Provérbios 7

Haitian Creole Version (HAT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pitit mwen, chonje sa m'ap moutre ou la a. Pa janm bliye sa m'ap di ou pou fè a.
1 Meu filho, siga meu conselho; guarde meus mandamentos como um tesouro.
2 Si ou fè sa m'ap di ou pou fè a, w'a viv. Konsidere sa m' moutre ou la tankou de grenn je nan tèt ou.
2 Obedeça a meus mandamentos e viva; cuide de minhas instruções como da menina de seus olhos.
3 Mete li nan tout dwèt ou tankou bag, kenbe li nan kè ou pou ou pa janm bliye l'.
3 Amarre-as aos dedos como lembrança e escreva-as no fundo do coração.
4 Konsidere konesans tankou sè ou. Konsidere bon konprann tankou pi bon zanmi ou.
4 Ame a sabedoria como se fosse sua irmã e faça do discernimento um membro da família.
5 Y'ap fè ou rete lwen madanm lòt moun. Yo p'ap kite ou pran nan pawòl dous madan marye ki nan dezòd.
5 Eles o guardarão da mulher imoral, das palavras sedutoras da promíscua.
6 Yon jou, antan mwen nan fennèt lakay mwen, mwen t'ap gade nan fant jalouzi a.
6 Enquanto estava à janela de minha casa e olhava pela cortina,
7 Mwen wè anpil jenn gason san esperyans nan lavi. Te gen yonn ladan yo menm ki te fin fou.
7 vi alguns rapazes ingênuos e percebi um entre eles que não tinha juízo.
8 Li t'ap mache nan lari a, li rive bò kay yon fanm. Konsa, konsa, li pran chemen ki mennen kay fanm lan.
8 Ele atravessava a rua, perto da esquina onde morava certa mulher, e caminhava em direção à casa dela.
9 Le sa a solèy te kouche, te fin fè nwa.
9 Era o crepúsculo, o anoitecer, quando caía a escuridão profunda.
10 Madanm lan menm vin kontre li. Li te abiye tankou yon jennès, ak tout plan l' dèyè tèt li.
10 A mulher se aproximou dele, com roupas provocantes e coração malicioso.
11 Fanm lan te gen je chèch, li pa t' wont anyen. Li pa t' kapab rete chita lakay li.
11 Era ousada e inquieta, do tipo que nunca para em casa.
12 Li toupatou nan lari, sou laplas, nan tout kalfou. L'ap veye, je l' toupatou.
12 Está sempre nas ruas e nos mercados, à espreita em cada esquina.
13 Li pase bra l' nan kou ti jennonm lan. Li bo li, li klere je l' nan je l', li di l':
13 Abraçou o rapaz e o beijou e, sem a menor vergonha, lhe disse:
14 Mwen te gen pou m' ofri yon bèt pou yo touye pou di Bondye mèsi. Se jòdi a mwen kit ak angajman mwen an.
14 “Hoje apresentei uma oferta de paz e cumpri meus votos.
15 Se poutèt sa, mwen vin kontre ou. Mwen t'ap chache ou, mwen jwenn ou.
15 Por isso, estava à sua procura; saí para encontrá-lo, e agora o achei!
16 Mwen ranje kabann mwen ak bon jan dra. Mwen mete bèl dra koulè ki soti peyi Lejip sou kabann mwen.
16 Estendi lindas cobertas sobre minha cama e lençóis coloridos de linho egípcio.
17 Mwen fè kabann mwen santi bon. Mwen vide odè flè jasmen, womaren ak kannèl sou li.
17 Perfumei minha cama com mirra, aloés e canela.
18 Vini non! Ann al damou jouk li jou. Annou pran plezi nou. Ann fè doudous jouk nou sou.
18 Venha, vamos nos embriagar de amor até o amanhecer! Vamos desfrutar as carícias um do outro,
19 Mari m' pa la, li pati, li al fè yon vwayaj byen lwen.
19 pois meu marido não está em casa. Ele partiu numa longa viagem;
20 Li pati ak anpil lajan nan pòch li. Li p'ap tounen anvan kenz jou.
20 levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro e só voltará no fim do mês”.
21 Se konsa, fanm lan fin pran tèt ti jennonm lan. Ak bèl pawòl dous li yo, li fè l' asepte.
21 Assim ela o seduziu com palavras agradáveis e com elogios doces o atraiu.
22 Jennonm lan pran swiv li, tankou bèf y'ap mennen labatwa, tankou kabrit yo pran nan pèlen
22 Ele a acompanhou de imediato, como boi que vai para o matadouro, como cervo que caiu na armadilha
23 k'ap tann yo vin koupe tèt li, tankou zwazo k'ap mache sou pèlen san li pa konnen lavi l' an danje.
23 à espera da flecha que lhe atravessará o coração, como o pássaro que voa direto para o laço, sem saber que lhe custará a vida.
24 Koulye a, pitit mwen yo, koute byen. Louvri zòrèy nou, tande sa m'ap di nou.
24 Portanto, meu filho, ouça-me; preste atenção às minhas palavras.
25 Pa kite kè nou bat pou fanm konsa. Pa kite li fè nou pèdi chemen nou.
25 Não deixe que seu coração se desvie para ela, não se perca em seus caminhos tortuosos.
26 Li lakòz anpil gason tonbe mouri. Li lakòz anpil vanyan gason pèdi lavi yo.
26 Pois ela causou a ruína de muitos; não são poucas as suas vítimas.
27 Depi ou mete pye lakay li, ou sou chemen lanmò. W'ap desann yon pant k'ap mennen ou tou dwat nan simityè.
27 Sua casa é o caminho para a sepultura, seu quarto é a câmara da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.