Juízes 5

Biblica® Buɗaɗɗen Littafi Mai Tsarki, Sabon Rai Don Kowa™ (HAUSA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A wannan rana ce Debora da Barak ɗan Abinowam suka rera wannan waƙa.
1 Naquele dia Débora e Baraque, filho de Abinoão, cantaram assim:
2 “Sa’ad da ’ya’yan sarki a Isra’ila suka yi jagora,
2 Louvem a Deus, o Senhor ! Os israelitas resolveram lutar, e o povo se apresentou alegremente!
3 “Ya sarakuna, ku ji! Ku saurara, ku masu mulki!
3 Ouçam, reis! Prestem atenção, governadores! Eu tocarei música e cantarei ao
4 “Ya Ubangiji, sa’ad da ka bar Seyir,
4 Ó Senhor Deus, quando saíste das montanhas de Seir, quando vieste da região de Edom, a terra tremeu, e as chuvas caíram do céu. Sim, caiu muita água das nuvens.
5 Duwatsu suka girgizu a gaban Ubangiji, Wannan na Sinai,
5 As montanhas tremeram diante do Senhor , o Deus do monte Sinai, diante do
6 “A zamanin Shamgar ɗan Anat,
6 Nos dias de Sangar, filho de Anate, nos dias de Jael, as estradas estavam desertas, e os viajantes usavam os desvios.
7 Rayuwar ƙauye a Isra’ila ta daina,
7 Nas cidades de Israel não havia ninguém; elas ficaram vazias até que você, Débora, veio, para ser mãe de Israel.
8 Sa’ad da suka zaɓi sababbin alloli,
8 Os israelitas escolheram novos deuses, e então houve guerra no país. E dos quarenta mil homens de Israel nenhum carregava
9 Zuciyata tana tare da ’ya’yan sarakunan Isra’ila,
9 O meu coração está com os comandantes de Israel, com o povo que se ofereceu alegremente. Louvem a Deus, o
10 “Ku da kuke hawan fararen jakuna,
10 Falem disso, vocês que montam jumentos brancos, sentados nas suas selas, e os que viajam a pé.
11 da muryoyin mawaƙa a wuraren ruwaye.
11 Escutem! A multidão barulhenta em volta dos poços está falando das vitórias do das vitórias do povo de Israel! Então o povo do
12 ‘Ki farka, ki farka, Debora!
12 Levante-se, Débora, levante-se! Levante-se! Cante uma canção! Levante-se! Marche, Baraque, filho de Abinoão, e leve presos os que o prenderam!
13 “Sa’an nan waɗanda aka bari
13 Então os que tinham fé foram para onde estavam os seus chefes, e o povo de Deus, o foi encontrar-se com Baraque.
14 Waɗansu suka zo daga Efraim, waɗanda ainihinsu daga Amalek ne;
14 Eles saíram de Efraim e foram para o vale, atrás da De Maquir desceram os comandantes, e de Zebulom vieram os oficiais.
15 ’Ya’yan sarautar Issakar suna tare da Debora;
15 Os chefes de Issacar foram com Débora. Sim, a tribo de Issacar foi, e Baraque também. Eles o seguiram até o vale. Mas a tribo de Rúben estava dividida; eles discutiram e não foram.
16 Don me kuka tsaya a wutar sansani
16 Por que resolveram ficar lá com as ovelhas? Será que foi para ouvir os pastores chamarem o rebanho? Sim, a tribo de Rúben estava dividida; eles discutiram e não foram.
17 Gileyad ya tsaya gaban Urdun.
17 A tribo de Gade ficou a leste do rio Jordão, e a tribo de Dã, nas pastagens. A tribo de Aser parou perto do mar e ficou na beira das praias.
18 Mutanen Zebulun sun kasai da rayukansu;
18 Mas o povo de Zebulom e de Naftali arriscou a sua vida no campo de batalha.
19 “Sarakuna suka zo, suka yi yaƙi;
19 Os reis vieram e lutaram em Taanaque, perto do riacho de Megido. Os reis de Canaã lutaram, mas não tomaram dos inimigos nenhuma prata.
20 Daga sama taurari suka yi faɗa,
20 Até as estrelas lutaram: enquanto caminhavam pelo céu, elas lutaram contra Sísera.
21 Kogin Kishon ya kwashe su,
21 Os inimigos foram arrastados por uma enchente do rio Quisom, o velho rio Quisom. Eu marcharei, marcharei com firmeza!
22 Sa’an nan kofatan dawakai suka ƙwaƙula,
22 Então os cavalos galoparam e galoparam, socando a terra com os seus cascos.
23 Mala’ikan Ubangiji ya ce, ‘Ka la’anci Meroz.’
23 “Amaldiçoem a cidade de Meroz”, diz o Anjo do “amaldiçoem, amaldiçoem os seus moradores, pois eles não vieram ajudar o não vieram como soldados para lutar por ele.”
24 “Mafi albarka a ciki mata ta zama Yayel
24 A mais feliz das mulheres é Jael, a mulher de Héber, o queneu. Ela é a mais feliz das mulheres que vivem em barracas.
25 Ya nemi ruwa, ta kuwa ta ba shi madara;
25 Sísera pediu água, porém ela lhe deu leite; trouxe nata para ele numa linda taça.
26 Hannunta ya ɗauki turken tenti,
26 Pegou a estaca com uma das mãos e a marreta com a outra. Deu um golpe em Sísera e esmagou a sua cabeça; furou e quebrou a sua cabeça em pedaços.
27 A ƙafafunta ya fāɗi,
27 Ele caiu de joelhos, tombou e ficou estendido a seus pés. A seus pés ele caiu de joelhos e tombou; ele caiu morto no chão.
28 “Ta taga mahaifiyar Sisera ta leƙa;
28 A mãe de Sísera olhou pela janela da sua casa; olhou bem, pela grade da janela, e disse: “Por que o seu carro demora tanto para chegar? Por que os seus cavalos andam tão devagar?”
29 Mafi hikima cikin ’yan matanta suka amsa mata,
29 As suas acompanhantes mais sábias respondiam, e ela repetia para si mesma:
30 ‘Ba nema suke su raba ganima ba,
30 “Eles devem estar dividindo as coisas que tomaram: uma ou duas moças para cada soldado, roupas luxuosas para Sísera e panos bordados para o pescoço da rainha.”
31 “Ta haka bari dukan abokan gābanka su hallaka, ya Ubangiji!
31 Assim, ó Senhor Deus, morram todos os teus inimigos, porém que os teus amigos brilhem como a forte luz do sol nascente! E houve paz no país durante quarenta anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.