Provérbios 24
Haitian Creole Version (HAT) vs ACF
1 Pa anvye sò mechan yo. Pa chache fè zanmi ak yo.
1 Não tenhas inveja dos homens malignos, nem desejes estar com eles.
2 Yon sèl bagay ki nan tèt yo, se fè mechanste. Yon sèl pawòl ki nan bouch yo, se fè moun mal.
2 Porque o seu coração medita a rapina, e os seus lábios falam a malícia.
3 Bon konprann ap fè kay ou kanpe. Bon konesans ap fè l' kanpe fèm.
3 Com a sabedoria se edifica a casa, e com o entendimento ela se estabelece;
4 Kote ki gen konesans, pyès kay yo plen ak bon bagay ki koute chè.
4 E pelo conhecimento se encherão as câmaras com todos os bens preciosos e agradáveis.
5 Pito ou gen bon konprann pase ou gen fòs. Wi, moun ki gen konesans vo plis pase moun ki gwonèg.
5 O homem sábio é forte, e o homem de conhecimento consolida a força.
6 Paske, se pou ou ranje plan ou anvan ou antre nan batay. Plis ou gen moun k'ap ba ou konsèy, plis ou gen chans pou ou genyen batay la.
6 Com conselhos prudentes tu farás a guerra; e há vitória na multidão dos conselheiros.
7 Pawòl moun konprann twò wo pou moun san konprann. Yo pa gen anyen pou yo di kote koze serye ap pale.
7 A sabedoria é demasiadamente alta para o tolo, na porta não abrirá a sua boca.
8 Lè yon moun tout tan ap kalkile jan pou l' fè sa ki mal, y'ap rele l' malveyan.
8 Àquele que cuida em fazer mal, chamá-lo-ão de pessoa danosa.
9 Tou sa moun san konprann gen lide fè, se fè sa ki mal. Konsa tou, moun pa vle wè moun k'ap plede pase moun nan betiz.
9 O pensamento do tolo é pecado, e abominável aos homens é o escarnecedor.
10 Si jou malè ou pa gen kouraj pou kenbe, ou pa t' janm gen fòs vre.
10 Se te mostrares fraco no dia da angústia, é que a tua força é pequena.
11 Delivre moun y'ap trennen pou y' al touye. Sove moun y'ap bourade pou y' al egzekite.
11 Se tu deixares de livrar os que estão sendo levados para a morte, e aos que estão sendo levados para a matança;
12 Si ou pran pòz ou pa t' konn sa, chonje Bondye. Li menm k'ap jije sa ki nan kè moun, l'ap wè sa. Li menm k'ap veye tou sa w'ap fè, l'ap konn sa. L'ap fè tout moun peye pou sa yo fè.
12 Se disseres: Eis que não o sabemos; porventura não o considerará aquele que pondera os corações? Não o saberá aquele que atenta para a tua alma? Não dará ele ao homem conforme a sua obra?
13 Pitit mwen, bwè siwo myèl, sa bon pou ou. Menm jan siwo myèl k'ap koule soti nan gato myèl dous nan bouch ou,
13 Come mel, meu filho, porque é bom; o favo de mel é doce ao teu paladar.
14 se konsa konesans ak bon konprann bon pou nanm ou. Si ou genyen yo, w'a fè chemen ou nan lavi. Sa w'ap tann lan, lavalas p'ap pote l' ale.
14 Assim será para a tua alma o conhecimento da sabedoria; se a achares, haverá galardão para ti e não será cortada a tua esperança.
15 Pa janm fè plan tankou mechan yo pou chache fofile kò ou anndan kay moun k'ap mache dwat. Pa chache devalize kote l' rete a.
15 Não armes ciladas contra a habitação do justo, ó ímpio, nem assoles o seu lugar de repouso,
16 Paske, moun k'ap mache dwat yo te mèt tonbe sèt fwa. Pa pè, y'ap toujou leve ankò. Men, nan mechanste yo, mechan yo ap tonbe, yo p'ap ka leve ankò.
16 Porque sete vezes cairá o justo, e se levantará; mas os ímpios tropeçarão no mal.
17 Pa prese fè kè ou kontan lè malè rive lènmi ou. Pa kouri fè fèt lè li bite.
17 Quando cair o teu inimigo, não te alegres, nem se regozije o teu coração quando ele tropeçar;
18 Seyè a ap wè sa. Sa p'ap fè l' plezi. Li ka rive pa pini l' poutèt sa.
18 Para que, vendo-o o Senhor, seja isso mau aos seus olhos, e desvie dele a sua ira.
19 Pa kite moun k'ap fè sa ki mal fè ou pèdi tèt ou. Pa anvye sò mechan yo.
19 Não te indignes por causa dos malfeitores, nem tenhas inveja dos ímpios,
20 Paske mechan yo pa pral lwen. Lavi yo tankou yon lanp k'ap mouri.
20 Porque o homem maligno não terá galardão, e a lâmpada dos ímpios se apagará.
21 Pitit mwen, gen krentif pou Seyè a. Respekte wa a. Ou pa gen anyen pou ou wè ak moun k'ap kenbe tèt ak yo.
21 Teme ao Senhor, filho meu, e ao rei, e não te ponhas com os que buscam mudanças,
22 Moun sa yo ap rete konsa, malè ap tonbe sou yo. Ou pa janm konnen ki kalite malè Seyè a osinon wa a ka fè rive sou ou.
22 Porque de repente se levantará a sua destruição, e a ruína de ambos, quem o sabe?
23 Men lòt pawòl moun ki gen bon konprann yo te di ankò. Sa pa bon pou yon jij gade sou figi moun lè l'ap rann jijman.
23 Também estes são provérbios dos sábios: Ter respeito a pessoas no julgamento não é bom.
24 Lè yon jij di yon moun ki fè sa ki mal: Se ou ki gen rezon, jij sa a, tout moun gen pou madichonnen l'. Y'ap rayi l' toupatou sou latè.
24 O que disser ao ímpio: Justo és, os povos o amaldiçoarão, as nações o detestarão.
25 Men, jij ki pini moun ki antò a va gen kè kontan. Bondye va beni l'. Tout zafè l' va mache byen.
25 Mas para os que o repreenderem haverá delícias, e sobre eles virá a bênção do bem.
26 Lè ou bay yon bon repons, ou aji tankou yon bon zanmi.
26 Beijados serão os lábios do que responde com palavras retas.
27 Regle tout zafè ou. Mete jaden ou anfòm. Apre sa, ou mèt tabli.
27 Prepara de fora a tua obra, e aparelha-a no campo, e então edifica a tua casa.
28 Pa leve pale sou do frè parèy ou san rezon. Pa bay manti sou li.
28 Não sejas testemunha sem causa contra o teu próximo; e não enganes com os teus lábios.
29 Pa janm di li fè m', m'ap fè l' tou. M'ap fè l' peye sa li fè a.
29 Não digas: Como ele me fez a mim, assim o farei eu a ele; pagarei a cada um segundo a sua obra.
30 Mwen pase bò jaden yon nonm parese, bò jaden rezen yon moun ki san konprann.
30 Passei pelo campo do preguiçoso, e junto à vinha do homem falto de entendimento,
31 Pikan te fin pran jaden an nèt. Move zèb t'ap pouse toupatou. Lantouraj jaden yo te fin tonbe.
31 Eis que estava toda cheia de cardos, e a sua superfície coberta de urtiga, e o seu muro de pedras estava derrubado.
32 Lè mwen wè sa, mwen kalkile. Mwen gade, sa ban m' yon leson.
32 O que eu tenho visto, o guardarei no coração, e vendo-o recebi instrução.
33 Dòmi, kabicha, kouche sou do, kwaze men ou dèyè tèt ou... Se bon!
33 Um pouco a dormir, um pouco a cochilar; outro pouco deitado de mãos cruzadas, para dormir,
34 W'ap rete konsa, w'ap wè ou pòv. Mizè ap tonbe sou ou tankou yon ansasen san ou pa atann.
34 Assim te sobrevirá a tua pobreza como um vagabundo, e a tua necessidade como um homem armado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.