Provérbios 18

Haitian Creole Version (HAT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Moun k'ap viv apa se tèt li ase li konnen. Li move sou tout moun ki vle ba li bon konsèy.
1 Quem se isola procura sua própria vontade e se irrita contra tudo o que é razoável.
2 Moun sòt pa pran plezi l' nan chache konprann. Tou sa l'ap chache se fè moun konprann li gen lespri.
2 O insensato não tem propensão para a inteligência, mas para a expansão dos próprios sentimentos.
3 Y'ap meprize moun k'ap fè mechanste. Moun ki pa fè respè tèt yo gen pou yo wont.
3 O desprezo ombreia com a iniqüidade; o opróbrio com a vergonha.
4 Pawòl moun ki gen konprann fon kou lanmè, fre tankou yon sous k'ap koule tout tan.
4 As palavras da boca de um homem são águas profundas; a fonte da sabedoria é uma torrente transbordante.
5 Sa pa bon pou ou pran pou moun mechan, ni pou ou enpoze yo rann moun inonsan jistis.
5 Não fica bem favorecer um perverso para prejudicar o direito do justo.
6 Depi moun sòt ap pale, se kont l'ap chache. Si ou koute pawòl nan bouch li, w'a ba l' kou.
6 Os lábios do insensato promovem contendas: sua boca atrai açoites.
7 Bouch moun sòt se kondannasyon li. Pawòl ki soti nan bouch li tounen pèlen pou li.
7 A boca do tolo é a sua ruína; seus lábios são uma armadilha para a sua própria vida.
8 Tripotay dous nan zòrèy moun ki vle tande yo. Sa mache nan san yo.
8 As palavras do delator são como gulodices: penetram até as entranhas.
9 Moun ki parese nan travay li se menmman parèyman ak moun k'ap defèt sa k'ap fèt.
9 O frouxo no trabalho é um irmão do dissipador.
10 Seyè a, se yon gwo ranpa byen solid. Se la moun k'ap mache dwat yo kouri al chache pwoteksyon.
10 O nome do Senhor é uma torre: para lá corre o justo a fim de procurar segurança.
11 Pou moun rich yo, byen yo tankou yon ranpa byen solid. Yo mete nan tèt yo se sa k'ap pwoteje yo.
11 A fortuna do rico é sua cidade forte; em seu pensar, ela é como uma muralha elevada.
12 Lè w'ap fè awogans, yo pa lwen kraze ou. Lè ou fè kò ou piti, y'a fè lwanj ou.
12 Antes da ruína, o coração do homem se eleva, mas a humildade precede a glória.
13 Moun ki prese reponn san koute sa y'ap di l', se moun sòt li ye. Li gen pou l' wont.
13 Quem responde antes de ouvir, passa por tolo e se cobre de confusão.
14 Lè yon moun anvi viv, sa ede l' anpil lè li malad. Men, si li dekouraje, ki moun ki ka remoute kouraj li?
14 O espírito do homem suporta a doença, mas quem erguerá um espírito abatido?
15 Yon moun lespri ap toujou chache gen plis konesans. Zòrèy moun ki gen bon konprann toujou pare pou l' ka konnen plis toujou.
15 O coração inteligente adquire o saber; o ouvido dos sábios procura a ciência.
16 Kado ou fè louvri chemen pou ou toupatou, ata chemen ki mennen lakay grannèg.
16 O presente de um homem lhe abre tudo, e lhe dá acesso junto aos grandes.
17 Moun ki pale anvan nan tribinal toujou sanble li gen rezon. Lè lòt moun lan parèt, kat je kontre, manti kaba.
17 Quem advoga sua causa, por primeiro, parece ter razão; sobrevém a parte adversa, que examina a fundo.
18 Lè de grannèg gen kont, jij yo fè tiraj osò pou konnen kilès pou yo bay rezon.
18 A sorte apazigua as contendas e decide entre os poderosos.
19 Li pi fasil pou mete lapè nan yon gwo lavil pase pou ou rekonsilye de frè ki nan kont. Lè yo fache, kè yonn se pòt prizon pou lòt.
19 Um irmão ofendido é pior que uma cidade forte; as questões entre irmãos são como os ferrolhos de uma cidadela.
20 Rekonpans yon moun chita sou sa ki soti nan bouch li.
20 É do fruto de sua boca que um homem se nutre; com o produto de seus lábios ele se farta.
21 Sa ou di ka lavi pou ou, li ka lanmò pou ou. Sa ou chwazi, se sa w'ap jwenn.
21 Morte e vida estão à mercê da língua: os que a amam comerão dos seus frutos.
22 Lè yon nonm jwenn yon bon madanm, se yon bon bagay. Se yon gwo favè Seyè a fè l'.
22 Aquele que acha uma mulher, acha a felicidade: é um dom recebido do Senhor.
23 Lè yon pòv ap pale, li toujou nan tanpri souple. Men, moun rich toujou ap rele sou moun.
23 O pobre fala suplicando; a resposta do rico é ríspida.
24 Gen zanmi se pran yo vin pran. Men, gen zanmi tou yo plis pase frè.
24 O homem cercado de muitos amigos tem neles sua desgraça, mas existe um amigo mais unido que um irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.