Jó 9
Haitian Creole Version (HAT) vs VC
1 Lè sa a, Jòb pran lapawòl, li di konsa:
1 Jó tomou a palavra nestes termos:
2 -Wi, mwen konnen se konsa sa ye. Men, ki jan pou yon moun ka gen rezon devan Bondye?
2 Sim; bem sei que é assim; como poderia o homem ter razão contra Deus?
3 Si li vle plede ak Bondye, Bondye ap mande l' venmil keksyon, li p'ap ka reponn yonn menm.
3 Se quisesse disputar com ele, não lhe responderia uma vez entre mil.
4 Bondye sitèlman gen bon konprann, li sitèlman gen fòs, pa gen moun ki ka kenbe tèt avè l' pou yo pa peye sa.
4 Deus é sábio em seu coração e poderoso, quem pode afrontá-lo impunemente?
5 Li deplase mòn yo lè lide l' di l'. Lè li an kòlè, li voye yo jete byen lwen.
5 Ele transporta os montes sem que estes percebam, ele os desmorona em sua cólera.
6 Bondye fè tè a tranble kote l' chita a. Li souke poto ki soutni l' yo.
6 Sacode a terra em sua base, e suas colunas são abaladas.
7 Li annik bay yon lòd, epi solèy la pa leve. Li fè zetwal yo pa klere lannwit.
7 Dá uma ordem ao sol que não se levante, põe um selo nas estrelas.
8 Li te pou kont li lè li t'ap louvri syèl la anwo tè a. Li mache sou lanmè a jan li vle.
8 Ele sozinho formou a extensão dos céus, e caminha sobre as alturas do mar.
9 Se li ki fè zetwal yo: Gwo Kabwèt la, Oryon, Lapousiyè ak zetwal Sid yo.
9 Ele criou a Grande Ursa, Órion, as Plêiades, e as câmaras austrais.
10 Se li menm ki fè yon bann bèl bagay nou pa ka fin konprann, yon dal mèvèy nou pa ka fin konte.
10 Fez maravilhas insondáveis, prodígios incalculáveis.
11 Bondye te mèt ap pase toupre m', mwen pa ka wè l'. Li glise kò l', li ale.
11 Ele passa despercebido perto de mim, toca levemente em mim sem que eu tenha percebido.
12 Li pran sa l' bezwen. Pa gen moun ki pou enpoze l' fè l'. Pa gen moun ki ka penmèt yo mande l': Sa w'ap fè la a?
12 Quem poderá impedi-lo de arrebatar uma presa? Quem lhe dirá: Por que fazes isso?
13 Bondye pa ka kenbe kòlè l' ankò! Li fè tout patizan Raab yo bese tèt devan li.
13 De sua cólera Deus não volta atrás; diante dele jazem prosternados os auxiliares de Raab.
14 Se mwen menm atò ki pou ta kenbe tèt avè l'? Se mwen menm atò ki pou ta plede avè l'?
14 Quem sou eu para replicar-lhe, para escolher argumentos contra ele?
15 Menm si m' te gen rezon, sa m' bezwen defann tèt mwen fè? Se li k'ap jije m', se padon ase pou m' mande l'.
15 Ainda que eu tivesse razão, não responderia; pediria clemência a meu juiz.
16 Menm si li ta reponn mwen lè m' rele l', mwen pa kwè li ta koute sa m'ap di l'.
16 Se eu o chamasse, e ele não me respondesse, não acreditaria que tivesse ouvido a minha voz;
17 Li rete konsa li kraze m' pou anyen. Li blese m' nan tout kò m', san m' pa fè anyen.
17 ele, que me desfaz como um redemoinho, que multiplica minhas feridas sem manifestar o motivo,
18 Li pa ban m' tan pou m' pran yon ti souf menm. Li voye malè sou mwen yonn apre lòt.
18 que não me deixa tomar fôlego, mas me enche de amarguras.
19 Mwen ta seye fè fòs avè l'? Fòs, se nan men l' sa ye. Mwen ta rele l' tribinal? Ki jij ki va voye manda ba li?
19 Se se busca fortaleza, é ele o forte; se se busca o direito, quem o determinará?
20 M' te mèt gen rezon, pawòl nan bouch mwen ap kondannen m'. M' te mèt inonsan, tou sa m'ap di ap ban m' tò.
20 Se eu pretendesse ser justo, minha boca me condenaria; se fosse inocente, ela me declararia perverso.
21 Eske m' inonsan? M' pa menm ka di sa. Lavi pa di m' anyen ankò!
21 Inocente! Sim, eu o sou; pouco me importa a vida, desprezo a existência.
22 Si gen yon bagay m' ka di: inonsan ou koupab, se menm bagay. Bondye ap toujou detwi nou.
22 Pouco importa; é por isso que eu disse que ele faz perecer o inocente como o ímpio.
23 Si yon malè konmanse ap simen lanmò, inonsan te mèt ap rele, Bondye ri sa.
23 Se um flagelo causa de repente a morte, ele ri-se do desespero dos inocentes.
24 Lè yon peyi tonbe anba men moun ki mechan, Bondye bouche je tout jij yo. Si se pa li ki fè sa, ki moun ki pou fè l'?
24 A terra está entregue nas mãos dos maus, e ele cobre com um véu os olhos de seus juízes; se não é ele, quem é pois {que faz isso}?
25 Jou yo pase pou mwen pi vit pase dlo larivyè. Pa gen yonn ki ban m' kè kontan.
25 Os dias de minha vida são mais rápidos do que um corcel, fogem sem ter visto a felicidade
26 Yo kouri tankou bwa fouye sou larivyè, tankou malfini k'ap plonje sou ti poul.
26 passam como as barcas de junco, como a águia que se precipita sobre a presa
27 Si mwen di: Bon. M' p'ap plenyen ankò. M'ap chanje figi m', m'ap fè yon ti ri,
27 Se decido esquecer minha queixa, abandonar meu ar triste e voltar a ser alegre,
28 soufrans yo vin pi rèd sou mwen. Mwen pè, paske mwen konnen pou Bondye mwen pa inonsan.
28 temo por todos os meus tormentos, sabendo que não me absolverás.
29 Si m' antò, sa m' bezwen bat kò m' pou gremesi fè?
29 Tenho certeza de ser condenado: o que me adianta cansar-me em vão?
30 Pa gen dlo ki ka lave m'. Pa gen savon ki ka blanchi m'.
30 Por mais que me lavasse na neve, que limpasse minhas mãos na lixívia,
31 Bondye voye m' jete nan yon pil fatra. Ata rad m' pa ka mete sou mwen.
31 tu me atirarias na imundície, e as minhas próprias vestes teriam horror de mim.
32 Men, Bondye pa yon moun tankou m'. M' pa ka diskite avè l'. Nou pa ka al lajistis.
32 {Deus} não é um homem como eu a quem possa responder, com quem eu possa comparecer na justiça,
33 Pa gen moun ki ka mete ola nan koze a. Pa gen moun ki ka jije m' ansanm avè l'.
33 pois que não há entre nós árbitro que ponha sua mão sobre nós dois.
34 Pa gen moun ki ka kenbe men l' pou li sispann fè m' pè.
34 Que {Deus} retire sua vara de cima de mim, para pôr um termo a seus medonhos terrores;
35 Men, mwen pa pè l'. M'ap pale, paske se mwen ki konnen sa ki nan kè m'.
35 então lhe falarei sem medo; pois, estou só comigo mesmo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.