Cânticos 4

Biblica® Buɗaɗɗen Littafi Mai Tsarki, Sabon Rai Don Kowa™ (HAUSA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ke kyakkyawa ce, ƙaunatacciyata!
1 Eis que tu és formosa, meu amor, eis que tu és formosa; tens olhos como os das pombas entre as tuas tranças; o teu cabelo é como o rebanho de cabras, as que aparecem no monte Gileade.
2 Haƙoranki sun yi kamar garken tumakin da ba a daɗe da yin musu sausaya ba,
2 Os teus dentes são como o rebanho das ovelhas tosquiadas, que sobem do lavadouro, e das quais todas produzem gêmeos, e nenhuma é estéril entre elas.
3 Leɓunanki kamar zaren jan garura
3 Os teus lábios são como um fio de escarlate, e a tua fala é agradável; as tuas têmporas são como um pedaço de romã entre as tuas tranças.
4 Wuyanki ya yi kamar hasumiyar Dawuda,
4 O teu pescoço é como a torre de Davi, edificada para um arsenal, onde pendem mil broquéis, todos eles escudos de homens poderosos.
5 Nonanki biyu sun yi kamar bareyi biyu,
5 Os teus dois seios são como dois filhos gêmeos da gazela, que se apascentam entre os lírios.
6 Sai gari ya waye
6 Até que o dia amanheça, e as sombras fujam, eu irei ao monte da mirra, e ao outeiro do incenso.
7 Duk, ke kyakkyawa ce, ƙaunatacciyata;
7 Tu és toda formosa, meu amor; não há mancha em ti.
8 Ki tare da ni daga Lebanon, amaryata,
8 Vem comigo do Líbano, minha esposa, vem comigo do Líbano; olha desde o cume de Amana, desde o cume de Senir e de Hermom, desde os covis dos leões, desde os montes dos leopardos.
9 Kin saci zuciyata, ’yar’uwata, amaryata;
9 Tens arrebatado o meu coração, minha irmã, minha esposa; tens arrebatado o meu coração com um dos teus olhares, com um colar do teu pescoço.
10 Ƙaunarki abar farin ciki ne, ’yar’uwata, amaryata!
10 Que belo é o teu amor, minha irmã, minha esposa! Quanto melhor é o teu amor do que o vinho! E o aroma dos teus unguentos do que o de todas as especiarias!
11 Leɓunanki suna zub da zaƙi kamar kakin zuma, amaryata;
11 Os teus lábios, ó minha esposa, gotejam como favos de mel. Mel e leite estão debaixo da tua língua, e o cheiro dos teus vestidos é como o cheiro do Líbano.
12 Ke lambu ne da aka kulle, ’yar’uwata, amaryata;
12 Jardim fechado és, minha irmã, minha esposa, manancial fechado, uma fonte selada.
13 Shuke-shukenki gonar rumman ne
13 Tuas plantas são um pomar de romãs, com frutos agradáveis; cipreste com nardo,
14 nardi, da asfaran,
14 o nardo, e o açafrão, o cálamo, e a canela, com todas as árvores de incenso, a mirra e aloés, com todas as principais especiarias.
15 Ke lambun maɓulɓula ne,
15 Uma fonte de jardins, uma fonte de águas vivas, e córregos do Líbano!
16 Farka, iskar arewa,
16 Desperta-te, ó vento do norte, e vem tu, vento sul; assopra sobre o meu jardim, para que destilem os seus aromas. Que o meu amado entre em seu jardim, e coma os seus frutos agradáveis!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.