Provérbios 18

Haitian Creole Version (HAT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Moun k'ap viv apa se tèt li ase li konnen. Li move sou tout moun ki vle ba li bon konsèy.
1 O solitário busca o seu próprio interesse e insurge-se contra a verdadeira sabedoria.
2 Moun sòt pa pran plezi l' nan chache konprann. Tou sa l'ap chache se fè moun konprann li gen lespri.
2 O insensato não tem prazer no entendimento, senão em externar o seu interior.
3 Y'ap meprize moun k'ap fè mechanste. Moun ki pa fè respè tèt yo gen pou yo wont.
3 Vindo a perversidade, vem também o desprezo; e, com a ignomínia, a vergonha.
4 Pawòl moun ki gen konprann fon kou lanmè, fre tankou yon sous k'ap koule tout tan.
4 Águas profundas são as palavras da boca do homem, e a fonte da sabedoria, ribeiros transbordantes.
5 Sa pa bon pou ou pran pou moun mechan, ni pou ou enpoze yo rann moun inonsan jistis.
5 Não é bom ser parcial com o perverso, para torcer o direito contra os justos.
6 Depi moun sòt ap pale, se kont l'ap chache. Si ou koute pawòl nan bouch li, w'a ba l' kou.
6 Os lábios do insensato entram na contenda, e por açoites brada a sua boca.
7 Bouch moun sòt se kondannasyon li. Pawòl ki soti nan bouch li tounen pèlen pou li.
7 A boca do insensato é a sua própria destruição, e os seus lábios, um laço para a sua alma.
8 Tripotay dous nan zòrèy moun ki vle tande yo. Sa mache nan san yo.
8 As palavras do maldizente são doces bocados que descem para o mais interior do ventre.
9 Moun ki parese nan travay li se menmman parèyman ak moun k'ap defèt sa k'ap fèt.
9 Quem é negligente na sua obra já é irmão do desperdiçador.
10 Seyè a, se yon gwo ranpa byen solid. Se la moun k'ap mache dwat yo kouri al chache pwoteksyon.
10 Torre forte é o nome do Senhor , à qual o justo se acolhe e está seguro.
11 Pou moun rich yo, byen yo tankou yon ranpa byen solid. Yo mete nan tèt yo se sa k'ap pwoteje yo.
11 Os bens do rico lhe são cidade forte e, segundo imagina, uma alta muralha.
12 Lè w'ap fè awogans, yo pa lwen kraze ou. Lè ou fè kò ou piti, y'a fè lwanj ou.
12 Antes da ruína, gaba-se o coração do homem, e diante da honra vai a humildade.
13 Moun ki prese reponn san koute sa y'ap di l', se moun sòt li ye. Li gen pou l' wont.
13 Responder antes de ouvir é estultícia e vergonha.
14 Lè yon moun anvi viv, sa ede l' anpil lè li malad. Men, si li dekouraje, ki moun ki ka remoute kouraj li?
14 O espírito firme sustém o homem na sua doença, mas o espírito abatido, quem o pode suportar?
15 Yon moun lespri ap toujou chache gen plis konesans. Zòrèy moun ki gen bon konprann toujou pare pou l' ka konnen plis toujou.
15 O coração do sábio adquire o conhecimento, e o ouvido dos sábios procura o saber.
16 Kado ou fè louvri chemen pou ou toupatou, ata chemen ki mennen lakay grannèg.
16 O presente que o homem faz alarga-lhe o caminho e leva-o perante os grandes.
17 Moun ki pale anvan nan tribinal toujou sanble li gen rezon. Lè lòt moun lan parèt, kat je kontre, manti kaba.
17 O que começa o pleito parece justo, até que vem o outro e o examina.
18 Lè de grannèg gen kont, jij yo fè tiraj osò pou konnen kilès pou yo bay rezon.
18 Pelo lançar da sorte, cessam os pleitos, e se decide a causa entre os poderosos.
19 Li pi fasil pou mete lapè nan yon gwo lavil pase pou ou rekonsilye de frè ki nan kont. Lè yo fache, kè yonn se pòt prizon pou lòt.
19 O irmão ofendido resiste mais que uma fortaleza; suas contendas são ferrolhos de um castelo.
20 Rekonpans yon moun chita sou sa ki soti nan bouch li.
20 Do fruto da boca o coração se farta, do que produzem os lábios se satisfaz.
21 Sa ou di ka lavi pou ou, li ka lanmò pou ou. Sa ou chwazi, se sa w'ap jwenn.
21 A morte e a vida estão no poder da língua; o que bem a utiliza come do seu fruto.
22 Lè yon nonm jwenn yon bon madanm, se yon bon bagay. Se yon gwo favè Seyè a fè l'.
22 O que acha uma esposa acha o bem e alcançou a benevolência do
23 Lè yon pòv ap pale, li toujou nan tanpri souple. Men, moun rich toujou ap rele sou moun.
23 O pobre fala com súplicas, porém o rico responde com durezas.
24 Gen zanmi se pran yo vin pran. Men, gen zanmi tou yo plis pase frè.
24 O homem que tem muitos amigos sai perdendo; mas há amigo mais chegado do que um irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.