Salmos 78

Haitian Creole Version (HAT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Se yon chante Asaf. Pèp mwen yo, koute sa m'ap moutre nou! Louvri zòrèy nou pou n' tande sa m'ap di!
1 Meu povo, escute a minha lei; dê ouvidos às palavras da minha boca.
2 Mwen pral pale ak nou, pou m' fè nou konnen sa ki te pase nan tan lontan,
2 Abrirei os meus lábios para proferir parábolas e publicarei enigmas dos tempos antigos.
3 bagay nou te tande nan zòrèy nou, bagay nou tout te konnen, bagay zansèt nou yo te konn rakonte nou.
3 O que ouvimos e aprendemos, o que os nossos pais nos contaram,
4 Nou p'ap kache bagay sa yo pou pitit nou yo pa konnen yo. N'ap fè lwanj Seyè a devan timoun k'ap vini yo. N'ap fè yo konnen jan l' gen pouvwa, jan l' gen fòs, jan li fè gwo mèvèy.
4 não o encobriremos a seus filhos; contaremos à geração vindoura os louvores do e o seu poder, e as maravilhas que fez.
5 Li te di pèp Izrayèl la sa pou li fè. Li te bay pitit pitit Jakòb yo kòmandman li yo. Li te mande zansèt nou yo pou yo te moutre pitit yo lalwa Bondye a,
5 Ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e instituiu uma lei em Israel, e ordenou aos nossos pais que os transmitissem a seus filhos,
6 pou timoun ki fenk fèt yo ka konnen l', pou yo menm tou, lè yo grandi, yo ka fè pitit pa yo konnen l'.
6 a fim de que a nova geração os conhecesse, e os filhos que ainda hão de nascer se levantassem e, por sua vez, os contassem aos seus descendentes;
7 Konsa yo menm tou, y'a mete konfyans yo nan Bondye. Yo p'ap bliye sa li te fè. Y'a toujou obeyi kòmandman li yo.
7 para que pusessem a sua confiança em Deus e não se esquecessem dos feitos de Deus, mas lhe observassem os mandamentos;
8 Konsa yo p'ap tankou zansèt yo ki te fè tèt ak Bondye, ki te derefize fè sa li te mande yo fè, ki pa t' janm gen yon konfyans fèm nan Bondye, ki pa t' kenbe pawòl yo ak Bondye.
8 e que não fossem, como seus pais, geração obstinada e rebelde, geração de coração inconstante, e cujo espírito não foi fiel a Deus.
9 Pitit Efrayim yo se moun ki konn goumen, ki fò nan tire flèch. Men, yo kouri lè batay mare.
9 Os filhos de Efraim, embora armados com arcos, bateram em retirada no dia do combate.
10 Yo pa t' kenbe kontra Bondye te pase ak yo a. Yo derefize fè sa li te mande yo fè.
10 Não guardaram a aliança de Deus, não quiseram andar na sua lei;
11 Yo fè espre, yo bliye sa li te fè, tout mèvèy li te fè yo wè.
11 esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes havia mostrado.
12 Wi, se devan je zansèt yo Bondye te fè mirak nan peyi Lejip, nan plenn Zoan an.
12 Deus fez prodígios na presença de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoã.
13 Li fann lanmè a an de, li fè yo pase nan mitan l'. Li fè dlo yo kanpe dwat tankou miray.
13 Dividiu o mar e os fez passar por ele; fez parar as águas como um montão.
14 Pou l' moutre yo chemen pou yo pran, lajounen li ba yo yon nwaj, lannwit li ba yo yon dife ki t'ap mache devan yo.
14 Durante o dia, os guiou com uma nuvem e de noite, com um clarão de fogo.
15 Li fann gwo wòch nan dezè a, li ba yo kont dlo pou yo bwè.
15 No deserto, fendeu rochas e lhes deu de beber abundantemente como de abismos.
16 Li fè sous dlo pete nan wòch la, li fè dlo koule tankou dlo larivyè.
16 Da pedra fez brotar torrentes, fez manar água como rios.
17 Men, yo pa t' sispann fè peche kont Bondye, yo revòlte dèyè Bondye ki anwo nan syèl la, lè yo te nan dezè a.
17 Mas, ainda assim, continuaram a pecar contra ele e se rebelaram, no deserto, contra o Altíssimo.
18 Yo te vle sonde Bondye: yo mande pou l' ba yo manje yo te vle manje a.
18 Tentaram a Deus no seu coração, pedindo alimento que lhes fosse do gosto.
19 Yo pale Bondye mal, yo di: -Eske Bondye ka mete manje sou tab nan mitan dezè sa a?
19 Falaram contra Deus, dizendo: “Será que Deus pode preparar-nos uma mesa no deserto?
20 Wi, se vre. Li frape wòch la: Dlo koule kou larivyè. Men, èske li kapab ban nou pen? Eske li ka bay pèp li a vyann?
20 É verdade que ele feriu a rocha, e dela manaram águas, transbordaram as torrentes. Mas será que ele pode dar-nos pão também? Ou fornecer carne para o seu povo?”
21 Lè Seyè a tande sa, li fè kòlè. Se te tankou yon dife li te limen dèyè pitit Jakòb yo. Li vin ankòlè anpil sou yo,
21 Ouvindo isto, o acendeu-se fogo contra Jacó, e também se levantou o seu furor contra Israel,
22 paske yo pa t' gen konfyans nan Bondye, yo pa t' kwè li ta kapab delivre yo.
22 porque não creram em Deus, nem confiaram na sua salvação.
23 Li pale ak nwaj yo ki anwo nan syèl la, li ba yo lòd pou yo louvri pòt syèl la.
23 Mesmo assim, deu ordens às nuvens e abriu as portas dos céus;
24 Li grennen laman sou yo pou yo manje. Li ba yo manje farin ki soti nan syèl la.
24 fez chover maná sobre eles, para alimentá-los, e lhes deu cereal do céu.
25 Se konsa, yo manje manje zanj Bondye yo. Li ba yo manje pou yo manje plen vant yo.
25 Todos comeram o pão dos anjos; ele enviou-lhes comida à vontade.
26 Lèfini, li fè yon van lès soufle nan syèl la. Avèk pouvwa li, li fè yon van leve soti nan sid.
26 Fez soprar no céu o vento do Oriente e pelo seu poder conduziu o vento do Sul.
27 Li grennen vyann sou yo tankou pousyè. Li fè zwazo soti nan syèl la tonbe atè, tankou sab bò lanmè.
27 Também fez chover sobre eles carne como poeira e aves numerosas como a areia do mar.
28 Li fè yo tonbe nan mitan kote yo te rete a, tout bò kay yo.
28 Fez com que caíssem no meio do arraial deles, ao redor de suas tendas.
29 Yo tout te manje plen vant yo. Bondye ba yo tou sa yo te anvi.
29 Então comeram e se fartaram a valer; pois lhes fez o que desejavam.
30 Men, yo pa t' ankò fin manje, yo pa t' ankò fin plen vant yo, manje a te nan bouch yo toujou,
30 Porém não reprimiram o apetite. Ainda tinham o alimento na boca,
31 lè Bondye fache sou yo. Li touye pi gwonèg nan mitan yo, li kraze tout jenn gason nan peyi Izrayèl la.
31 quando se elevou contra eles a ira de Deus, e entre os seus mais robustos semeou a morte, e prostrou os jovens de Israel.
32 Atousa, pèp la donnen pi rèd nan fè peche. Yo pa t' vle kwè nan mirak sa yo.
32 Apesar de tudo isso, continuaram a pecar e não creram nas maravilhas de Deus.
33 Se konsa, li fè lavi yo disparèt tankou lafimen. Li sezi yo, yo mouri frèt.
33 Por isso, ele fez com que os seus dias se dissipassem num sopro e os seus anos, em súbito terror.
34 Li te fè detwa ladan yo mouri. Se lè sa a yo tounen vin jwenn li, yo chanje lavi yo, yo lapriyè nan pye li.
34 Quando os fazia morrer, eles o buscavam; arrependidos, procuravam Deus.
35 Yo vin chonje se Bondye ki te pwoteksyon yo. Se Bondye anwo nan syèl la ki te delivre yo.
35 Lembravam-se de que Deus era a sua rocha e o Deus Altíssimo, o seu Redentor.
36 Men, tout bèl pawòl sa yo, se te manti. Tou sa yo t'ap di a, se te pawòl nan bouch.
36 Lisonjeavam-no, porém de boca, e com a língua lhe mentiam.
37 Yo pa t' sensè avè li, yo pa t' kenbe kontra li te pase ak yo.
37 Porque o coração deles não era firme para com ele, nem foram fiéis à sua aliança.
38 Men, paske Bondye te gen pitye pou yo, li padonnen peche yo, li pa t' touye yo. Anpil fwa menm, li kenbe, li pa t' fè kòlè sou yo. Li pa t' kite kòlè l' tonbe sou yo.
38 Ele, porém, que é misericordioso, perdoa a iniquidade e não destrói; muitas vezes desvia a sua ira e não desperta toda a sua indignação.
39 Li chonje se moun yo ye, se pase y'ap pase tankou van k'ap soufle.
39 Lembra-se de que eles são simples mortais, vento que passa e não volta mais.
40 Men, se pa ni de ni twa fwa yo te leve dèyè li nan dezè a! Se pa ni de ni twa fwa yo te fè l' fè kòlè!
40 Quantas vezes se rebelaram contra ele no deserto e nos lugares áridos lhe causaram tristeza!
41 Se tout tan yo t'ap tante Seyè a! Se tout tan yo t'ap pwovoke Bondye pèp Izrayèl la, ki yon Bondye apa!
41 Tornaram a pôr Deus à prova, ofenderam o Santo de Israel.
42 Yo bliye jan li gen pouvwa. Yo bliye lè li te sove yo anba lènmi yo,
42 Não se lembraram do poder dele, nem do dia em que os resgatou do adversário;
43 lè li te fè gwo mirak ak bèl mèvèy nan peyi Lejip, nan plenn Zoan an.
43 de como no Egito ele operou os seus sinais e os seus prodígios, no campo de Zoã;
44 Li fè dlo larivyè yo tounen san. Pesonn pa t' ka bwè dlo sa yo.
44 e transformou em sangue os rios deles, para que das suas correntes não bebessem.
45 Li voye mouchavè sou yo pou devore yo. Li voye krapo pou detwi yo.
45 Enviou contra eles enxames de moscas que os devorassem e rãs que os destruíssem.
46 Li voye krikèt vèt pou manje rekòt yo, chwalbwa pou devore tout jaden yo.
46 Entregou às lagartas as suas colheitas e aos gafanhotos, o fruto do seu trabalho.
47 Li touye pye rezen yo ak lagrèl, li touye pye sikomò yo ak fredi.
47 Com chuvas de pedra lhes destruiu as vinhas e os seus sicômoros, com geada.
48 Li touye tout bèt jaden nan savann yo ak lagrèl, li touye bann mouton yo ak loray.
48 Entregou ao granizo o gado deles e aos raios, os seus rebanhos.
49 Li te ankòlè anpil sou yo, li te move, li te fache. Li fè anpil malè tonbe sou yo. Li voye yon lame zanj pou detwi yo.
49 Lançou contra eles o furor da sua ira: cólera, indignação e calamidade, legião de anjos portadores de males.
50 Li kite kòlè l' pase sou yo, li pa t' sove lavi yo yonn. Li lage yon epidemi ki t'ap fini ak yo.
50 Deu livre curso à sua ira; não poupou da morte a alma deles, mas entregou a vida deles à peste.
51 Li touye tout premye pitit gason ki nan peyi Lejip la, tout premye pitit gason nan laras Kam lan.
51 Matou todos os primogênitos no Egito, as primícias do vigor nas tendas de Cam.
52 Lèfini, tankou yon bann mouton, li mennen pèp li ale, li kondi yo nan mitan dezè a.
52 Fez sair o seu povo como ovelhas e o guiou pelo deserto, como um rebanho.
53 Li mennen yo san danje san malè. Yo pa t' bezwen pè anyen. Men, lanmè a te kouvri tout lènmi yo.
53 Dirigiu-o com segurança, e não tiveram medo, ao passo que o mar submergiu os seus inimigos.
54 Li fè yo rive sou fwontyè peyi li te chwazi pou li a, toupre mòn li te pran ak fòs kouraj li a.
54 Levou-os até a sua terra santa, até o monte que a sua mão direita adquiriu.
55 Li mete lòt nasyon yo deyò pou bay pèp li a plas. Li separe tè a, li bay chak branch fanmi Izrayèl la pa yo. Li kite yo moute kay yo kote lènmi yo te rete.
55 Da presença deles expulsou as nações, cuja região repartiu com eles por herança; e nas suas tendas fez habitar as tribos de Israel.
56 Men, yo kenbe tèt ak Bondye ki gen tout pouvwa a. Yo t'ap wè jouk ki bò li te ye ak yo: Yo pa fè sa li te mande yo fè!
56 Ainda assim, tentaram o Deus Altíssimo, e a ele resistiram, e não lhe guardaram os testemunhos.
57 Yo pa kenbe pawòl yo. Yo vire do ba li tankou zansèt yo te fè. Yo pati sou move pye, yo mal derape.
57 Tornaram atrás e foram infiéis como os seus pais; desviaram-se como um arco enganoso.
58 Yo fè l' fache paske yo bati tanp pou lòt bondye yo, yo pòte l' fè jalouzi poutèt vye zidòl yo.
58 Pois o provocaram à ira com os seus lugares altos e com as suas imagens de escultura despertaram o seu ciúme.
59 Bondye fache lè li wè sa. Se konsa li voye pèp Izrayèl la jete.
59 Deus ouviu isso e se indignou; rejeitou completamente o povo de Israel.
60 Li kite kay li te genyen Silo a, kote li t'ap viv pami moun sou latè a.
60 Por isso, abandonou o tabernáculo de Siló, a tenda de sua morada aqui na terra,
61 Li kite lènmi yo pran Bwat Kontra a, ki te garanti pouvwa li ak fòs li nan mitan yo, li kite yo pote l' ale.
61 e passou a arca da aliança ao cativeiro, e a sua glória, à mão do adversário.
62 Li te fache nèt sou pèp li a, li kite lènmi touye yo nan lagè.
62 Entregou o seu povo à espada e se encolerizou contra a sua própria herança.
63 Jenn gason yo mouri nan dife. Jenn fi yo pa jwenn pesonn pou marye ak yo.
63 O fogo devorou os jovens deles, e as suas donzelas não tiveram canto nupcial.
64 Tout prèt yo mouri anba kout nepe. Vèv yo pa t' kriye pou yo.
64 Os seus sacerdotes caíram à espada, e as suas viúvas não fizeram lamentações.
65 Se lè sa a Seyè a leve, tankou si li t'ap leve nan dòmi. Li parèt tankou yon vanyan gason ki anba gwòg li.
65 Então o Senhor despertou como de um sono, como um valente que grita excitado pelo vinho;
66 Li frape lènmi yo, li fè yo kouri. Li fè yo wont pou tout tan.
66 fez recuar a golpes os seus adversários e os entregou a perpétuo desprezo.
67 Li voye pitit Jozèf yo jete, li pa t' chwazi branch fanmi Efrayim lan.
67 Além disso, rejeitou a tenda de José e não elegeu a tribo de Efraim.
68 Li chwazi branch fanmi Jida a pito, ansanm ak mòn Siyon li renmen anpil lan.
68 Pelo contrário, escolheu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amava.
69 Se la li bati tanp li a ki pòtre ak kay li nan syèl la. Li fè l' solid tankou latè, pou tout tan.
69 E construiu o seu santuário durável como os céus e firme como a terra que estabeleceu para sempre.
70 Li te chwazi David, yon moun ki t'ap sèvi l'. Li wete l' dèyè mouton li t'ap okipe yo,
70 Também escolheu o seu servo Davi, e o tirou do aprisco das ovelhas,
71 dèyè manman mouton ki gen pitit dèyè yo, li fè l' wa sou pitit Jakòb yo. Li mete l' gadò pèp Izrayèl la.
71 do cuidado das ovelhas e suas crias, para ser o pastor de Jacó, seu povo, e de Israel, sua herança.
72 David pran swen yo ak tout kè li. Li kondi yo avèk anpil ladrès.
72 E ele os apascentou segundo a integridade do seu coração e os dirigiu com sábias mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.