahamagalwaga «Bakrisitu» oku burhanzi.
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Mwamo mango, baleebi baguma bachima gurhenga eYerusaleema kuja eAntiyokiya.
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 Muguma omu bo, oyirikwa Hagabo, ayimanga n'ogurhondera kuleeba n'obuhashe bwa Muuka-Mutagatiifu okw'enzara nene yaaba omu gulu lyooshi. Eyo nzara yava yaaba amango mw'omwami mukulu Kuloode w'eRooma.
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 Abemeezi b'eAntiyokiya baava bahiga gurhumira abemeezi bali balamire eYudeeya oburhabaale, ngasi muguma gukulikirana na okw'agalire.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 Baagusha esholoolo haguma, bayirhumira abashamuka b'echigusho ch'abemeezi b'eYerusaleema kulengera Baranaaba na Saawulo.
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.