Provérbios 24

Haitian Creole Version (HAT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pa anvye sò mechan yo. Pa chache fè zanmi ak yo.
1 Não tenha inveja dos ímpios, nem deseje a companhia deles;
2 Yon sèl bagay ki nan tèt yo, se fè mechanste. Yon sèl pawòl ki nan bouch yo, se fè moun mal.
2 pois destruição é o que planejam no coração, e só falam de violência.
3 Bon konprann ap fè kay ou kanpe. Bon konesans ap fè l' kanpe fèm.
3 Com sabedoria se constrói a casa, e com discernimento se consolida.
4 Kote ki gen konesans, pyès kay yo plen ak bon bagay ki koute chè.
4 Pelo conhecimento os seus cômodos se enchem do que é precioso e agradável.
5 Pito ou gen bon konprann pase ou gen fòs. Wi, moun ki gen konesans vo plis pase moun ki gwonèg.
5 O homem sábio é poderoso, e quem tem conhecimento aumenta a sua força;
6 Paske, se pou ou ranje plan ou anvan ou antre nan batay. Plis ou gen moun k'ap ba ou konsèy, plis ou gen chans pou ou genyen batay la.
6 quem sai à guerra precisa de orientação, e com muitos conselheiros se obtém a vitória.
7 Pawòl moun konprann twò wo pou moun san konprann. Yo pa gen anyen pou yo di kote koze serye ap pale.
7 A sabedoria é elevada demais para o insensato; ele não sabe o que dizer nas assembléias.
8 Lè yon moun tout tan ap kalkile jan pou l' fè sa ki mal, y'ap rele l' malveyan.
8 Quem maquina o mal será conhecido como criador de intrigas.
9 Tou sa moun san konprann gen lide fè, se fè sa ki mal. Konsa tou, moun pa vle wè moun k'ap plede pase moun nan betiz.
9 A intriga do insensato é pecado, e o zombador é detestado pelos homens.
10 Si jou malè ou pa gen kouraj pou kenbe, ou pa t' janm gen fòs vre.
10 Se você vacila no dia da dificuldade, como será limitada a sua força!
11 Delivre moun y'ap trennen pou y' al touye. Sove moun y'ap bourade pou y' al egzekite.
11 Liberte os que estão sendo levados para a morte; socorra os que caminham trêmulos para a matança!
12 Si ou pran pòz ou pa t' konn sa, chonje Bondye. Li menm k'ap jije sa ki nan kè moun, l'ap wè sa. Li menm k'ap veye tou sa w'ap fè, l'ap konn sa. L'ap fè tout moun peye pou sa yo fè.
12 Mesmo que você diga: "Não sabíamos o que estava acontecendo! " Não o perceberia aquele que pesa os corações? Não o saberia aquele que preserva a sua vida? Não retribuirá ele a cada um segundo o seu procedimento?
13 Pitit mwen, bwè siwo myèl, sa bon pou ou. Menm jan siwo myèl k'ap koule soti nan gato myèl dous nan bouch ou,
13 Coma mel, meu filho. É bom. O favo é doce ao paladar.
14 se konsa konesans ak bon konprann bon pou nanm ou. Si ou genyen yo, w'a fè chemen ou nan lavi. Sa w'ap tann lan, lavalas p'ap pote l' ale.
14 Saiba que a sabedoria também será boa para a sua alma; se você a encontrar, certamente haverá futuro para você, e a sua esperança não vai decepcioná-lo.
15 Pa janm fè plan tankou mechan yo pou chache fofile kò ou anndan kay moun k'ap mache dwat. Pa chache devalize kote l' rete a.
15 Não fique de tocaia, como faz o ímpio, contra a casa do justo, e não destrua o seu local de repouso;
16 Paske, moun k'ap mache dwat yo te mèt tonbe sèt fwa. Pa pè, y'ap toujou leve ankò. Men, nan mechanste yo, mechan yo ap tonbe, yo p'ap ka leve ankò.
16 pois ainda que o justo caia sete vezes, tornará a erguer-se, mas os ímpios são arrastados pela calamidade.
17 Pa prese fè kè ou kontan lè malè rive lènmi ou. Pa kouri fè fèt lè li bite.
17 Não se alegre quando o seu inimigo cair, nem exulte o seu coração quando ele tropeçar,
18 Seyè a ap wè sa. Sa p'ap fè l' plezi. Li ka rive pa pini l' poutèt sa.
18 para que o Senhor não veja isso, e se desagrade, e desvie dele a sua ira.
19 Pa kite moun k'ap fè sa ki mal fè ou pèdi tèt ou. Pa anvye sò mechan yo.
19 Não se aborreça por causa dos maus, nem tenha inveja dos ímpios,
20 Paske mechan yo pa pral lwen. Lavi yo tankou yon lanp k'ap mouri.
20 pois não há futuro para o mau, e a lâmpada dos ímpios se apagará.
21 Pitit mwen, gen krentif pou Seyè a. Respekte wa a. Ou pa gen anyen pou ou wè ak moun k'ap kenbe tèt ak yo.
21 Tema ao Senhor e ao rei, meu filho, e não se associe aos dissidentes,
22 Moun sa yo ap rete konsa, malè ap tonbe sou yo. Ou pa janm konnen ki kalite malè Seyè a osinon wa a ka fè rive sou ou.
22 pois terão repentina destruição, e quem pode imaginar a ruína que o Senhor e o rei podem causar?
23 Men lòt pawòl moun ki gen bon konprann yo te di ankò. Sa pa bon pou yon jij gade sou figi moun lè l'ap rann jijman.
23 Aqui vão outros ditados dos sábios: Agir com parcialidade nos julgamentos não é nada bom.
24 Lè yon jij di yon moun ki fè sa ki mal: Se ou ki gen rezon, jij sa a, tout moun gen pou madichonnen l'. Y'ap rayi l' toupatou sou latè.
24 Quem disser ao ímpio: "Você é justo", será amaldiçoado pelos povos e sofrerá a indignação das nações.
25 Men, jij ki pini moun ki antò a va gen kè kontan. Bondye va beni l'. Tout zafè l' va mache byen.
25 Mas os que condenam o culpado terão vida agradável; receberão grandes bênçãos.
26 Lè ou bay yon bon repons, ou aji tankou yon bon zanmi.
26 A resposta sincera é como beijo nos lábios.
27 Regle tout zafè ou. Mete jaden ou anfòm. Apre sa, ou mèt tabli.
27 Termine primeiro o seu trabalho a céu aberto; deixe pronta a sua lavoura. Depois constitua família.
28 Pa leve pale sou do frè parèy ou san rezon. Pa bay manti sou li.
28 Não testemunhe sem motivo contra o seu próximo nem use os seus lábios para enganá-lo.
29 Pa janm di li fè m', m'ap fè l' tou. M'ap fè l' peye sa li fè a.
29 Não diga: "Farei com ele o que fez comigo; ele pagará pelo que fez".
30 Mwen pase bò jaden yon nonm parese, bò jaden rezen yon moun ki san konprann.
30 Passei pelo campo do preguiçoso, pela vinha do homem sem juízo;
31 Pikan te fin pran jaden an nèt. Move zèb t'ap pouse toupatou. Lantouraj jaden yo te fin tonbe.
31 havia espinheiros por toda parte, o chão estava coberto de ervas daninhas e o muro de pedra estava em ruínas.
32 Lè mwen wè sa, mwen kalkile. Mwen gade, sa ban m' yon leson.
32 Observei aquilo, e fiquei pensando, olhei e aprendi esta lição:
33 Dòmi, kabicha, kouche sou do, kwaze men ou dèyè tèt ou... Se bon!
33 "Vou dormir um pouco", você diz. "Vou cochilar um momento; vou cruzar os braços e descansar mais um pouco",
34 W'ap rete konsa, w'ap wè ou pòv. Mizè ap tonbe sou ou tankou yon ansasen san ou pa atann.
34 mas a pobreza lhe virá como um assaltante, e a sua miséria como um homem armado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.