Provérbios 18

Haitian Creole Version (HAT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Moun k'ap viv apa se tèt li ase li konnen. Li move sou tout moun ki vle ba li bon konsèy.
1 O solitário busca o seu próprio interesse e se opõe à verdadeira sabedoria.
2 Moun sòt pa pran plezi l' nan chache konprann. Tou sa l'ap chache se fè moun konprann li gen lespri.
2 O tolo não tem prazer no entendimento, mas apenas em externar o que pensa.
3 Y'ap meprize moun k'ap fè mechanste. Moun ki pa fè respè tèt yo gen pou yo wont.
3 Com a maldade vem também o desprezo; com a desonra vem a vergonha.
4 Pawòl moun ki gen konprann fon kou lanmè, fre tankou yon sous k'ap koule tout tan.
4 As palavras de uma pessoa são águas profundas, e a fonte da sabedoria é um ribeiro que transborda.
5 Sa pa bon pou ou pran pou moun mechan, ni pou ou enpoze yo rann moun inonsan jistis.
5 Não é bom ser parcial com os ímpios, para torcer o direito contra os justos.
6 Depi moun sòt ap pale, se kont l'ap chache. Si ou koute pawòl nan bouch li, w'a ba l' kou.
6 Os lábios do tolo entram na discussão, e a sua boca clama por açoites.
7 Bouch moun sòt se kondannasyon li. Pawòl ki soti nan bouch li tounen pèlen pou li.
7 A boca do tolo é a sua própria destruição, e os seus lábios são uma armadilha para a sua alma.
8 Tripotay dous nan zòrèy moun ki vle tande yo. Sa mache nan san yo.
8 As palavras do difamador são comida fina, que desce para o mais interior do ventre.
9 Moun ki parese nan travay li se menmman parèyman ak moun k'ap defèt sa k'ap fèt.
9 Quem é negligente no seu trabalho já é irmão do desperdiçador.
10 Seyè a, se yon gwo ranpa byen solid. Se la moun k'ap mache dwat yo kouri al chache pwoteksyon.
10 Torre forte é o nome do Senhor ; o justo corre para ela e está seguro.
11 Pou moun rich yo, byen yo tankou yon ranpa byen solid. Yo mete nan tèt yo se sa k'ap pwoteje yo.
11 Os bens do rico são a sua cidade fortificada e, segundo imagina, uma alta muralha.
12 Lè w'ap fè awogans, yo pa lwen kraze ou. Lè ou fè kò ou piti, y'a fè lwanj ou.
12 Antes da ruína, o coração humano se gaba, mas a humildade precede a honra.
13 Moun ki prese reponn san koute sa y'ap di l', se moun sòt li ye. Li gen pou l' wont.
13 Responder antes de ouvir é tolice e vergonha.
14 Lè yon moun anvi viv, sa ede l' anpil lè li malad. Men, si li dekouraje, ki moun ki ka remoute kouraj li?
14 O espírito firme sustenta a pessoa na sua doença, mas o espírito abatido, quem o pode suportar?
15 Yon moun lespri ap toujou chache gen plis konesans. Zòrèy moun ki gen bon konprann toujou pare pou l' ka konnen plis toujou.
15 O coração do sábio adquire o conhecimento, e o ouvido dos sábios procura o saber.
16 Kado ou fè louvri chemen pou ou toupatou, ata chemen ki mennen lakay grannèg.
16 Um presente que se dá abre portas e leva alguém à presença dos grandes.
17 Moun ki pale anvan nan tribinal toujou sanble li gen rezon. Lè lòt moun lan parèt, kat je kontre, manti kaba.
17 O primeiro que pleiteia a sua causa parece justo, até que vem o outro e o examina.
18 Lè de grannèg gen kont, jij yo fè tiraj osò pou konnen kilès pou yo bay rezon.
18 Um sorteio põe fim às rixas e decide questões entre os poderosos.
19 Li pi fasil pou mete lapè nan yon gwo lavil pase pou ou rekonsilye de frè ki nan kont. Lè yo fache, kè yonn se pòt prizon pou lòt.
19 Um irmão ofendido resiste mais que uma fortaleza, e as rixas são como as trancas das portas de um castelo.
20 Rekonpans yon moun chita sou sa ki soti nan bouch li.
20 Do fruto da boca o coração se farta; do que produzem os lábios ele se satisfaz.
21 Sa ou di ka lavi pou ou, li ka lanmò pou ou. Sa ou chwazi, se sa w'ap jwenn.
21 A morte e a vida estão no poder da língua; quem bem a utiliza come do seu fruto.
22 Lè yon nonm jwenn yon bon madanm, se yon bon bagay. Se yon gwo favè Seyè a fè l'.
22 Quem acha uma esposa acha o bem; recebeu uma bênção do
23 Lè yon pòv ap pale, li toujou nan tanpri souple. Men, moun rich toujou ap rele sou moun.
23 O pobre fala com súplicas, mas o rico responde com dureza.
24 Gen zanmi se pran yo vin pran. Men, gen zanmi tou yo plis pase frè.
24 Quem tem muitos amigos pode cair em desgraça; mas há amigo mais chegado que um irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.