Atos 10

hav (HAV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Omu gishagala ch'eKayizariya haliiri muntu muguma wayirikwaga Korineliyo. Aliiri mukulu w'echigusho ch'abasoda chayirikwaga «Chigusho ch'aBaitaliyana.»
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Yeewe n'abantu booshi b'omu mwage, bakengaga Nnamahanga n'okumuyuubaha. Agendaga arhabaala abakene bweneene, anazigaanaga gusaliira Nnamahanga ngasi mango.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Hoofu n'esaa mwenda z'ezuuba, abonekerwa, abona malahika wa Nnamahanga aja omu mwage n'okumuhamagala ntya: «Ego Korineliyo!»
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 Abeere amuloleereza, ayuubaha, anamubaza ntya: «Nnaweerhu, bichi byabeere?» Malahika amushubiza ntya: «Nnamahanga ayunviirhe amasaala maawe n'oburhabaale bwawe oku bakene anabuyibukire.
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 Ojaage warhuma abantu eYopa baleerhe Simooni washembulwaga Petero.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 Ahandire emw'owundi Simooni w'omulenga omu gukwiza empu, n'enju yaage eri eburhambi bw'enyanja.»
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 Malahika wamuganiizaga abeere agenda, Korineliyo ahamagala abakozi baage babiri b'akaasi k'omu nju, n'omusoda muguma omu balaala balemaga bamulanga, okenga Nnamahanga.
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 Amalire kubalira bo byooshi byabeere, abarhuma eYopa.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Olusiku lwakulikiraga, aboola bantu basharhu babeere bachiri omu njira banakola bali bayegeera egishagala, Petero azamuukira elugulu oku nju gusaliira ey'emidi eri hoofu.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 Ayunva enzara, anagifiija kulya. Babeere bali bamuvuyira ebiryo, abonekerwa.
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 Abona empingu echingwirwe n'echintu gishushire n'omwenda munene gifarhiriirwe oku bishimbiri bine chiri charhenga omu chanya n'okuyandagazwa oku daho.Petero abona ngasi buuko bw'enyama n'enyunyi|src="WA03963b.tif" size="col" ref="10.11"
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 Kw'echoola chintu kwaliiri ngasi buuko bw'enyama z'amagulu mane, enyama zibululuka oku daho, n'enyunyi zibalala omu chaalege.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 Omulenge muguma gwava gwamubwira ntya: «Petero, yimanga, baaga onalye.»
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Petero ashubiza ntya: «Nangwa Nnaweerhu! Ntashubiraga kulya echintu girhakwaneene kuliibwa, girhanacheesezwe!»
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 Obwakabiri omulenge gwamubwira ntya: «Echi Nnamahanga acheeseze, wooyo orhagirhoolaga oku girhakwaneene kuliibwa!»
15 A voz falou de novo com ele:
16 Ebyoola byaaba gasharhu, n'enyuma echoola chintu chaava chazamuulirwa empingu.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 Petero abeere achiri achibaza bichi okola kubonekerwa abonaga kuderhere, abantu Korineliyo arhumaga baaja baahika oku mulyango g'okuja omu nju. Babaaga babaziriize embere bamenye enju ya Simooni.
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 Balegereza, banabaza akonva ahoola ha Simooni washembulwaga Petero ahandire.
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Petero abeere ali aganiiza kw'okola kubonekerwa, Muuka-Mutagatiifu amubwira ntya: «Haliira hali balume basharhu bali bagushonda.
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 Yandagala, onagende haguma nabo buzira kuganganwa, kwenge nyoono nye nabarhumaga.»
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Petero ava ayandagala n'okubwira aboola balume ntya: «Nyoono nye muli mwashonda. Bichi birhumire muli hanoola?»
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 Baashubiza ntya: «Omukulu w'abasoda oyirikwa Korineliyo ye rhurhumire. Ali muntu okwaneene, oyuubaha Nnamahanga, n'aBayaahudi booshi bamuhamiiriza bwinja. Malahika Mutagatiifu amurhegekere oku rhukuleerhe emwage akuyunvirize.»
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Petero aja abayankirira omu nju, anabaha aha balaala.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 Olusiku lwakulikiraga, baagera eKayizariya. Korineliyo aliiri abalinga eyi analaalikire emwage abantu b'omulala gwage, n'abeera baage b'oku murhima.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Petero abeere ahika emwa Korineliyo, Korineliyo aja kumuyankirira, afukama, anayuunama embere zaage omu kumukuuza.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Aliko Petero amuyimanza, anamubwira ntya: «Yimanga, kwenge naani ndi muntu kuguma naawe.»
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Petero aja omu nju haguma naye eyi bali baganiira, anabugaana mo abantu banene bachigushire.
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 Ababwira ntya: «Muyinji mwenyine okw'oMuyaahudi alahiizwe kugwarha obwira n'orhali Muyaahudi changwa okuja omu mwage. Aliko Nnamahanga anyerekere oku birhahemere ogurhoola omuntu nk'orhacheere changwa nk'arhakwaneene kuyegeerwa.
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 Cho girhumire, egihe mwantumiraga abantu kunshonda, namayinja buzira kuganganwa. Mbahemere muje mwambwira bichi byarhumaga mwampamagala.»
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Korineliyo ashubiza ntya: «Hamaagera bunoola siku esharhu, naliiri nasaliira omu mwani, oku gihe nka kinoola ch'esaa mwenda. Ho n'aho omuntu oyambeere emyambalo eri yabaraganya ayimanga embere zaani.
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 Aderha ntya: ‹Korineliyo, Nnamahanga ayunviirhe amasaala maawe, anayibukire oburhabaale bwawe oku bakene.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 Jaaga warhuma abantu eYopa, baje guhamagala Simooni washembulwaga Petero. Ahandire ahaburhambi bw'enyanja, omu nju ya Simooni muhanga w'ogukwiza empu.›
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 Ho n'aho nava nagurhumira abantu kugushonda, naawe wajirire bwinja okuyinja. Leero rhweshi rhuli hanoola mw'eno saa embere za Nnamahanga yi rhuyunva byooshi Nnaweerhu agurhegekere gurhubwira.»
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Petero aj'aderha ntya: «Okuli bunoola namaamenya oku Nnamahanga arhajira kalondoole.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 Aliko omu ngasi lubaga, ngasi yeeshi omuyuubaha n'okujira ebikwaneene, Nnamahanga anamuyankirira.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 Arhumaga echinwa oku Baisraheeli omu kubabalira oMwazi Mwinja gw'omurhuula kugerera Yeesu Krisitu. Yeewe ye Nnaweerhu w'abantu booshi.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 Mwewe, muyinji echizinda kuba omu Yudeeya yooshi gurhonderera eGalilaaya, enyuma za Yohaana kubala okw'abantu babatiizwe.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 Muyinji gurhe Nnamahanga agishogaga Yeesu w'eNazareeti gukola akaasi kaage, anamuha Muuka-Mutagatiifu n'obuhashe. Hooshi aliiri agera, aliiri ajira amenja n'ogufumya abantu booshi baliiri omu buja bwa Shetaani. Kwenge Nnamahanga aliiri haguma naye.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 Rhuli bahamiiriza ba byooshi ajiraga omu gihugo ch'aBayaahudi n'eYerusaleema. Olaala bayirhaga omu kumubamba oku musalaaba,
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 aliko Nnamahanga amufuulire olusiku lwa gasharhu. Amuyeerekana oku bantu,
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 arhali oku lubaga looshi, aliko oku bahamiiriza Nnamahanga abaaga agishogere, oku rhwewe rhwe rhwalyaaga, rhwananywa haguma naye enyuma w'ogufuuka kwage omu bafu.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 Arhurhegekere okubalira olubaga n'okuyeerekena oku yeewe ye Nnamahanga ajirire muzuuzi w'abazeene n'abafiire.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 Abaleebi booshi bamuha obuula buhamiiriza: ngasi yeeshi omuyemeera, ebyaaha byaage binababalirwa kugerera eziino lyaage.»
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Petero abeere achiri aderha ebyo binwa, Muuka-Mutagatiifu ayandagalira oku booshi baliiri babiyunviriza.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 Abemeezi booshi b'aBayaahudi bayinjaga haguma na Petero basoomerwa okubona abarhali Bayaahudi nabo bayandaazwa kw'empaano ya Muuka-Mutagatiifu.
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 Kwenge baliiri babayunva baderha omu ndimi n'ogukuuza Nnamahanga. Petero aja aderha ntya:
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 «Abaala bantu bayankirire Muuka-Mutagatiifu kuguma neerhu. Ka hali omuntu wakabalahirira kubatiizibwa omu menji?»
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 Ava arhegeka oku babatiizwe oku ziino lya Yeesu Krisitu. Baaja bahema Petero abeere haguma nabo siku zigeeke.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.