Provérbios 7

Haitian Creole Version (HAT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pitit mwen, chonje sa m'ap moutre ou la a. Pa janm bliye sa m'ap di ou pou fè a.
1 Filho meu, guarda as minhas palavras, e esconde dentro de ti os meus mandamentos.
2 Si ou fè sa m'ap di ou pou fè a, w'a viv. Konsidere sa m' moutre ou la tankou de grenn je nan tèt ou.
2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 Mete li nan tout dwèt ou tankou bag, kenbe li nan kè ou pou ou pa janm bliye l'.
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 Konsidere konesans tankou sè ou. Konsidere bon konprann tankou pi bon zanmi ou.
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e à prudência chama de tua parenta,
5 Y'ap fè ou rete lwen madanm lòt moun. Yo p'ap kite ou pran nan pawòl dous madan marye ki nan dezòd.
5 Para que elas te guardem da mulher alheia, da estranha que lisonjeia com as suas palavras.
6 Yon jou, antan mwen nan fennèt lakay mwen, mwen t'ap gade nan fant jalouzi a.
6 Porque da janela da minha casa, olhando eu por minhas frestas,
7 Mwen wè anpil jenn gason san esperyans nan lavi. Te gen yonn ladan yo menm ki te fin fou.
7 Vi entre os simples, descobri entre os moços, um moço falto de juízo,
8 Li t'ap mache nan lari a, li rive bò kay yon fanm. Konsa, konsa, li pran chemen ki mennen kay fanm lan.
8 Que passava pela rua junto à sua esquina, e seguia o caminho da sua casa;
9 Le sa a solèy te kouche, te fin fè nwa.
9 No crepúsculo, à tarde do dia, na tenebrosa noite e na escuridão.
10 Madanm lan menm vin kontre li. Li te abiye tankou yon jennès, ak tout plan l' dèyè tèt li.
10 E eis que uma mulher lhe saiu ao encontro com enfeites de prostituta, e astúcia de coração.
11 Fanm lan te gen je chèch, li pa t' wont anyen. Li pa t' kapab rete chita lakay li.
11 Estava alvoroçada e irrequieta; não paravam em sua casa os seus pés.
12 Li toupatou nan lari, sou laplas, nan tout kalfou. L'ap veye, je l' toupatou.
12 Foi para fora, depois pelas ruas, e ia espreitando por todos os cantos;
13 Li pase bra l' nan kou ti jennonm lan. Li bo li, li klere je l' nan je l', li di l':
13 E chegou-se para ele e o beijou. Com face impudente lhe disse:
14 Mwen te gen pou m' ofri yon bèt pou yo touye pou di Bondye mèsi. Se jòdi a mwen kit ak angajman mwen an.
14 Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
15 Se poutèt sa, mwen vin kontre ou. Mwen t'ap chache ou, mwen jwenn ou.
15 Por isto saí ao teu encontro a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
16 Mwen ranje kabann mwen ak bon jan dra. Mwen mete bèl dra koulè ki soti peyi Lejip sou kabann mwen.
16 Já cobri a minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras lavradas, com linho fino do Egito.
17 Mwen fè kabann mwen santi bon. Mwen vide odè flè jasmen, womaren ak kannèl sou li.
17 Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e canela.
18 Vini non! Ann al damou jouk li jou. Annou pran plezi nou. Ann fè doudous jouk nou sou.
18 Vem, saciemo-nos de amores até à manhã; alegremo-nos com amores.
19 Mari m' pa la, li pati, li al fè yon vwayaj byen lwen.
19 Porque o marido não está em casa; foi fazer uma longa viagem;
20 Li pati ak anpil lajan nan pòch li. Li p'ap tounen anvan kenz jou.
20 Levou na sua mão um saquitel de dinheiro; voltará para casa só no dia marcado.
21 Se konsa, fanm lan fin pran tèt ti jennonm lan. Ak bèl pawòl dous li yo, li fè l' asepte.
21 Assim, o seduziu com palavras muito suaves e o persuadiu com as lisonjas dos seus lábios.
22 Jennonm lan pran swiv li, tankou bèf y'ap mennen labatwa, tankou kabrit yo pran nan pèlen
22 E ele logo a segue, como o boi que vai para o matadouro, e como vai o insensato para o castigo das prisões;
23 k'ap tann yo vin koupe tèt li, tankou zwazo k'ap mache sou pèlen san li pa konnen lavi l' an danje.
23 Até que a flecha lhe atravesse o fígado; ou como a ave que se apressa para o laço, e não sabe que está armado contra a sua vida.
24 Koulye a, pitit mwen yo, koute byen. Louvri zòrèy nou, tande sa m'ap di nou.
24 Agora pois, filhos, dai-me ouvidos, e estai atentos às palavras da minha boca.
25 Pa kite kè nou bat pou fanm konsa. Pa kite li fè nou pèdi chemen nou.
25 Não se desvie para os caminhos dela o teu coração, e não te deixes perder nas suas veredas.
26 Li lakòz anpil gason tonbe mouri. Li lakòz anpil vanyan gason pèdi lavi yo.
26 Porque a muitos feridos derrubou; e são muitíssimos os que por causa dela foram mortos.
27 Depi ou mete pye lakay li, ou sou chemen lanmò. W'ap desann yon pant k'ap mennen ou tou dwat nan simityè.
27 A sua casa é caminho do inferno que desce para as câmaras da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.