Salmos 78

Haitian Creole Version (HAT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Se yon chante Asaf. Pèp mwen yo, koute sa m'ap moutre nou! Louvri zòrèy nou pou n' tande sa m'ap di!
1 Povo meu, escute o meu ensino; incline os ouvidos para o que eu tenho a dizer.
2 Mwen pral pale ak nou, pou m' fè nou konnen sa ki te pase nan tan lontan,
2 Em parábolas abrirei a minha boca, proferirei enigmas do passado;
3 bagay nou te tande nan zòrèy nou, bagay nou tout te konnen, bagay zansèt nou yo te konn rakonte nou.
3 o que ouvimos e aprendemos, o que nossos pais nos contaram.
4 Nou p'ap kache bagay sa yo pou pitit nou yo pa konnen yo. N'ap fè lwanj Seyè a devan timoun k'ap vini yo. N'ap fè yo konnen jan l' gen pouvwa, jan l' gen fòs, jan li fè gwo mèvèy.
4 Não os esconderemos dos nossos filhos; contaremos à próxima geração os louváveis feitos do Senhor, o seu poder e as maravilhas que fez.
5 Li te di pèp Izrayèl la sa pou li fè. Li te bay pitit pitit Jakòb yo kòmandman li yo. Li te mande zansèt nou yo pou yo te moutre pitit yo lalwa Bondye a,
5 Ele decretou estatutos para Jacó, e em Israel estabeleceu a lei, e ordenou aos nossos antepassados que a ensinassem aos seus filhos,
6 pou timoun ki fenk fèt yo ka konnen l', pou yo menm tou, lè yo grandi, yo ka fè pitit pa yo konnen l'.
6 de modo que a geração seguinte a conhecesse, e também os filhos que ainda nasceriam, e eles, por sua vez, contassem aos seus próprios filhos.
7 Konsa yo menm tou, y'a mete konfyans yo nan Bondye. Yo p'ap bliye sa li te fè. Y'a toujou obeyi kòmandman li yo.
7 Então eles porão a confiança em Deus; não esquecerão os seus feitos e obedecerão aos seus mandamentos.
8 Konsa yo p'ap tankou zansèt yo ki te fè tèt ak Bondye, ki te derefize fè sa li te mande yo fè, ki pa t' janm gen yon konfyans fèm nan Bondye, ki pa t' kenbe pawòl yo ak Bondye.
8 Eles não serão como os seus antepassados, obstinados e rebeldes, povo de coração desleal para com Deus, gente de espírito infiel.
9 Pitit Efrayim yo se moun ki konn goumen, ki fò nan tire flèch. Men, yo kouri lè batay mare.
9 Os homens de Efraim, flecheiros armados, viraram as costas no dia da batalha;
10 Yo pa t' kenbe kontra Bondye te pase ak yo a. Yo derefize fè sa li te mande yo fè.
10 não guardaram a aliança de Deus e se recusaram a viver de acordo com a sua lei.
11 Yo fè espre, yo bliye sa li te fè, tout mèvèy li te fè yo wè.
11 Esqueceram o que ele tinha feito, as maravilhas que lhes havia mostrado.
12 Wi, se devan je zansèt yo Bondye te fè mirak nan peyi Lejip, nan plenn Zoan an.
12 Ele fez milagres diante dos seus antepassados, na terra do Egito, na região de Zoã.
13 Li fann lanmè a an de, li fè yo pase nan mitan l'. Li fè dlo yo kanpe dwat tankou miray.
13 Dividiu o mar para que pudessem passar; fez a água erguer-se como um muro.
14 Pou l' moutre yo chemen pou yo pran, lajounen li ba yo yon nwaj, lannwit li ba yo yon dife ki t'ap mache devan yo.
14 Ele os guiou com a nuvem de dia e com a luz do fogo de noite.
15 Li fann gwo wòch nan dezè a, li ba yo kont dlo pou yo bwè.
15 Fendeu as rochas no deserto e deu-lhes tanta água como a que flui das profundezas;
16 Li fè sous dlo pete nan wòch la, li fè dlo koule tankou dlo larivyè.
16 da pedra fez sair regatos e fluir água como um rio.
17 Men, yo pa t' sispann fè peche kont Bondye, yo revòlte dèyè Bondye ki anwo nan syèl la, lè yo te nan dezè a.
17 Mas contra ele continuaram a pecar, revoltando-se no deserto contra o Altíssimo.
18 Yo te vle sonde Bondye: yo mande pou l' ba yo manje yo te vle manje a.
18 Deliberadamente puseram Deus à prova, exigindo o que desejavam comer.
19 Yo pale Bondye mal, yo di: -Eske Bondye ka mete manje sou tab nan mitan dezè sa a?
19 Duvidaram de Deus, dizendo: "Poderá Deus preparar uma mesa no deserto?
20 Wi, se vre. Li frape wòch la: Dlo koule kou larivyè. Men, èske li kapab ban nou pen? Eske li ka bay pèp li a vyann?
20 Sabemos que quando ele feriu a rocha a água brotou e jorrou em torrentes. Mas conseguirá também dar-nos de comer? Poderá suprir de carne o seu povo? "
21 Lè Seyè a tande sa, li fè kòlè. Se te tankou yon dife li te limen dèyè pitit Jakòb yo. Li vin ankòlè anpil sou yo,
21 O Senhor os ouviu e enfureceu-se; atacou Jacó com fogo, e sua ira levantou-se contra Israel,
22 paske yo pa t' gen konfyans nan Bondye, yo pa t' kwè li ta kapab delivre yo.
22 pois eles não creram em Deus nem confiaram no seu poder salvador.
23 Li pale ak nwaj yo ki anwo nan syèl la, li ba yo lòd pou yo louvri pòt syèl la.
23 Contudo, ele deu ordens às nuvens e abriu as portas dos céus;
24 Li grennen laman sou yo pou yo manje. Li ba yo manje farin ki soti nan syèl la.
24 fez chover maná para que o povo comesse, deu-lhe o pão dos céus.
25 Se konsa, yo manje manje zanj Bondye yo. Li ba yo manje pou yo manje plen vant yo.
25 Os homens comeram o pão dos anjos; enviou-lhes comida à vontade.
26 Lèfini, li fè yon van lès soufle nan syèl la. Avèk pouvwa li, li fè yon van leve soti nan sid.
26 Enviou dos céus o vento oriental e pelo seu poder fez avançar o vento sul.
27 Li grennen vyann sou yo tankou pousyè. Li fè zwazo soti nan syèl la tonbe atè, tankou sab bò lanmè.
27 Fez chover carne sobre eles como pó, bandos de aves como a areia da praia.
28 Li fè yo tonbe nan mitan kote yo te rete a, tout bò kay yo.
28 Levou-as a cair dentro do acampamento, ao redor das suas tendas.
29 Yo tout te manje plen vant yo. Bondye ba yo tou sa yo te anvi.
29 Comeram à vontade, e assim ele satisfez o desejo deles.
30 Men, yo pa t' ankò fin manje, yo pa t' ankò fin plen vant yo, manje a te nan bouch yo toujou,
30 Mas, antes de saciarem o apetite, quando ainda tinham a comida na boca,
31 lè Bondye fache sou yo. Li touye pi gwonèg nan mitan yo, li kraze tout jenn gason nan peyi Izrayèl la.
31 acendeu-se contra eles a ira de Deus; e ele feriu de morte os mais fortes dentre eles, matando os jovens de Israel.
32 Atousa, pèp la donnen pi rèd nan fè peche. Yo pa t' vle kwè nan mirak sa yo.
32 A despeito disso tudo, continuaram pecando; não creram nos seus prodígios.
33 Se konsa, li fè lavi yo disparèt tankou lafimen. Li sezi yo, yo mouri frèt.
33 Por isso ele encerrou os dias deles como um sopro e os anos deles em repentino pavor.
34 Li te fè detwa ladan yo mouri. Se lè sa a yo tounen vin jwenn li, yo chanje lavi yo, yo lapriyè nan pye li.
34 Sempre que Deus os castigava com a morte, eles o buscavam; com fervor se voltavam de novo para ele.
35 Yo vin chonje se Bondye ki te pwoteksyon yo. Se Bondye anwo nan syèl la ki te delivre yo.
35 Lembravam-se de que Deus era a sua Rocha, de que o Deus Altíssimo era o seu Redentor.
36 Men, tout bèl pawòl sa yo, se te manti. Tou sa yo t'ap di a, se te pawòl nan bouch.
36 Com a boca o adulavam, com a língua o enganavam;
37 Yo pa t' sensè avè li, yo pa t' kenbe kontra li te pase ak yo.
37 o coração deles não era sincero; não foram fiéis à sua aliança.
38 Men, paske Bondye te gen pitye pou yo, li padonnen peche yo, li pa t' touye yo. Anpil fwa menm, li kenbe, li pa t' fè kòlè sou yo. Li pa t' kite kòlè l' tonbe sou yo.
38 Contudo, ele foi misericordioso; perdoou-lhes as maldades e não os destruiu. Vez após vez conteve a sua ira, sem despertá-la totalmente.
39 Li chonje se moun yo ye, se pase y'ap pase tankou van k'ap soufle.
39 Lembrou-se de que eram meros mortais, brisa passageira que não retorna.
40 Men, se pa ni de ni twa fwa yo te leve dèyè li nan dezè a! Se pa ni de ni twa fwa yo te fè l' fè kòlè!
40 Quantas vezes mostraram-se rebeldes contra ele no deserto e o entristeceram na terra solitária!
41 Se tout tan yo t'ap tante Seyè a! Se tout tan yo t'ap pwovoke Bondye pèp Izrayèl la, ki yon Bondye apa!
41 Repetidas vezes puseram Deus à prova; irritaram o Santo de Israel.
42 Yo bliye jan li gen pouvwa. Yo bliye lè li te sove yo anba lènmi yo,
42 Não se lembravam da sua mão poderosa, do dia em que os redimiu do opressor,
43 lè li te fè gwo mirak ak bèl mèvèy nan peyi Lejip, nan plenn Zoan an.
43 do dia em que mostrou os seus prodígios no Egito, as suas maravilhas na região de Zoã,
44 Li fè dlo larivyè yo tounen san. Pesonn pa t' ka bwè dlo sa yo.
44 quando transformou os rios e os riachos dos egípcios em sangue, e não mais conseguiam beber das suas águas,
45 Li voye mouchavè sou yo pou devore yo. Li voye krapo pou detwi yo.
45 e enviou enxames de moscas que os devoraram, e rãs que os devastaram;
46 Li voye krikèt vèt pou manje rekòt yo, chwalbwa pou devore tout jaden yo.
46 quando entregou as suas plantações às larvas, a produção da terra aos gafanhotos;
47 Li touye pye rezen yo ak lagrèl, li touye pye sikomò yo ak fredi.
47 e destruiu as suas vinhas com a saraiva e as suas figueiras bravas, com a geada;
48 Li touye tout bèt jaden nan savann yo ak lagrèl, li touye bann mouton yo ak loray.
48 quando entregou o gado deles ao granizo, os seus rebanhos aos raios;
49 Li te ankòlè anpil sou yo, li te move, li te fache. Li fè anpil malè tonbe sou yo. Li voye yon lame zanj pou detwi yo.
49 quando os atingiu com a sua ira ardente, com furor, indignação e hostilidade, com muitos anjos destruidores.
50 Li kite kòlè l' pase sou yo, li pa t' sove lavi yo yonn. Li lage yon epidemi ki t'ap fini ak yo.
50 Abriu caminho para a sua ira; não os poupou da morte, mas os entregou à peste.
51 Li touye tout premye pitit gason ki nan peyi Lejip la, tout premye pitit gason nan laras Kam lan.
51 Matou todos os primogênitos do Egito, as primícias do vigor varonil das tendas de Cam.
52 Lèfini, tankou yon bann mouton, li mennen pèp li ale, li kondi yo nan mitan dezè a.
52 Mas tirou o seu povo como ovelhas e o conduziu como a um rebanho pelo deserto.
53 Li mennen yo san danje san malè. Yo pa t' bezwen pè anyen. Men, lanmè a te kouvri tout lènmi yo.
53 Ele os guiou em segurança, e não tiveram medo; e os seus inimigos afundaram-se no mar.
54 Li fè yo rive sou fwontyè peyi li te chwazi pou li a, toupre mòn li te pran ak fòs kouraj li a.
54 Assim os trouxe à fronteira da sua terra santa, aos montes que a sua mão direita conquistou.
55 Li mete lòt nasyon yo deyò pou bay pèp li a plas. Li separe tè a, li bay chak branch fanmi Izrayèl la pa yo. Li kite yo moute kay yo kote lènmi yo te rete.
55 Expulsou nações que lá estavam, distribuiu-lhes as terras por herança e deu suas tendas às tribos de Israel para que nelas habitassem.
56 Men, yo kenbe tèt ak Bondye ki gen tout pouvwa a. Yo t'ap wè jouk ki bò li te ye ak yo: Yo pa fè sa li te mande yo fè!
56 Mas eles puseram Deus à prova e foram rebeldes contra o Altíssimo; não obedeceram aos seus testemunhos.
57 Yo pa kenbe pawòl yo. Yo vire do ba li tankou zansèt yo te fè. Yo pati sou move pye, yo mal derape.
57 Foram desleais e infiéis, como os seus antepassados, confiáveis como um arco defeituoso.
58 Yo fè l' fache paske yo bati tanp pou lòt bondye yo, yo pòte l' fè jalouzi poutèt vye zidòl yo.
58 Eles o irritaram com os altares idólatras; com os seus ídolos lhe provocaram ciúmes.
59 Bondye fache lè li wè sa. Se konsa li voye pèp Izrayèl la jete.
59 Sabendo-o Deus, enfureceu-se e rejeitou totalmente a Israel;
60 Li kite kay li te genyen Silo a, kote li t'ap viv pami moun sou latè a.
60 abandonou o tabernáculo de Siló, a tenda onde habitava entre os homens.
61 Li kite lènmi yo pran Bwat Kontra a, ki te garanti pouvwa li ak fòs li nan mitan yo, li kite yo pote l' ale.
61 Entregou o símbolo do seu poder ao cativeiro, e o seu esplendor, nas mãos do adversário.
62 Li te fache nèt sou pèp li a, li kite lènmi touye yo nan lagè.
62 Deixou que o seu povo fosse morto à espada, pois enfureceu-se com a sua herança.
63 Jenn gason yo mouri nan dife. Jenn fi yo pa jwenn pesonn pou marye ak yo.
63 O fogo consumiu os seus jovens, e as suas moças não tiveram canções de núpcias;
64 Tout prèt yo mouri anba kout nepe. Vèv yo pa t' kriye pou yo.
64 os sacerdotes foram mortos à espada! As viúvas já nem podiam chorar!
65 Se lè sa a Seyè a leve, tankou si li t'ap leve nan dòmi. Li parèt tankou yon vanyan gason ki anba gwòg li.
65 Então o Senhor despertou como que de um sono, como um guerreiro exaltado pelo vinho.
66 Li frape lènmi yo, li fè yo kouri. Li fè yo wont pou tout tan.
66 Fez retroceder a golpes os seus adversários e os entregou a permanente humilhação.
67 Li voye pitit Jozèf yo jete, li pa t' chwazi branch fanmi Efrayim lan.
67 Também rejeitou as tendas de José, e não escolheu a tribo de Efraim;
68 Li chwazi branch fanmi Jida a pito, ansanm ak mòn Siyon li renmen anpil lan.
68 ao contrário, escolheu a tribo de Judá e o monte Sião, o qual amou.
69 Se la li bati tanp li a ki pòtre ak kay li nan syèl la. Li fè l' solid tankou latè, pou tout tan.
69 Construiu o seu santuário como as alturas; como a terra o firmou para sempre.
70 Li te chwazi David, yon moun ki t'ap sèvi l'. Li wete l' dèyè mouton li t'ap okipe yo,
70 Escolheu o seu servo Davi e o tirou do aprisco das ovelhas,
71 dèyè manman mouton ki gen pitit dèyè yo, li fè l' wa sou pitit Jakòb yo. Li mete l' gadò pèp Izrayèl la.
71 do pastoreio de ovelhas para ser o pastor de Jacó, seu povo, de Israel, sua herança.
72 David pran swen yo ak tout kè li. Li kondi yo avèk anpil ladrès.
72 E de coração íntegro Davi os pastoreou, com mãos experientes os conduziu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.