Cânticos 4

Biblica® Buɗaɗɗen Littafi Mai Tsarki, Sabon Rai Don Kowa™ (HAUSA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ke kyakkyawa ce, ƙaunatacciyata!
1 Como és formosa, querida minha, como és formosa! Os teus olhos são como os das pombas e brilham através do teu véu. Os teus cabelos são como o rebanho de cabras que descem ondeantes do monte de Gileade.
2 Haƙoranki sun yi kamar garken tumakin da ba a daɗe da yin musu sausaya ba,
2 São os teus dentes como o rebanho das ovelhas recém-tosquiadas, que sobem do lavadouro, e das quais todas produzem gêmeos, e nenhuma delas há sem crias.
3 Leɓunanki kamar zaren jan garura
3 Os teus lábios são como um fio de escarlata, e tua boca é formosa; as tuas faces, como romã partida, brilham através do véu.
4 Wuyanki ya yi kamar hasumiyar Dawuda,
4 O teu pescoço é como a torre de Davi, edificada para arsenal; mil escudos pendem dela, todos broquéis de soldados valorosos.
5 Nonanki biyu sun yi kamar bareyi biyu,
5 Os teus dois seios são como duas crias, gêmeas de uma gazela, que se apascentam entre os lírios. Esposa
6 Sai gari ya waye
6 Antes que refresque o dia, e fujam as sombras, irei ao monte da mirra e ao outeiro do incenso. Esposo
7 Duk, ke kyakkyawa ce, ƙaunatacciyata;
7 Tu és toda formosa, querida minha, e em ti não há defeito.
8 Ki tare da ni daga Lebanon, amaryata,
8 Vem comigo do Líbano, noiva minha, vem comigo do Líbano; olha do cimo do Amana, do cimo do Senir e do Hermom, dos covis dos leões, dos montes dos leopardos.
9 Kin saci zuciyata, ’yar’uwata, amaryata;
9 Arrebataste-me o coração, minha irmã, noiva minha; arrebataste-me o coração com um só dos teus olhares, com uma só pérola do teu colar.
10 Ƙaunarki abar farin ciki ne, ’yar’uwata, amaryata!
10 Que belo é o teu amor, ó minha irmã, noiva minha! Quanto melhor é o teu amor do que o vinho, e o aroma dos teus unguentos do que toda sorte de especiarias!
11 Leɓunanki suna zub da zaƙi kamar kakin zuma, amaryata;
11 Os teus lábios, noiva minha, destilam mel. Mel e leite se acham debaixo da tua língua, e a fragrância dos teus vestidos é como a do Líbano.
12 Ke lambu ne da aka kulle, ’yar’uwata, amaryata;
12 Jardim fechado és tu, minha irmã, noiva minha, manancial recluso, fonte selada.
13 Shuke-shukenki gonar rumman ne
13 Os teus renovos são um pomar de romãs, com frutos excelentes: a hena e o nardo;
14 nardi, da asfaran,
14 o nardo e o açafrão, o cálamo e o cinamomo, com toda a sorte de árvores de incenso, a mirra e o aloés, com todas as principais especiarias.
15 Ke lambun maɓulɓula ne,
15 És fonte dos jardins, poço das águas vivas, torrentes que correm do Líbano! Esposa
16 Farka, iskar arewa,
16 Levanta-te, vento norte, e vem tu, vento sul; assopra no meu jardim, para que se derramem os seus aromas. Ah! Venha o meu amado para o seu jardim e coma os seus frutos excelentes!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.