Atos 10

hav (HAV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Omu gishagala ch'eKayizariya haliiri muntu muguma wayirikwaga Korineliyo. Aliiri mukulu w'echigusho ch'abasoda chayirikwaga «Chigusho ch'aBaitaliyana.»
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Yeewe n'abantu booshi b'omu mwage, bakengaga Nnamahanga n'okumuyuubaha. Agendaga arhabaala abakene bweneene, anazigaanaga gusaliira Nnamahanga ngasi mango.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Hoofu n'esaa mwenda z'ezuuba, abonekerwa, abona malahika wa Nnamahanga aja omu mwage n'okumuhamagala ntya: «Ego Korineliyo!»
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Abeere amuloleereza, ayuubaha, anamubaza ntya: «Nnaweerhu, bichi byabeere?» Malahika amushubiza ntya: «Nnamahanga ayunviirhe amasaala maawe n'oburhabaale bwawe oku bakene anabuyibukire.
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Ojaage warhuma abantu eYopa baleerhe Simooni washembulwaga Petero.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Ahandire emw'owundi Simooni w'omulenga omu gukwiza empu, n'enju yaage eri eburhambi bw'enyanja.»
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Malahika wamuganiizaga abeere agenda, Korineliyo ahamagala abakozi baage babiri b'akaasi k'omu nju, n'omusoda muguma omu balaala balemaga bamulanga, okenga Nnamahanga.
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 Amalire kubalira bo byooshi byabeere, abarhuma eYopa.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Olusiku lwakulikiraga, aboola bantu basharhu babeere bachiri omu njira banakola bali bayegeera egishagala, Petero azamuukira elugulu oku nju gusaliira ey'emidi eri hoofu.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Ayunva enzara, anagifiija kulya. Babeere bali bamuvuyira ebiryo, abonekerwa.
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 Abona empingu echingwirwe n'echintu gishushire n'omwenda munene gifarhiriirwe oku bishimbiri bine chiri charhenga omu chanya n'okuyandagazwa oku daho.Petero abona ngasi buuko bw'enyama n'enyunyi|src="WA03963b.tif" size="col" ref="10.11"
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Kw'echoola chintu kwaliiri ngasi buuko bw'enyama z'amagulu mane, enyama zibululuka oku daho, n'enyunyi zibalala omu chaalege.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Omulenge muguma gwava gwamubwira ntya: «Petero, yimanga, baaga onalye.»
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Petero ashubiza ntya: «Nangwa Nnaweerhu! Ntashubiraga kulya echintu girhakwaneene kuliibwa, girhanacheesezwe!»
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Obwakabiri omulenge gwamubwira ntya: «Echi Nnamahanga acheeseze, wooyo orhagirhoolaga oku girhakwaneene kuliibwa!»
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Ebyoola byaaba gasharhu, n'enyuma echoola chintu chaava chazamuulirwa empingu.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Petero abeere achiri achibaza bichi okola kubonekerwa abonaga kuderhere, abantu Korineliyo arhumaga baaja baahika oku mulyango g'okuja omu nju. Babaaga babaziriize embere bamenye enju ya Simooni.
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Balegereza, banabaza akonva ahoola ha Simooni washembulwaga Petero ahandire.
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Petero abeere ali aganiiza kw'okola kubonekerwa, Muuka-Mutagatiifu amubwira ntya: «Haliira hali balume basharhu bali bagushonda.
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Yandagala, onagende haguma nabo buzira kuganganwa, kwenge nyoono nye nabarhumaga.»
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Petero ava ayandagala n'okubwira aboola balume ntya: «Nyoono nye muli mwashonda. Bichi birhumire muli hanoola?»
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Baashubiza ntya: «Omukulu w'abasoda oyirikwa Korineliyo ye rhurhumire. Ali muntu okwaneene, oyuubaha Nnamahanga, n'aBayaahudi booshi bamuhamiiriza bwinja. Malahika Mutagatiifu amurhegekere oku rhukuleerhe emwage akuyunvirize.»
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Petero aja abayankirira omu nju, anabaha aha balaala.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Olusiku lwakulikiraga, baagera eKayizariya. Korineliyo aliiri abalinga eyi analaalikire emwage abantu b'omulala gwage, n'abeera baage b'oku murhima.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Petero abeere ahika emwa Korineliyo, Korineliyo aja kumuyankirira, afukama, anayuunama embere zaage omu kumukuuza.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Aliko Petero amuyimanza, anamubwira ntya: «Yimanga, kwenge naani ndi muntu kuguma naawe.»
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Petero aja omu nju haguma naye eyi bali baganiira, anabugaana mo abantu banene bachigushire.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Ababwira ntya: «Muyinji mwenyine okw'oMuyaahudi alahiizwe kugwarha obwira n'orhali Muyaahudi changwa okuja omu mwage. Aliko Nnamahanga anyerekere oku birhahemere ogurhoola omuntu nk'orhacheere changwa nk'arhakwaneene kuyegeerwa.
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Cho girhumire, egihe mwantumiraga abantu kunshonda, namayinja buzira kuganganwa. Mbahemere muje mwambwira bichi byarhumaga mwampamagala.»
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Korineliyo ashubiza ntya: «Hamaagera bunoola siku esharhu, naliiri nasaliira omu mwani, oku gihe nka kinoola ch'esaa mwenda. Ho n'aho omuntu oyambeere emyambalo eri yabaraganya ayimanga embere zaani.
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 Aderha ntya: ‹Korineliyo, Nnamahanga ayunviirhe amasaala maawe, anayibukire oburhabaale bwawe oku bakene.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Jaaga warhuma abantu eYopa, baje guhamagala Simooni washembulwaga Petero. Ahandire ahaburhambi bw'enyanja, omu nju ya Simooni muhanga w'ogukwiza empu.›
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 Ho n'aho nava nagurhumira abantu kugushonda, naawe wajirire bwinja okuyinja. Leero rhweshi rhuli hanoola mw'eno saa embere za Nnamahanga yi rhuyunva byooshi Nnaweerhu agurhegekere gurhubwira.»
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Petero aj'aderha ntya: «Okuli bunoola namaamenya oku Nnamahanga arhajira kalondoole.
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 Aliko omu ngasi lubaga, ngasi yeeshi omuyuubaha n'okujira ebikwaneene, Nnamahanga anamuyankirira.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 Arhumaga echinwa oku Baisraheeli omu kubabalira oMwazi Mwinja gw'omurhuula kugerera Yeesu Krisitu. Yeewe ye Nnaweerhu w'abantu booshi.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Mwewe, muyinji echizinda kuba omu Yudeeya yooshi gurhonderera eGalilaaya, enyuma za Yohaana kubala okw'abantu babatiizwe.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 Muyinji gurhe Nnamahanga agishogaga Yeesu w'eNazareeti gukola akaasi kaage, anamuha Muuka-Mutagatiifu n'obuhashe. Hooshi aliiri agera, aliiri ajira amenja n'ogufumya abantu booshi baliiri omu buja bwa Shetaani. Kwenge Nnamahanga aliiri haguma naye.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 Rhuli bahamiiriza ba byooshi ajiraga omu gihugo ch'aBayaahudi n'eYerusaleema. Olaala bayirhaga omu kumubamba oku musalaaba,
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 aliko Nnamahanga amufuulire olusiku lwa gasharhu. Amuyeerekana oku bantu,
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 arhali oku lubaga looshi, aliko oku bahamiiriza Nnamahanga abaaga agishogere, oku rhwewe rhwe rhwalyaaga, rhwananywa haguma naye enyuma w'ogufuuka kwage omu bafu.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 Arhurhegekere okubalira olubaga n'okuyeerekena oku yeewe ye Nnamahanga ajirire muzuuzi w'abazeene n'abafiire.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Abaleebi booshi bamuha obuula buhamiiriza: ngasi yeeshi omuyemeera, ebyaaha byaage binababalirwa kugerera eziino lyaage.»
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Petero abeere achiri aderha ebyo binwa, Muuka-Mutagatiifu ayandagalira oku booshi baliiri babiyunviriza.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 Abemeezi booshi b'aBayaahudi bayinjaga haguma na Petero basoomerwa okubona abarhali Bayaahudi nabo bayandaazwa kw'empaano ya Muuka-Mutagatiifu.
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 Kwenge baliiri babayunva baderha omu ndimi n'ogukuuza Nnamahanga. Petero aja aderha ntya:
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 «Abaala bantu bayankirire Muuka-Mutagatiifu kuguma neerhu. Ka hali omuntu wakabalahirira kubatiizibwa omu menji?»
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Ava arhegeka oku babatiizwe oku ziino lya Yeesu Krisitu. Baaja bahema Petero abeere haguma nabo siku zigeeke.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.