Salmos 78

Haitian Creole Version (HAT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Se yon chante Asaf. Pèp mwen yo, koute sa m'ap moutre nou! Louvri zòrèy nou pou n' tande sa m'ap di!
1 Ó meu povo, ouça minhas instruções! Abra os ouvidos para o que direi,
2 Mwen pral pale ak nou, pou m' fè nou konnen sa ki te pase nan tan lontan,
2 pois lhe falarei por meio de parábola. Ensinarei enigmas de nosso passado,
3 bagay nou te tande nan zòrèy nou, bagay nou tout te konnen, bagay zansèt nou yo te konn rakonte nou.
3 histórias que ouvimos e conhecemos, que nossos antepassados nos transmitiram.
4 Nou p'ap kache bagay sa yo pou pitit nou yo pa konnen yo. N'ap fè lwanj Seyè a devan timoun k'ap vini yo. N'ap fè yo konnen jan l' gen pouvwa, jan l' gen fòs, jan li fè gwo mèvèy.
4 Não esconderemos essas verdades de nossos filhos; contaremos à geração seguinte os feitos gloriosos do S seu poder e suas maravilhas.
5 Li te di pèp Izrayèl la sa pou li fè. Li te bay pitit pitit Jakòb yo kòmandman li yo. Li te mande zansèt nou yo pou yo te moutre pitit yo lalwa Bondye a,
5 Pois ele estabeleceu seus preceitos a Jacó, deu sua lei a Israel. Ordenou a nossos antepassados que a ensinassem a seus filhos,
6 pou timoun ki fenk fèt yo ka konnen l', pou yo menm tou, lè yo grandi, yo ka fè pitit pa yo konnen l'.
6 para que a geração seguinte, os filhos ainda por nascer, a conhecesse, e eles, por sua vez, a ensinarão a seus filhos.
7 Konsa yo menm tou, y'a mete konfyans yo nan Bondye. Yo p'ap bliye sa li te fè. Y'a toujou obeyi kòmandman li yo.
7 Portanto, cada geração deve pôr sua esperança em Deus, não esquecer seus poderosos feitos e obedecer a seus mandamentos.
8 Konsa yo p'ap tankou zansèt yo ki te fè tèt ak Bondye, ki te derefize fè sa li te mande yo fè, ki pa t' janm gen yon konfyans fèm nan Bondye, ki pa t' kenbe pawòl yo ak Bondye.
8 Assim, não serão como seus antepassados, teimosos, rebeldes e infiéis, que se recusaram a confiar em Deus de todo o coração.
9 Pitit Efrayim yo se moun ki konn goumen, ki fò nan tire flèch. Men, yo kouri lè batay mare.
9 Os guerreiros de Efraim, embora armados de arcos, deram meia-volta e fugiram no dia da batalha.
10 Yo pa t' kenbe kontra Bondye te pase ak yo a. Yo derefize fè sa li te mande yo fè.
10 Não cumpriram a aliança de Deus, não quiseram viver de acordo com sua lei.
11 Yo fè espre, yo bliye sa li te fè, tout mèvèy li te fè yo wè.
11 Esqueceram o que ele havia feito, as maravilhas que lhes tinha mostrado,
12 Wi, se devan je zansèt yo Bondye te fè mirak nan peyi Lejip, nan plenn Zoan an.
12 os milagres que realizara para seus antepassados na planície de Zoã, na terra do Egito.
13 Li fann lanmè a an de, li fè yo pase nan mitan l'. Li fè dlo yo kanpe dwat tankou miray.
13 Pois ele dividiu o mar e os conduziu na travessia; fez as águas se erguerem como muralhas.
14 Pou l' moutre yo chemen pou yo pran, lajounen li ba yo yon nwaj, lannwit li ba yo yon dife ki t'ap mache devan yo.
14 Durante o dia, os guiava com uma nuvem, durante a noite, com a luz do fogo.
15 Li fann gwo wòch nan dezè a, li ba yo kont dlo pou yo bwè.
15 No deserto, partiu as rochas para lhes dar água, como a que jorra de um manancial.
16 Li fè sous dlo pete nan wòch la, li fè dlo koule tankou dlo larivyè.
16 Da pedra, fez brotar riachos e correr água como um rio.
17 Men, yo pa t' sispann fè peche kont Bondye, yo revòlte dèyè Bondye ki anwo nan syèl la, lè yo te nan dezè a.
17 Ainda assim, continuaram a pecar contra ele e se rebelaram contra o Altíssimo no deserto.
18 Yo te vle sonde Bondye: yo mande pou l' ba yo manje yo te vle manje a.
18 Puseram Deus à prova em seu coração e exigiram a comida que tanto queriam.
19 Yo pale Bondye mal, yo di: -Eske Bondye ka mete manje sou tab nan mitan dezè sa a?
19 Chegaram a falar contra o próprio Deus, dizendo: “Deus não é capaz de nos dar comida no deserto.
20 Wi, se vre. Li frape wòch la: Dlo koule kou larivyè. Men, èske li kapab ban nou pen? Eske li ka bay pèp li a vyann?
20 Sim, ele pode bater numa rocha e dela fazer brotar água, mas não é capaz de dar pão e carne a seu povo”.
21 Lè Seyè a tande sa, li fè kòlè. Se te tankou yon dife li te limen dèyè pitit Jakòb yo. Li vin ankòlè anpil sou yo,
21 Quando o S enhor os ouviu, se enfureceu; o fogo de sua ira ardeu contra Jacó. Sim, sua ira se levantou contra Israel,
22 paske yo pa t' gen konfyans nan Bondye, yo pa t' kwè li ta kapab delivre yo.
22 pois não creram em Deus nem confiaram em seu cuidado.
23 Li pale ak nwaj yo ki anwo nan syèl la, li ba yo lòd pou yo louvri pòt syèl la.
23 Apesar disso, ele deu ordem às nuvens; abriu as portas dos céus.
24 Li grennen laman sou yo pou yo manje. Li ba yo manje farin ki soti nan syèl la.
24 Fez chover maná para alimentá-los; deu-lhes pão dos céus.
25 Se konsa, yo manje manje zanj Bondye yo. Li ba yo manje pou yo manje plen vant yo.
25 Eles comeram o pão dos anjos; receberam comida à vontade.
26 Lèfini, li fè yon van lès soufle nan syèl la. Avèk pouvwa li, li fè yon van leve soti nan sid.
26 Ele enviou dos céus o vento do leste e, por seu poder, guiou o vento do sul.
27 Li grennen vyann sou yo tankou pousyè. Li fè zwazo soti nan syèl la tonbe atè, tankou sab bò lanmè.
27 Fez chover carne como se fosse pó, muitas e muitas aves, como a areia da praia.
28 Li fè yo tonbe nan mitan kote yo te rete a, tout bò kay yo.
28 Fez as aves caírem dentro do acampamento, ao redor de suas tendas.
29 Yo tout te manje plen vant yo. Bondye ba yo tou sa yo te anvi.
29 O povo comeu à vontade; ele atendeu ao desejo deles.
30 Men, yo pa t' ankò fin manje, yo pa t' ankò fin plen vant yo, manje a te nan bouch yo toujou,
30 Mas, antes que estivessem satisfeitos, enquanto ainda tinham comida na boca,
31 lè Bondye fache sou yo. Li touye pi gwonèg nan mitan yo, li kraze tout jenn gason nan peyi Izrayèl la.
31 a ira de Deus se levantou contra eles. Ele matou seus homens mais fortes; feriu mortalmente os jovens de Israel.
32 Atousa, pèp la donnen pi rèd nan fè peche. Yo pa t' vle kwè nan mirak sa yo.
32 Ainda assim, continuaram a pecar; não confiaram em Deus, apesar de suas maravilhas.
33 Se konsa, li fè lavi yo disparèt tankou lafimen. Li sezi yo, yo mouri frèt.
33 Por isso, reduziu a vida deles a um sopro e fez seus dias terminarem em terror.
34 Li te fè detwa ladan yo mouri. Se lè sa a yo tounen vin jwenn li, yo chanje lavi yo, yo lapriyè nan pye li.
34 Quando Deus começou a matá-los, finalmente o buscaram; arrependeram-se e levaram Deus a sério.
35 Yo vin chonje se Bondye ki te pwoteksyon yo. Se Bondye anwo nan syèl la ki te delivre yo.
35 Então lembraram que Deus era sua rocha, que o Deus Altíssimo
36 Men, tout bèl pawòl sa yo, se te manti. Tou sa yo t'ap di a, se te pawòl nan bouch.
36 Contudo, foi só da boca para fora; mentiram para ele com os lábios.
37 Yo pa t' sensè avè li, yo pa t' kenbe kontra li te pase ak yo.
37 Pois o coração não era leal a Deus; não foram fiéis à sua aliança.
38 Men, paske Bondye te gen pitye pou yo, li padonnen peche yo, li pa t' touye yo. Anpil fwa menm, li kenbe, li pa t' fè kòlè sou yo. Li pa t' kite kòlè l' tonbe sou yo.
38 E, no entanto, ele foi misericordioso; perdoou seus pecados e não os destruiu. Muitas vezes conteve sua ira e não se enfureceu contra eles.
39 Li chonje se moun yo ye, se pase y'ap pase tankou van k'ap soufle.
39 Pois se lembrou de que eram simples mortais; passam como o vento, que não volta mais.
40 Men, se pa ni de ni twa fwa yo te leve dèyè li nan dezè a! Se pa ni de ni twa fwa yo te fè l' fè kòlè!
40 Quantas vezes se rebelaram contra ele no deserto e o entristeceram naquela terra desolada!
41 Se tout tan yo t'ap tante Seyè a! Se tout tan yo t'ap pwovoke Bondye pèp Izrayèl la, ki yon Bondye apa!
41 Repetidamente, puseram Deus à prova e provocaram o Santo de Israel.
42 Yo bliye jan li gen pouvwa. Yo bliye lè li te sove yo anba lènmi yo,
42 Não se recordaram do seu poder, nem do dia em que ele os resgatou de seus inimigos.
43 lè li te fè gwo mirak ak bèl mèvèy nan peyi Lejip, nan plenn Zoan an.
43 Não se lembraram dos sinais que ele fizera no Egito, das maravilhas realizadas na planície de Zoã.
44 Li fè dlo larivyè yo tounen san. Pesonn pa t' ka bwè dlo sa yo.
44 Ele transformou os rios em sangue, para que ninguém bebesse de suas águas.
45 Li voye mouchavè sou yo pou devore yo. Li voye krapo pou detwi yo.
45 Enviou enxames de moscas para devorá-los e rãs para destruí-los.
46 Li voye krikèt vèt pou manje rekòt yo, chwalbwa pou devore tout jaden yo.
46 Entregou suas plantações às lagartas e suas colheitas, aos gafanhotos.
47 Li touye pye rezen yo ak lagrèl, li touye pye sikomò yo ak fredi.
47 Destruiu as videiras com granizo e as figueiras, com geadas.
48 Li touye tout bèt jaden nan savann yo ak lagrèl, li touye bann mouton yo ak loray.
48 Entregou seu gado à chuva de pedras e seus rebanhos, aos raios.
49 Li te ankòlè anpil sou yo, li te move, li te fache. Li fè anpil malè tonbe sou yo. Li voye yon lame zanj pou detwi yo.
49 Lançou sobre eles sua ira ardente, sua fúria, indignação e hostilidade. Enviou contra eles muitos anjos destruidores.
50 Li kite kòlè l' pase sou yo, li pa t' sove lavi yo yonn. Li lage yon epidemi ki t'ap fini ak yo.
50 Voltou sua ira contra eles; não lhes poupou a vida, mas os devastou com a peste.
51 Li touye tout premye pitit gason ki nan peyi Lejip la, tout premye pitit gason nan laras Kam lan.
51 Matou todos os filhos mais velhos do Egito, a flor da juventude na terra de Cam.
52 Lèfini, tankou yon bann mouton, li mennen pèp li ale, li kondi yo nan mitan dezè a.
52 Mas conduziu seu povo como um rebanho de ovelhas e os guiou em segurança pelo deserto.
53 Li mennen yo san danje san malè. Yo pa t' bezwen pè anyen. Men, lanmè a te kouvri tout lènmi yo.
53 Manteve-os a salvo, e não tiveram medo; o mar cobriu seus inimigos.
54 Li fè yo rive sou fwontyè peyi li te chwazi pou li a, toupre mòn li te pran ak fòs kouraj li a.
54 Levou o povo até a fronteira de sua terra santa, à região montanhosa que para eles conquistou.
55 Li mete lòt nasyon yo deyò pou bay pèp li a plas. Li separe tè a, li bay chak branch fanmi Izrayèl la pa yo. Li kite yo moute kay yo kote lènmi yo te rete.
55 Diante deles expulsou as nações e repartiu entre eles sua herança; estabeleceu as tribos de Israel em seus lugares.
56 Men, yo kenbe tèt ak Bondye ki gen tout pouvwa a. Yo t'ap wè jouk ki bò li te ye ak yo: Yo pa fè sa li te mande yo fè!
56 Ainda assim, continuaram a pôr à prova o Deus Altíssimo e a se rebelar contra ele; não obedeceram a seus preceitos.
57 Yo pa kenbe pawòl yo. Yo vire do ba li tankou zansèt yo te fè. Yo pati sou move pye, yo mal derape.
57 Voltaram atrás e foram infiéis, como seus antepassados; mostraram-se indignos de confiança, como um arco defeituoso.
58 Yo fè l' fache paske yo bati tanp pou lòt bondye yo, yo pòte l' fè jalouzi poutèt vye zidòl yo.
58 Provocaram a ira de Deus ao construir altares para outros deuses; com seus ídolos, despertaram nele ciúmes.
59 Bondye fache lè li wè sa. Se konsa li voye pèp Izrayèl la jete.
59 Quando Deus os ouviu, se enfureceu e rejeitou por completo Israel.
60 Li kite kay li te genyen Silo a, kote li t'ap viv pami moun sou latè a.
60 Abandonou sua habitação em Siló, o tabernáculo onde vivia no meio do povo.
61 Li kite lènmi yo pran Bwat Kontra a, ki te garanti pouvwa li ak fòs li nan mitan yo, li kite yo pote l' ale.
61 Deixou que a arca de seu poder fosse capturada, entregou sua glória nas mãos de inimigos.
62 Li te fache nèt sou pèp li a, li kite lènmi touye yo nan lagè.
62 Permitiu que seu povo fosse morto à espada, pois se enfureceu com eles, sua propriedade.
63 Jenn gason yo mouri nan dife. Jenn fi yo pa jwenn pesonn pou marye ak yo.
63 Os jovens foram consumidos pelo fogo, e as moças não puderam entoar canções de núpcias.
64 Tout prèt yo mouri anba kout nepe. Vèv yo pa t' kriye pou yo.
64 Os sacerdotes foram mortos à espada, e as viúvas não puderam lamentar as mortes.
65 Se lè sa a Seyè a leve, tankou si li t'ap leve nan dòmi. Li parèt tankou yon vanyan gason ki anba gwòg li.
65 Então o Senhor se levantou, como de um sono, como o guerreiro que desperta da embriaguez.
66 Li frape lènmi yo, li fè yo kouri. Li fè yo wont pou tout tan.
66 Fez os inimigos recuarem e os entregou à vergonha para sempre.
67 Li voye pitit Jozèf yo jete, li pa t' chwazi branch fanmi Efrayim lan.
67 Rejeitou, porém, os descendentes de José; não escolheu a tribo de Efraim.
68 Li chwazi branch fanmi Jida a pito, ansanm ak mòn Siyon li renmen anpil lan.
68 Antes, escolheu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amou.
69 Se la li bati tanp li a ki pòtre ak kay li nan syèl la. Li fè l' solid tankou latè, pou tout tan.
69 Ali construiu seu santuário, alto como os céus, firme e duradouro como a terra.
70 Li te chwazi David, yon moun ki t'ap sèvi l'. Li wete l' dèyè mouton li t'ap okipe yo,
70 Escolheu Davi, seu servo, e dos currais o chamou.
71 dèyè manman mouton ki gen pitit dèyè yo, li fè l' wa sou pitit Jakòb yo. Li mete l' gadò pèp Izrayèl la.
71 Tirou-o do pastoreio de ovelhas e cordeiros e tornou-o pastor dos descendentes de Jacó, o povo que a Deus pertence, Israel.
72 David pran swen yo ak tout kè li. Li kondi yo avèk anpil ladrès.
72 Com coração sincero, Davi cuidou deles e os conduziu com sensatez.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.