Atos 10
hav (HAV) vs ACF
1 Omu gishagala ch'eKayizariya haliiri muntu muguma wayirikwaga Korineliyo. Aliiri mukulu w'echigusho ch'abasoda chayirikwaga «Chigusho ch'aBaitaliyana.»
1 E havia em Cesaréia um homem por nome Cornélio, centurião da coorte chamada italiana,
2 Yeewe n'abantu booshi b'omu mwage, bakengaga Nnamahanga n'okumuyuubaha. Agendaga arhabaala abakene bweneene, anazigaanaga gusaliira Nnamahanga ngasi mango.
2 Piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo, e de contínuo orava a Deus.
3 Hoofu n'esaa mwenda z'ezuuba, abonekerwa, abona malahika wa Nnamahanga aja omu mwage n'okumuhamagala ntya: «Ego Korineliyo!»
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio.
4 Abeere amuloleereza, ayuubaha, anamubaza ntya: «Nnaweerhu, bichi byabeere?» Malahika amushubiza ntya: «Nnamahanga ayunviirhe amasaala maawe n'oburhabaale bwawe oku bakene anabuyibukire.
4 O qual, fixando os olhos nele, e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E disse-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Ojaage warhuma abantu eYopa baleerhe Simooni washembulwaga Petero.
5 Agora, pois, envia homens a Jope, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Ahandire emw'owundi Simooni w'omulenga omu gukwiza empu, n'enju yaage eri eburhambi bw'enyanja.»
6 Este está hospedado com um certo Simão curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 Malahika wamuganiizaga abeere agenda, Korineliyo ahamagala abakozi baage babiri b'akaasi k'omu nju, n'omusoda muguma omu balaala balemaga bamulanga, okenga Nnamahanga.
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados, e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 Amalire kubalira bo byooshi byabeere, abarhuma eYopa.
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 Olusiku lwakulikiraga, aboola bantu basharhu babeere bachiri omu njira banakola bali bayegeera egishagala, Petero azamuukira elugulu oku nju gusaliira ey'emidi eri hoofu.
9 E no dia seguinte, indo eles seu caminho, e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 Ayunva enzara, anagifiija kulya. Babeere bali bamuvuyira ebiryo, abonekerwa.
10 E tendo fome, quis comer; e, enquanto lho preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 Abona empingu echingwirwe n'echintu gishushire n'omwenda munene gifarhiriirwe oku bishimbiri bine chiri charhenga omu chanya n'okuyandagazwa oku daho.Petero abona ngasi buuko bw'enyama n'enyunyi|src="WA03963b.tif" size="col" ref="10.11"
11 E viu o céu aberto, e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, e vindo para a terra.
12 Kw'echoola chintu kwaliiri ngasi buuko bw'enyama z'amagulu mane, enyama zibululuka oku daho, n'enyunyi zibalala omu chaalege.
12 No qual havia de todos os animais quadrúpedes e feras e répteis da terra, e aves do céu.
13 Omulenge muguma gwava gwamubwira ntya: «Petero, yimanga, baaga onalye.»
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Petero ashubiza ntya: «Nangwa Nnaweerhu! Ntashubiraga kulya echintu girhakwaneene kuliibwa, girhanacheesezwe!»
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Obwakabiri omulenge gwamubwira ntya: «Echi Nnamahanga acheeseze, wooyo orhagirhoolaga oku girhakwaneene kuliibwa!»
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 Ebyoola byaaba gasharhu, n'enyuma echoola chintu chaava chazamuulirwa empingu.
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se ao céu.
17 Petero abeere achiri achibaza bichi okola kubonekerwa abonaga kuderhere, abantu Korineliyo arhumaga baaja baahika oku mulyango g'okuja omu nju. Babaaga babaziriize embere bamenye enju ya Simooni.
17 E estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os homens que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Balegereza, banabaza akonva ahoola ha Simooni washembulwaga Petero ahandire.
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 Petero abeere ali aganiiza kw'okola kubonekerwa, Muuka-Mutagatiifu amubwira ntya: «Haliira hali balume basharhu bali bagushonda.
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três homens te buscam.
20 Yandagala, onagende haguma nabo buzira kuganganwa, kwenge nyoono nye nabarhumaga.»
20 Levanta-te pois, desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 Petero ava ayandagala n'okubwira aboola balume ntya: «Nyoono nye muli mwashonda. Bichi birhumire muli hanoola?»
21 E, descendo Pedro para junto dos homens que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Eis que sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 Baashubiza ntya: «Omukulu w'abasoda oyirikwa Korineliyo ye rhurhumire. Ali muntu okwaneene, oyuubaha Nnamahanga, n'aBayaahudi booshi bamuhamiiriza bwinja. Malahika Mutagatiifu amurhegekere oku rhukuleerhe emwage akuyunvirize.»
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, homem justo e temente a Deus, e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa, e ouvisse as tuas palavras.
23 Petero aja abayankirira omu nju, anabaha aha balaala.
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. E no dia seguinte foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 Olusiku lwakulikiraga, baagera eKayizariya. Korineliyo aliiri abalinga eyi analaalikire emwage abantu b'omulala gwage, n'abeera baage b'oku murhima.
24 E no dia imediato chegaram a Cesaréia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Petero abeere ahika emwa Korineliyo, Korineliyo aja kumuyankirira, afukama, anayuunama embere zaage omu kumukuuza.
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo, e, prostrando-se a seus pés o adorou.
26 Aliko Petero amuyimanza, anamubwira ntya: «Yimanga, kwenge naani ndi muntu kuguma naawe.»
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Petero aja omu nju haguma naye eyi bali baganiira, anabugaana mo abantu banene bachigushire.
27 E, falando com ele, entrou, e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 Ababwira ntya: «Muyinji mwenyine okw'oMuyaahudi alahiizwe kugwarha obwira n'orhali Muyaahudi changwa okuja omu mwage. Aliko Nnamahanga anyerekere oku birhahemere ogurhoola omuntu nk'orhacheere changwa nk'arhakwaneene kuyegeerwa.
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um homem judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 Cho girhumire, egihe mwantumiraga abantu kunshonda, namayinja buzira kuganganwa. Mbahemere muje mwambwira bichi byarhumaga mwampamagala.»
29 Por isso, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois, por que razão mandastes chamar-me?
30 Korineliyo ashubiza ntya: «Hamaagera bunoola siku esharhu, naliiri nasaliira omu mwani, oku gihe nka kinoola ch'esaa mwenda. Ho n'aho omuntu oyambeere emyambalo eri yabaraganya ayimanga embere zaani.
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 Aderha ntya: ‹Korineliyo, Nnamahanga ayunviirhe amasaala maawe, anayibukire oburhabaale bwawe oku bakene.
31 E eis que diante de mim se apresentou um homem com vestes resplandecentes, e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Jaaga warhuma abantu eYopa, baje guhamagala Simooni washembulwaga Petero. Ahandire ahaburhambi bw'enyanja, omu nju ya Simooni muhanga w'ogukwiza empu.›
32 Envia, pois, a Jope, e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está hospedado em casa de Simão o curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 Ho n'aho nava nagurhumira abantu kugushonda, naawe wajirire bwinja okuyinja. Leero rhweshi rhuli hanoola mw'eno saa embere za Nnamahanga yi rhuyunva byooshi Nnaweerhu agurhegekere gurhubwira.»
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 Petero aj'aderha ntya: «Okuli bunoola namaamenya oku Nnamahanga arhajira kalondoole.
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço por verdade que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Aliko omu ngasi lubaga, ngasi yeeshi omuyuubaha n'okujira ebikwaneene, Nnamahanga anamuyankirira.
35 Mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 Arhumaga echinwa oku Baisraheeli omu kubabalira oMwazi Mwinja gw'omurhuula kugerera Yeesu Krisitu. Yeewe ye Nnaweerhu w'abantu booshi.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos);
37 Mwewe, muyinji echizinda kuba omu Yudeeya yooshi gurhonderera eGalilaaya, enyuma za Yohaana kubala okw'abantu babatiizwe.
37 Esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou;
38 Muyinji gurhe Nnamahanga agishogaga Yeesu w'eNazareeti gukola akaasi kaage, anamuha Muuka-Mutagatiifu n'obuhashe. Hooshi aliiri agera, aliiri ajira amenja n'ogufumya abantu booshi baliiri omu buja bwa Shetaani. Kwenge Nnamahanga aliiri haguma naye.
38 Como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo bem, e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 Rhuli bahamiiriza ba byooshi ajiraga omu gihugo ch'aBayaahudi n'eYerusaleema. Olaala bayirhaga omu kumubamba oku musalaaba,
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judéia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 aliko Nnamahanga amufuulire olusiku lwa gasharhu. Amuyeerekana oku bantu,
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia, e fez que se manifestasse,
41 arhali oku lubaga looshi, aliko oku bahamiiriza Nnamahanga abaaga agishogere, oku rhwewe rhwe rhwalyaaga, rhwananywa haguma naye enyuma w'ogufuuka kwage omu bafu.
41 Não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dentre os mortos.
42 Arhurhegekere okubalira olubaga n'okuyeerekena oku yeewe ye Nnamahanga ajirire muzuuzi w'abazeene n'abafiire.
42 E nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Abaleebi booshi bamuha obuula buhamiiriza: ngasi yeeshi omuyemeera, ebyaaha byaage binababalirwa kugerera eziino lyaage.»
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele crêem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 Petero abeere achiri aderha ebyo binwa, Muuka-Mutagatiifu ayandagalira oku booshi baliiri babiyunviriza.
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Abemeezi booshi b'aBayaahudi bayinjaga haguma na Petero basoomerwa okubona abarhali Bayaahudi nabo bayandaazwa kw'empaano ya Muuka-Mutagatiifu.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 Kwenge baliiri babayunva baderha omu ndimi n'ogukuuza Nnamahanga. Petero aja aderha ntya:
46 Porque os ouviam falar línguas, e magnificar a Deus.
47 «Abaala bantu bayankirire Muuka-Mutagatiifu kuguma neerhu. Ka hali omuntu wakabalahirira kubatiizibwa omu menji?»
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém porventura recusar a água, para que não sejam batizados estes, que também receberam como nós o Espírito Santo?
48 Ava arhegeka oku babatiizwe oku ziino lya Yeesu Krisitu. Baaja bahema Petero abeere haguma nabo siku zigeeke.
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.