Provérbios 7

Haitian Creole Version (HAT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pitit mwen, chonje sa m'ap moutre ou la a. Pa janm bliye sa m'ap di ou pou fè a.
1 Filho meu, guarda as minhas palavras e conserva dentro de ti os meus mandamentos.
2 Si ou fè sa m'ap di ou pou fè a, w'a viv. Konsidere sa m' moutre ou la tankou de grenn je nan tèt ou.
2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 Mete li nan tout dwèt ou tankou bag, kenbe li nan kè ou pou ou pa janm bliye l'.
3 Ata-os aos dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 Konsidere konesans tankou sè ou. Konsidere bon konprann tankou pi bon zanmi ou.
4 Dize à Sabedoria: Tu és minha irmã; e ao Entendimento chama teu parente;
5 Y'ap fè ou rete lwen madanm lòt moun. Yo p'ap kite ou pran nan pawòl dous madan marye ki nan dezòd.
5 para te guardarem da mulher alheia, da estranha que lisonjeia com palavras.
6 Yon jou, antan mwen nan fennèt lakay mwen, mwen t'ap gade nan fant jalouzi a.
6 Porque da janela da minha casa, por minhas grades, olhando eu,
7 Mwen wè anpil jenn gason san esperyans nan lavi. Te gen yonn ladan yo menm ki te fin fou.
7 vi entre os simples, descobri entre os jovens um que era carecente de juízo,
8 Li t'ap mache nan lari a, li rive bò kay yon fanm. Konsa, konsa, li pran chemen ki mennen kay fanm lan.
8 que ia e vinha pela rua junto à esquina da mulher estranha e seguia o caminho da sua casa,
9 Le sa a solèy te kouche, te fin fè nwa.
9 à tarde do dia, no crepúsculo, na escuridão da noite, nas trevas.
10 Madanm lan menm vin kontre li. Li te abiye tankou yon jennès, ak tout plan l' dèyè tèt li.
10 Eis que a mulher lhe sai ao encontro, com vestes de prostituta e astuta de coração.
11 Fanm lan te gen je chèch, li pa t' wont anyen. Li pa t' kapab rete chita lakay li.
11 É apaixonada e inquieta, cujos pés não param em casa;
12 Li toupatou nan lari, sou laplas, nan tout kalfou. L'ap veye, je l' toupatou.
12 ora está nas ruas, ora, nas praças, espreitando por todos os cantos.
13 Li pase bra l' nan kou ti jennonm lan. Li bo li, li klere je l' nan je l', li di l':
13 Aproximou-se dele, e o beijou, e de cara impudente lhe diz:
14 Mwen te gen pou m' ofri yon bèt pou yo touye pou di Bondye mèsi. Se jòdi a mwen kit ak angajman mwen an.
14 Sacrifícios pacíficos tinha eu de oferecer; paguei hoje os meus votos.
15 Se poutèt sa, mwen vin kontre ou. Mwen t'ap chache ou, mwen jwenn ou.
15 Por isso, saí ao teu encontro, a buscar-te, e te achei.
16 Mwen ranje kabann mwen ak bon jan dra. Mwen mete bèl dra koulè ki soti peyi Lejip sou kabann mwen.
16 Já cobri de colchas a minha cama, de linho fino do Egito, de várias cores;
17 Mwen fè kabann mwen santi bon. Mwen vide odè flè jasmen, womaren ak kannèl sou li.
17 já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18 Vini non! Ann al damou jouk li jou. Annou pran plezi nou. Ann fè doudous jouk nou sou.
18 Vem, embriaguemo-nos com as delícias do amor, até pela manhã; gozemos amores.
19 Mari m' pa la, li pati, li al fè yon vwayaj byen lwen.
19 Porque o meu marido não está em casa, saiu de viagem para longe.
20 Li pati ak anpil lajan nan pòch li. Li p'ap tounen anvan kenz jou.
20 Levou consigo um saquitel de dinheiro; só por volta da lua cheia ele tornará para casa.
21 Se konsa, fanm lan fin pran tèt ti jennonm lan. Ak bèl pawòl dous li yo, li fè l' asepte.
21 Seduziu-o com as suas muitas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o arrastou.
22 Jennonm lan pran swiv li, tankou bèf y'ap mennen labatwa, tankou kabrit yo pran nan pèlen
22 E ele num instante a segue, como o boi que vai ao matadouro; como o cervo que corre para a rede,
23 k'ap tann yo vin koupe tèt li, tankou zwazo k'ap mache sou pèlen san li pa konnen lavi l' an danje.
23 até que a flecha lhe atravesse o coração; como a ave que se apressa para o laço, sem saber que isto lhe custará a vida.
24 Koulye a, pitit mwen yo, koute byen. Louvri zòrèy nou, tande sa m'ap di nou.
24 Agora, pois, filho, dá-me ouvidos e sê atento às palavras da minha boca;
25 Pa kite kè nou bat pou fanm konsa. Pa kite li fè nou pèdi chemen nou.
25 não se desvie o teu coração para os caminhos dela, e não andes perdido nas suas veredas;
26 Li lakòz anpil gason tonbe mouri. Li lakòz anpil vanyan gason pèdi lavi yo.
26 porque a muitos feriu e derribou; e são muitos os que por ela foram mortos.
27 Depi ou mete pye lakay li, ou sou chemen lanmò. W'ap desann yon pant k'ap mennen ou tou dwat nan simityè.
27 A sua casa é caminho para a sepultura e desce para as câmaras da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.